Книжные фразеологические
обороты – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно
употребляемые в письменной речи. Фразеологизмы книжного характера отличаются от
разговорно-бытовых фразеологизмов, с одной стороны, совершенно иной сферой
употребления, а с другой – своей «повышенной» экспрессивно-стилистической
окраской (книжный, торжественный, патетический, поэтический и др.).  
      Тем самым, подобно книжным словам,
книжные фразеологические обороты употребляются в основном в строго
нормированной литературной речи, публицистических и научных произведениях,
художественной литературе и т.д. Поэтому наиболее крупные группы образуют
книжные фразеологизмы терминологического, публицистического и поэтического
характера. 
      Специфические свойства
книжных фразеологических оборотов яснее всего проявляются тогда, когда они
сравниваются с синонимичными общеупотребительными словами: происходить – вести
начало; сдаться – сложить оружие; деньги – золотой телец; женщины – женский
пол; случай – игра судьбы; жизнь – житейское море. 
      Особое место среди книжных
фразеологических оборотов занимают устаревшие фразеологизмы: фразеологические
историзмы и архаизмы. 
      Фразеологические историзмы
– это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления и связи с
исчезновением соответствующего явления действительности: частный пристав,
мировой судья, держать стол. 
      Фразеологические архаизмы –
это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с
вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями слов или отдельными словами,
оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий: биться об
заклад (ср. спорить, держать пари); блуждающие звёзды (ср. планеты); Новый свет
(Ср. Америка); сырная неделя (ср. масленица). 
      Степень устарелости
фразеологических единиц может быть разной. Одни фразеологизмы в настоящее время
совсем вышли из употребления и без специальных справок совершенно непонятны:
рать держать – воевать; сидя на санях – на старости лет; биллионный человек –
тринадцатый, лишний человек; елисейские поля – рай. Другие  фразеологизмы,
чётко осознаваясь как устаревшие, почти всем известны и используются в
стилистических целях: брать в жёны; Христа ради; чай да сахар; иметь честь;
голубая кровь; чёрная сотня; как птица небесная. 
      Употребление устаревших
фразеологических единиц с определённой художественно-выразительной и
изобразительной целью, в известной степени, аналогично использованию устаревших
слов. Они могут быть использованы для придания речи торжественности и патетики,
для создания языкового колорита эпохи или комического эффекта. Однако
стилистическое использование фразеологических историзмов и архаизмов иногда
может быть подобным тому, какое характерно для фразеологизмов, входящих в
активный словарный запас. В таком случае они подвергаются
индивидуально-авторской обработке и выступают в контексте уже как
фразеологические неологизмы. 
      Таким образом, исследование
фразеологии помогает глубже понять историю народа, его отношение к человеческим
достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения. Фразеологизмы – душа
каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. В
лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как
они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны
действительности. Фразеологизмы по большей части не только обозначают
определённое явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определённую
оценку. В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям, выражая
значение предметности, процесса, качества, свойства или способа, имеют
грамматические категории, определяющиеся морфологическими формами и
синтаксической функцией в предложении, и выявляют закономерности в соотношении
с общей системой языка, которые проявляются в лексической сочетаемости,
стилистической и эмоцианально-экспрессивной окраске значения и синонимических
связях. 
      Н.М.Шанский считает, что
исследование фразеологических оборотов позволяет решить целый ряд очень важных
и сложных вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера
лексического значения слова, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их
значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем
орфографии, стилистики, художественной речи и т.д.(34;108).начения слова.шить целый ряд очень важных и сложных
вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характе 
 
