Фразеология
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ-------------------------------------------------------------3
ГЛАВА I
§1.1. «Широкий» и «узкий» взгляд
на понятие фразеологизма-------------------------------------------7
§1.2.. Категориальные признаки
фразеологизмов--------------11
§ 1.3.
Коммуникативно-прагматические
свойства
фразеологизмов--------------------------------------------16
ГЛАВА ІІ
Характеристика фразеологических
единиц
со значением «образ
человека»-------------------------------------20
§2.1. Средства экспрессивной
выразительности фразеологизмов--------------------------36
§ 2.2. Фразеологические
неологизмы------------------------------40
§ 2.3. Фразеологизмы как часть национальной культуры----41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ--------------------------------------------------------44
СПИСОК
ЛИТЕРАТУРЫ--------------------------------------------47
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.
Фразеология — одно из самых ярких
и действенных средств языка. Не случайно ее образно называют жемчужиной русской
речи.
Современные
фразеологические исследования охватывают широкий круг проблем, связанных с
семантикой, структурой и составом фразеологизмов, особенностями и правилами их
функционирования.
К актуальным дискуссионным
проблемам фразеологических исследований относятся такие, как дальнейшее
уточнение понятия фразеологической единицы, соотношение фразеологизмов с
другими единицами языка, сущность процессов возникновения и закрепления в
языковой системе новых фразеологических оборотов, моделируемость
фразеологизмов, эмоциональные и оценочные характеристики фразеологических
единиц, особенности их речевой реализации и др.
Фразеологический фонд
русского языка «сопровождают» фразеологические новообразования различных
периодов экономических, социальных и политических преобразований в обществе.
В настоящее время новые фразеологические обороты постоянно возникают в речи и,
активно употребляясь, входят во фразеологический состав языка, обогащают его
новыми выразительными средствами. Со страниц газет и журналов, из радио- и
телепередач, с театральных и эстрадных подмостков звучат и входят в речь
носителей русского языка всё новые и новые образные словесные комплексы.
Лавинообразность процесса фразообразования требует со стороны исследователей
языка всестороннего наблюдения, инвентаризации и изучения, т.к. этот процесс
связан с вопросами культуры речи, проблемами преподавания языка и овладения
правилами поведения, общими проблемами речевого общения.
В свете всего
вышеизложенного представляется своевременным предпринятое в данной работе
системное исследование фразеологических оборотов со значением «образа человека».
Раз в исследовании языковых единиц речь идее об образе человека само по себе
напрашивается привлечение методов психолингвистики, антропологической
лингвистики, которые изучают язык в тесной связи с сознанием человека, его
мышлением и духовно-практической деятельностью. Поскольку фразеологическая
система языка представляет собой наиболее национально- самобытное явление,
такие междисциплинарные вопросы как « язык и культура», « язык и мышление»
становятся всё более актуальными для современной филологии.
При
обращении к проблеме национально-культурного своеобразия фразеологизмов
необходимо осознавать, что на сегодняшний день в науке существуют несколько
различных подходов к выявлению национально-культурной составляющей
фразеологических единиц, имеющих различную методологическую базу, различные методы
исследования, отличающиеся друг от друга степенью охвата фразеологического
материала. На современном этапе, язык рассматривается в широком
экзистенциальном и понятийном контексте бытия человека. Исследование
фразеологизмов русского языка может, происходит только в общекультурном
контексте прошлого, настоящего и будущего носителей языка. Отношения прошлого,
настоящего и будущего для исследования фразеологизмов (ограниченных настоящей
темой) русского языка определяются тем, что настоящее в русской культуре
строится из будущего, из предзнания того, "как должно быть".
Вне
прошлого, настоящего и будущего это знание содержится во вневременном
состоянии совокупности всех уже существующих в культуре и языке кодов, а также
тех, которые еще могут быть осуществлены культурной средой. Здесь можно
упомянуть о лингвокультурологии, которая ориентирует исследование на
соотношение фразеологизмов и знаков культуры, помогает выявить специфические
элементы русского менталитета, а именно характеристики его нелинейности и психологически
тонкой чувствительности. Фразеологизмы играют роль в формировании миропонимания
как отдельной личности, так языкового коллектива. В этой связи исследование
фразеологизмов в значении «образ человека» могут помочь определить дальнейшее
направление развития культуры народа и, являются частью науки
лингвострановедение.
Совокупное
применение лингвострановедческого, контрастивного, лингвокультурологического и
когнитивного подходов может дать полную картину национально-культурных
особенностей фразеологической системы языка.
