Книжные фразеологические
обороты – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно
употребляемые в письменной речи. Фразеологизмы книжного характера отличаются от
разговорно-бытовых фразеологизмов, с одной стороны, совершенно иной сферой
употребления, а с другой – своей «повышенной» экспрессивно-стилистической
окраской (книжный, торжественный, патетический, поэтический и др.).
Тем самым, подобно книжным словам,
книжные фразеологические обороты употребляются в основном в строго
нормированной литературной речи, публицистических и научных произведениях,
художественной литературе и т.д. Поэтому наиболее крупные группы образуют
книжные фразеологизмы терминологического, публицистического и поэтического
характера.
Специфические свойства
книжных фразеологических оборотов яснее всего проявляются тогда, когда они
сравниваются с синонимичными общеупотребительными словами: происходить – вести
начало; сдаться – сложить оружие; деньги – золотой телец; женщины – женский
пол; случай – игра судьбы; жизнь – житейское море.
Особое место среди книжных
фразеологических оборотов занимают устаревшие фразеологизмы: фразеологические
историзмы и архаизмы.
Фразеологические историзмы
– это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления и связи с
исчезновением соответствующего явления действительности: частный пристав,
мировой судья, держать стол.
Фразеологические архаизмы –
это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с
вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями слов или отдельными словами,
оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий: биться об
заклад (ср. спорить, держать пари); блуждающие звёзды (ср. планеты); Новый свет
(Ср. Америка); сырная неделя (ср. масленица).
Степень устарелости
фразеологических единиц может быть разной. Одни фразеологизмы в настоящее время
совсем вышли из употребления и без специальных справок совершенно непонятны:
рать держать – воевать; сидя на санях – на старости лет; биллионный человек –
тринадцатый, лишний человек; елисейские поля – рай. Другие фразеологизмы,
чётко осознаваясь как устаревшие, почти всем известны и используются в
стилистических целях: брать в жёны; Христа ради; чай да сахар; иметь честь;
голубая кровь; чёрная сотня; как птица небесная.
Употребление устаревших
фразеологических единиц с определённой художественно-выразительной и
изобразительной целью, в известной степени, аналогично использованию устаревших
слов. Они могут быть использованы для придания речи торжественности и патетики,
для создания языкового колорита эпохи или комического эффекта. Однако
стилистическое использование фразеологических историзмов и архаизмов иногда
может быть подобным тому, какое характерно для фразеологизмов, входящих в
активный словарный запас. В таком случае они подвергаются
индивидуально-авторской обработке и выступают в контексте уже как
фразеологические неологизмы.
Таким образом, исследование
фразеологии помогает глубже понять историю народа, его отношение к человеческим
достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения. Фразеологизмы – душа
каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. В
лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как
они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны
действительности. Фразеологизмы по большей части не только обозначают
определённое явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определённую
оценку. В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям, выражая
значение предметности, процесса, качества, свойства или способа, имеют
грамматические категории, определяющиеся морфологическими формами и
синтаксической функцией в предложении, и выявляют закономерности в соотношении
с общей системой языка, которые проявляются в лексической сочетаемости,
стилистической и эмоцианально-экспрессивной окраске значения и синонимических
связях.
Н.М.Шанский считает, что
исследование фразеологических оборотов позволяет решить целый ряд очень важных
и сложных вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера
лексического значения слова, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их
значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем
орфографии, стилистики, художественной речи и т.д.(34;108).начения слова.шить целый ряд очень важных и сложных
вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характе
ГЛАВА ІІ
Характеристика фразеологических единиц со значением
«образ человека».
Группа фразеологизмов со
значением качественной оценки лица, одна из наиболее многочисленных
функционально - семантических групп фразеологии современного русского языка.
Фразеологизмы этой группы
являются одним из средств экспрессивной характеристики человека, эмоциональной
оценки его индивидуальных качеств или его положения в обществе, коллективе.
Экспрессивно-стилистические и
эмоционально-оценочные возможности фразеологизмов данной группы связаны,
прежде всего, с тем, что большая часть из них (до 80%) обладает свойствами
реально существующей образности; в чём легко убедиться, сопоставив предложения,
в составе которых характеристика человека выражена с помощью фразеологических
единиц, с предложениями адекватного смыслового содержания без них. Например: Он
звёзд с неба не хватает. – У него средние способности; Она здесь белая ворона.
– Она очень отличается от окружающих.
В значениях фразеологических
единиц, ориентация на лицо как субъект характеристики передаётся в словарях с
помощью специальных функционально- семантических показателей (о человеке;
кто-либо и т. д.), в отдельных случаях эта функциональная ориентация выражается
подбором прилагательных, которые по характеру своих лексических значений могут
быть использованы только для характеристики людей, (мухи не обидит – «кроткий,
безобидный, добрый»).