ГЛАВА  ІІ 
Характеристика фразеологических единиц со значением
«образ человека». 
Группа фразеологизмов со
значением качественной оценки лица, одна из наиболее многочисленных
функционально - семантических групп фразеологии современного русского языка. 
Фразеологизмы этой группы
являются одним из средств экспрессивной характеристики человека, эмоциональной
оценки его индивидуальных качеств или его положения в обществе, коллективе. 
Экспрессивно-стилистические и
эмоционально-оценочные возможности фразеологизмов данной группы связаны, 
прежде  всего, с тем, что большая часть из них (до 80%)  обладает свойствами
реально существующей образности; в чём легко убедиться, сопоставив предложения,
в составе которых характеристика человека выражена с помощью фразеологических
единиц, с предложениями адекватного смыслового содержания без них. Например: Он
звёзд с неба не хватает. – У него средние способности; Она здесь белая ворона.
– Она очень отличается от окружающих.  
В значениях фразеологических
единиц, ориентация на лицо как субъект характеристики передаётся в словарях с
помощью специальных функционально- семантических показателей (о человеке;
кто-либо и т. д.), в отдельных случаях эта функциональная ориентация выражается
подбором  прилагательных, которые по характеру своих лексических значений могут
быть использованы только для характеристики людей, (мухи не обидит – «кроткий,
безобидный, добрый»). 
Большая часть фразеологических
единиц исследуемой группы по своим семантико-грамматическим свойствам
приближается к классу качественных прилагательных (особенно к их кратким,
предикативным формам), меньшая же часть (структурная разновидность субстантивных
единиц) – к классу личных существительных со значением качественно-оценочного
типа. 
В зависимости от того, какие
свойства человека подвергаются оценке, в составе группы могут быть выделены две
семантические подгруппы: 
1. оценка индивидуальных качеств
личности; 
2. оценка личности на основе её
положения в обществе, определённом коллективе, среде; 
В пределах первой подгруппы на
основе противопоставления признаков «внешний облик человека» и «внутренний
облик человека», могут быть выделены соответственно два семантических разряда,
в составе которых возможна и дальнейшая семантическая классификация. 
В первом разряде можно выделить
подразряд «рост человека», в составе которого фразеологические единицы
противопоставляются по признакам: 
- очень (слишком) высокий  
(коломенская верста, каланча пожарная, (ростом) в косую сажень); 
- очень (слишком) низкий (от
горшка два вершка, от земли не видать (не видно), с ноготок, с булавочную
головку); 
В этом же семантическом разряде
фразеологизмы противопоставляются и  по признакам:  
 
 
  
  
   
    | 
     - очень здоровый, полный
    жизненных сил; 
     
     
     
     | 
    
     Плечи косая сажень; косая
    сажень в плечах; лопаться от (с) жиру; входить в тело; набираться сил;  
     | 
    
   
    | 
     - Очень больной, истощённый,
    истощавший, бледный, худой; 
     | 
    
     Живые (ходячие) мощи; одни
    кости; кожа да кости; талия в рюмочку; спасть с тела; поправиться из кулька
    в рогожку; спасть с лица; лица нет; спустить (растрясти) жиры; в чём
    (только) душа держится; еле-еле душа в теле; при последнем издыхании;
    тепличное растение; едва (чуть, еле, с трудом) ноги волочить (таскать);
    краше в гроб кладут; лежать в лёжку; в глазах  темнеет (мутится, зеленеет);
    тяжёл на ногу (ноги); удар хватил; (бледный) как смерть; (ни) кровинки в
    лице нет (не осталось); валиться (падать) с ног; голова пухнет; до упаду;
    без задних ног; выбиваться из сил; высунув язык; едва (еле) ноги носят
    (держат); выжатый лимон. 
     | 
    
   
  
   | 
  
 
 
Внутри этого же семантического
разряда возможно противопоставление по признакам: 
 
 
  | 
   - очень привлекательный 
   | 
  
   Как картинка; кровь с молоком;
  пальчики (пальцы) оближешь; бог не обидел. 
   | 
  
 
  | 
   - крайне непривлекательный,
  отталкивающий 
   
  - схожий с другим, одинаковый 
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
  - не схожий с другим,
  отличающийся 
   
   
   
   
  - одежда: 
   
  - нарядный, стильный 
   
   
   
  - старомодный 
   
  - не по размеру 
   
  - нагишом, без всякой одежды 
   | 
  
   Кошка драная; ни кожи ни рожи;
  (дурён, страшен) как смертный грех. 
   
  На один покрой; одного покроя;
  один в одного (один в один); один к одному; точка в точку; волос в волос;
  голос в голос; ни дать ни взять; из одного (и того же) теста; тютелька в
  тютельку; два сапога пара; одного поля ягодка;  на одно лицо; как две капли
  воды; капля в каплю; на одну колодку; одним миром мазаны; под (одну) масть. 
   
  Не пара; как небо и земля; из
  другого (разного) теста. 
   
   
  Разодетый в пух и прах; в
  полном параде; с иголочки;  
    
  Шут (чучело, пугало) гороховый; 
  Сидит как на корове седло 
   
  В чём мать родила; в костюме
  Адама; в костюме Евы; в натуральном виде; без ничего. 
   | 
  
 
 
Некоторые полисемичные единицы
могут быть включены в первый семантический разряд только в одном из своих
значений: мокрая курица – только в значении «человек, имеющий жалкий вид,
подавленный, расстроенный чем-либо; едва на ногах стоит – только в значении
«нездоровится»; становиться (вставать, подниматься) на ноги – в значении «выздоравливать,
оправляться от болезни; голова идёт (ходит) кругом – в значении «кто-либо
испытывает головокружение (от усталости, переутомления и т.п.). 
В первом семантическом разряде
можно выделить фразеологизмы, характеризующие внешний вид человека. Например,
возраст: 
«песок сыплется, старая
перечница, мышиный жеребчик, не первой молодости, молодо-зелено, в годах
(летах), во цвете лет (сил), в (самом) соку, молоко на губах не обсохло, нос не
дорос». 
Второй семантический разряд –
«оценка внутреннего мира», сфера понятийного содержания, которая включает
оценку интеллектуального развития человека, его жизненного опыта, моральных
качеств и форм поведения. 
Начнём с первого семантического
подразряда – «оценка интеллектуального развития»: 
 
  | 
   Высокий уровень интеллектуального
  развития, умственных способностей лица 
   | 
  
   Ума палата; с царём в голове;
  иметь голову на плечах; на голову выше; с головой; светлая голова; голова на
  плечах; семи пядей во лбу; голова (котелок) варит; набираться ума (разума). 
   | 
  
 
  | 
   Низкий (очень низкий, крайне
  низкий) уровень интеллектуального развития 
   | 
  
   Олух царя небесного; без царя в
  голове; пороха не выдумает; богом убитый; ни бе ни ме (ни кукареку); петый
  дурак; дубина стоеросовая; без головы; пень берёзовый; медный лоб; мешок с
  соломой; пустая голова (башка); дурья голова (башка); голова соломой набита;
  голова еловая; солома в голове; глуп как пробка; глуп как сивый мерин;
  мякинная голова (башка); винтиков (клёпок) не хватает (недостаёт) < в
  голове >; как (будто, словно, точно) баран на новые ворота. 
   | 
  
 
 
Подраздел «оценка жизненного
опыта» можем разбить на:  
 
  | 
   Большой жизненный опыт 
   | 
  
   Тёртый калач; зубы съел
  (проел); собаку съел; стреляный воробей; травленный (старый) волк; морской
  волк; пролётная голова (головушка); мастер на все руки; знать, как свои пять
  пальцев; рука набита; золотые руки; из молодых да ранний; глаз набит
  (намётан); знает (масть) толк; 
   | 
  
 
  | 
   Небольшой жизненный опыт 
   | 
  
   Желторотый птенец; мало каши ел
  (съел); по молодости лет. 
   | 
  
 
 