Большая часть фразеологических
единиц исследуемой группы по своим семантико-грамматическим свойствам
приближается к классу качественных прилагательных (особенно к их кратким,
предикативным формам), меньшая же часть (структурная разновидность субстантивных
единиц) – к классу личных существительных со значением качественно-оценочного
типа.
В зависимости от того, какие
свойства человека подвергаются оценке, в составе группы могут быть выделены две
семантические подгруппы:
1. оценка индивидуальных качеств
личности;
2. оценка личности на основе её
положения в обществе, определённом коллективе, среде;
В пределах первой подгруппы на
основе противопоставления признаков «внешний облик человека» и «внутренний
облик человека», могут быть выделены соответственно два семантических разряда,
в составе которых возможна и дальнейшая семантическая классификация.
В первом разряде можно выделить
подразряд «рост человека», в составе которого фразеологические единицы
противопоставляются по признакам:
- очень (слишком) высокий
(коломенская верста, каланча пожарная, (ростом) в косую сажень);
- очень (слишком) низкий (от
горшка два вершка, от земли не видать (не видно), с ноготок, с булавочную
головку);
В этом же семантическом разряде
фразеологизмы противопоставляются и по признакам:
- очень здоровый, полный
жизненных сил;
|
Плечи косая сажень; косая
сажень в плечах; лопаться от (с) жиру; входить в тело; набираться сил;
|
- Очень больной, истощённый,
истощавший, бледный, худой;
|
Живые (ходячие) мощи; одни
кости; кожа да кости; талия в рюмочку; спасть с тела; поправиться из кулька
в рогожку; спасть с лица; лица нет; спустить (растрясти) жиры; в чём
(только) душа держится; еле-еле душа в теле; при последнем издыхании;
тепличное растение; едва (чуть, еле, с трудом) ноги волочить (таскать);
краше в гроб кладут; лежать в лёжку; в глазах темнеет (мутится, зеленеет);
тяжёл на ногу (ноги); удар хватил; (бледный) как смерть; (ни) кровинки в
лице нет (не осталось); валиться (падать) с ног; голова пухнет; до упаду;
без задних ног; выбиваться из сил; высунув язык; едва (еле) ноги носят
(держат); выжатый лимон.
|
|
Внутри этого же семантического
разряда возможно противопоставление по признакам:
- очень привлекательный
|
Как картинка; кровь с молоком;
пальчики (пальцы) оближешь; бог не обидел.
|
- крайне непривлекательный,
отталкивающий
- схожий с другим, одинаковый
- не схожий с другим,
отличающийся
- одежда:
- нарядный, стильный
- старомодный
- не по размеру
- нагишом, без всякой одежды
|
Кошка драная; ни кожи ни рожи;
(дурён, страшен) как смертный грех.
На один покрой; одного покроя;
один в одного (один в один); один к одному; точка в точку; волос в волос;
голос в голос; ни дать ни взять; из одного (и того же) теста; тютелька в
тютельку; два сапога пара; одного поля ягодка; на одно лицо; как две капли
воды; капля в каплю; на одну колодку; одним миром мазаны; под (одну) масть.
Не пара; как небо и земля; из
другого (разного) теста.
Разодетый в пух и прах; в
полном параде; с иголочки;
Шут (чучело, пугало) гороховый;
Сидит как на корове седло
В чём мать родила; в костюме
Адама; в костюме Евы; в натуральном виде; без ничего.
|
Некоторые полисемичные единицы
могут быть включены в первый семантический разряд только в одном из своих
значений: мокрая курица – только в значении «человек, имеющий жалкий вид,
подавленный, расстроенный чем-либо; едва на ногах стоит – только в значении
«нездоровится»; становиться (вставать, подниматься) на ноги – в значении «выздоравливать,
оправляться от болезни; голова идёт (ходит) кругом – в значении «кто-либо
испытывает головокружение (от усталости, переутомления и т.п.).
В первом семантическом разряде
можно выделить фразеологизмы, характеризующие внешний вид человека. Например,
возраст:
«песок сыплется, старая
перечница, мышиный жеребчик, не первой молодости, молодо-зелено, в годах
(летах), во цвете лет (сил), в (самом) соку, молоко на губах не обсохло, нос не
дорос».
Второй семантический разряд –
«оценка внутреннего мира», сфера понятийного содержания, которая включает
оценку интеллектуального развития человека, его жизненного опыта, моральных
качеств и форм поведения.