 
Вторая семантическая подгруппа
включает два разряда: 
1.           
оценка социального положения
человека; 
2.           
оценка взаимоотношений
личности и окружающего её коллектива. 
Основанием для такой оценки
являются как факторы социального характера, так и индивидуальные особенности
личности. В пределах обоих семантических разрядов возможна и более детализированная
классификация. Так: 
 
  | 
   Высокое социальное положение, выделяющийся 
   | 
  
   Важная птица; высшей (чистой) пробы; не обсевок в поле; высоко (выше)
  летать; не лыком шит; белая кость; далеко пойти (уйти); место под солнцем;
  идти (лезть, переть) в гору (вверх); большая рука; птица высокого полёта; в
  цене; из ряда вон выходящий; на (своём) месте; вырасти в глазах; Гог и Магог
  (Гога и Магога); рукой не достанешь; с большой буквы; с большой буквы; бить в
  глаза; ничего себе; что надо; восходящая звезда; на большой палец; хоть куда;
  звезда первой величины. 
   | 
  
 
  
   
  Низкое социальное положение, ничем не выделяющийся 
   | 
  
   
  Пустое место; малые мира сего; мелкая сошка; последняя спица в
  колесе; чёрная кость; мелко плавать; без роду и племени; грош цена; никуда не
  годный; не в чести; низшей (низкой) пробы; пятое колесо в телеге (в
  колеснице); птица низкого (невысокого)  полёта; не пришей не пристегни;
  отставной козы барабанщик; (не) пришей кобыле хвост; не ахти какой; плевка не
  стоит; ни то ни сё; не на что смотреть; звёзд с неба не хватает; мокрая
  курица; абсолютный нуль; ноль без палочки; в подмётки не годится;  выеденного
  яйца не стоит; не выдерживает никакой критики;  ногтя (мизинца, подмётки) не
  стоит; ни пава ни ворона; ни Богу свечка (свеча) ни чёрту кочерга; ни рыба ни
  мясо; гроша ломаного (медного) не стоит;  
   | 
  
 
  | 
   Богатство, достаток 
   | 
  
   Золотой (денежный) мешок; толстая (тугая) мошна; как у Христа за
  пазухой; на большую (широкую, барскую) ногу; молочные реки (и) кисельные
  берега; полная чаша; грести (загребать, огребать) лопатой деньги (золото,
  серебро); становиться (вставать, подниматься) на ноги; денег куры не клюют;
  толстый (тугой) карман; как (будто, словно, точно) сыр в масле кататься; 
   | 
  
 
  | 
   Бедность, нужда, безвыходное положение 
   | 
  
   Класть зубы на полку; тощий (пустой) карман; хоть в петлю лезть;
  доходить (доводить) до точки; гол как сокол; вкушать от пищи святого Антония;
  как рак на мели; садиться на мель; ветер свистит в карманах (кармане); беден
  как церковная крыса (мышь); карманная чахотка; голь перекатная (кабацкая);
  свистеть (свистать  в кулак; перебиваться с хлеба на квас (с куска на кусок,
  с корочки на корочку, с гроша на копейку); идти (ходить) по миру с сумой;
  заходить в тупик. 
   | 
  
 
 
Теперь рассмотрим фразеологизмы
со значением «формы поведения».  Выражение лица, его мимика, подвижность,
выразительность или, наоборот невыразительность и неподвижность, мимическая
статичность, гипомимия – источник информации об интеллектуальных способностях
человека. Наличие интеллектуальных способностей рассматривается как признак
априорно заданный, как качество, данное человеку природой, входящее как
компонент в презумпцию цельности образа человека и на этом основании входящее в
национальный образ и соотносящееся с нормой. 
Начнём со значения «смотреть»: 
Сверкать глазами, стрелять
глазами (глазками); строить (делать) глазки; играть глазами; задерживать
взгляд; есть (поедать, пожирать) глазами; метать искры (молнии); навострить
глаза (глазки); смотреть (глядеть, следить) в оба; не отрывать (не отводить)
глаз; прятать глаза (взгляд, взор); пялить (таращить, пучить) глаза; смотреть
(глядеть) во все глаза; запускать глаза (глазенапы); дурной (лихой, худой)
глаз. 
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 
   
 |