Начнём с первого семантического
подразряда – «оценка интеллектуального развития»:
Высокий уровень интеллектуального
развития, умственных способностей лица
|
Ума палата; с царём в голове;
иметь голову на плечах; на голову выше; с головой; светлая голова; голова на
плечах; семи пядей во лбу; голова (котелок) варит; набираться ума (разума).
|
Низкий (очень низкий, крайне
низкий) уровень интеллектуального развития
|
Олух царя небесного; без царя в
голове; пороха не выдумает; богом убитый; ни бе ни ме (ни кукареку); петый
дурак; дубина стоеросовая; без головы; пень берёзовый; медный лоб; мешок с
соломой; пустая голова (башка); дурья голова (башка); голова соломой набита;
голова еловая; солома в голове; глуп как пробка; глуп как сивый мерин;
мякинная голова (башка); винтиков (клёпок) не хватает (недостаёт) < в
голове >; как (будто, словно, точно) баран на новые ворота.
|
Подраздел «оценка жизненного
опыта» можем разбить на:
Большой жизненный опыт
|
Тёртый калач; зубы съел
(проел); собаку съел; стреляный воробей; травленный (старый) волк; морской
волк; пролётная голова (головушка); мастер на все руки; знать, как свои пять
пальцев; рука набита; золотые руки; из молодых да ранний; глаз набит
(намётан); знает (масть) толк;
|
Небольшой жизненный опыт
|
Желторотый птенец; мало каши ел
(съел); по молодости лет.
|
Вторая семантическая подгруппа
включает два разряда:
1.
оценка социального положения
человека;
2.
оценка взаимоотношений
личности и окружающего её коллектива.
Основанием для такой оценки
являются как факторы социального характера, так и индивидуальные особенности
личности. В пределах обоих семантических разрядов возможна и более детализированная
классификация. Так:
Высокое социальное положение, выделяющийся
|
Важная птица; высшей (чистой) пробы; не обсевок в поле; высоко (выше)
летать; не лыком шит; белая кость; далеко пойти (уйти); место под солнцем;
идти (лезть, переть) в гору (вверх); большая рука; птица высокого полёта; в
цене; из ряда вон выходящий; на (своём) месте; вырасти в глазах; Гог и Магог
(Гога и Магога); рукой не достанешь; с большой буквы; с большой буквы; бить в
глаза; ничего себе; что надо; восходящая звезда; на большой палец; хоть куда;
звезда первой величины.
|
Низкое социальное положение, ничем не выделяющийся
|
Пустое место; малые мира сего; мелкая сошка; последняя спица в
колесе; чёрная кость; мелко плавать; без роду и племени; грош цена; никуда не
годный; не в чести; низшей (низкой) пробы; пятое колесо в телеге (в
колеснице); птица низкого (невысокого) полёта; не пришей не пристегни;
отставной козы барабанщик; (не) пришей кобыле хвост; не ахти какой; плевка не
стоит; ни то ни сё; не на что смотреть; звёзд с неба не хватает; мокрая
курица; абсолютный нуль; ноль без палочки; в подмётки не годится; выеденного
яйца не стоит; не выдерживает никакой критики; ногтя (мизинца, подмётки) не
стоит; ни пава ни ворона; ни Богу свечка (свеча) ни чёрту кочерга; ни рыба ни
мясо; гроша ломаного (медного) не стоит;
|
Богатство, достаток
|
Золотой (денежный) мешок; толстая (тугая) мошна; как у Христа за
пазухой; на большую (широкую, барскую) ногу; молочные реки (и) кисельные
берега; полная чаша; грести (загребать, огребать) лопатой деньги (золото,
серебро); становиться (вставать, подниматься) на ноги; денег куры не клюют;
толстый (тугой) карман; как (будто, словно, точно) сыр в масле кататься;
|
Бедность, нужда, безвыходное положение
|
Класть зубы на полку; тощий (пустой) карман; хоть в петлю лезть;
доходить (доводить) до точки; гол как сокол; вкушать от пищи святого Антония;
как рак на мели; садиться на мель; ветер свистит в карманах (кармане); беден
как церковная крыса (мышь); карманная чахотка; голь перекатная (кабацкая);
свистеть (свистать в кулак; перебиваться с хлеба на квас (с куска на кусок,
с корочки на корочку, с гроша на копейку); идти (ходить) по миру с сумой;
заходить в тупик.
|
Теперь рассмотрим фразеологизмы
со значением «формы поведения». Выражение лица, его мимика, подвижность,
выразительность или, наоборот невыразительность и неподвижность, мимическая
статичность, гипомимия – источник информации об интеллектуальных способностях
человека. Наличие интеллектуальных способностей рассматривается как признак
априорно заданный, как качество, данное человеку природой, входящее как
компонент в презумпцию цельности образа человека и на этом основании входящее в
национальный образ и соотносящееся с нормой.
Начнём со значения «смотреть»:
Сверкать глазами, стрелять
глазами (глазками); строить (делать) глазки; играть глазами; задерживать
взгляд; есть (поедать, пожирать) глазами; метать искры (молнии); навострить
глаза (глазки); смотреть (глядеть, следить) в оба; не отрывать (не отводить)
глаз; прятать глаза (взгляд, взор); пялить (таращить, пучить) глаза; смотреть
(глядеть) во все глаза; запускать глаза (глазенапы); дурной (лихой, худой)
глаз.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
|