«Встречают
по одёжке – провожают по уму»,- говорит народная мудрость. Из этого вытекает,
что внешности человека в традициях русской культуры придаётся чрезвычайно
большое значение. Однако «одёжка» лишь часть информации, которая определяет
наше отношение к незнакомцу. Не менее важны и такие особенности, как
телосложение, черты лица, взгляд, внешние проявления интеллекта и характера,
манеры, походка, голос, руки и другие «говорящие» моменты человеческого тела
(3; 7). Представления о внешности человека во взаимосвязи с его внутренним
миром – ядро каждой национальной культуры. Они формируются исторически из
многих источников – преданий, легенд, былин, народных песен, сказок,
произведений искусства, художественной литературы – и фиксируются в языке, в
его лексике и фразеологии, в значениях слов и фразеологических единиц. Эти
представления достаточно устойчивы и распространены как факт истории культуры.
Однако каждое новое
поколение вносит свой вклад в их совершенствование и развитие. Критерии
привлекательной и непривлекательной внешности уточняются, углубляются и
дополняются. Эти коррективы также фиксируются языком. Типичный образ, концепция
внешности – это многокомпонентное, развивающееся и динамическое явление
национального самосознания, психологии и культуры.
Конец ХХ столетия
ознаменован становлением и развитием синтезированной области знания, обобщающей
и систематизирующей данные всей совокупности наук, изучающих человека –
«человековедения». Образ человека, его внешность и духовный мир – ядро каждой
национальной структуры, системы её ценностей. Эти эстетические ценностные
представления – результат накопления всех человеческих знаний и опыта за весь
период развития данной культуры. Целью любого исследования, в конечном счёте,
является расширение сознания людей в представлениях о мире, Космосе, себе
самих. По словам историка Германа Гессе: «..всякая наука, прежде всего
систематизация, упорядочение и в то же время упрощение, некоторое переваривание
для духа того, что неперевариваемо» (6; 89).
Цель данной работы:
исследовать фразеологические единицы русского языка со значением «образ
человека» в общекультурном аспекте.
Поставленная цель
предполагает решение следующих задач:
1.
Выявить и сгруппировать
фразеологизмы со значением «образа человека» по данным фразеологического
словаря под редакцией А.И.Молоткова.
2.
Проанализировать
фразеологические группы.
3.
Выявить количественное
соотношение фразеологизмов по группам.
4.
Проанализировать
лексико-семантические свойства компонентов;
5.
Выявить функциональные
особенности и способы экспрессивной выразительности фразеологизмов;
6.
Краткая характеристика
фразеологических неологизмов в значении «образ человека».
Мной собран материал в
количестве шестисот шестидесяти пяти единиц, извлечённых в результате сплошной
выборки из «Фразеологического словаря русского языка» А.И.Молоткова, М., 1967.
Работа состоит из введения,
первой главы, в которой даётся общая характеристика фразеологизмов, особенности
русской фразеологии, второй главы – основной части, заключения и списка
используемой литературы.
ГЛАВА I.
§ 1.1. «Широкий» и
«узкий» взгляд на понятие фразеологизма.
Фразеология как
лингвистическая дисциплина завоевала в настоящее время достаточно прочные
позиции. В этой области выделились как разделы: фразообразование, диалектная
фразеология, сравнительно-сопоставительная, историческая и т.п. По всем этим и
другим разделам ныне ведутся интенсивные исследования на материале различных
языков.
Начало научной разработки
русской фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины было
положено известными трудами академика В.В.Виноградова. В последние годы было
написано огромное количество работ, посвящённых анализу фразеологического состава
произведений художественной, общественно-политической, научно-популярной,
художественно-документальной, мемуарной и другой литературы.
В целом ряде работ
фразеологизмы анализируются в семантическом, лексико-семантическом,
морфологическом и синтаксическом отношении.
Особое место занимают
исследования семантики фразеологических оборотов. Довольно подробно изучена
семантическая парадигма фразеологизмов: вариантность фразеологических единиц,
их синонимия и антонимия, многозначность и т.д. Определённый пробел в
исследованиях фразеологизмов, представляет собой соотношение лексического
значения с фразеологическим; не в полной мере определена сущность
фразеологического значения; не полностью выявлены лексико-семантические
свойства компонентов и т.д.
Отдельные языковеды главное
различие между лексическим и фразеологическим значением видят в разном
характере их образности. В лексическом значении образность, якобы имеет более
уточняющий характер, чем во фразеологическом. В действительности, однако, оказывается,
что оценка через слово и фразеологизм во многом совпадает. Так, и в слове с
переносным значением, и во фразеологизме с обобщённо-переносным значением,
можно обнаружить одни и те же компоненты квалификационной группы: собственно
квалификацию, объект квалификации и, наконец, основание квалификации.
Слово с переносным
значением может быть развёрнуто по отдельным его свойствам. Так В.Н.Телия даёт
следующее значение слову «кляча»: …такая лошадь (объект квалификации), которую
говорящий (субъект квалификации) считает по сравнению с «нормальными» лошадьми
(основание квалификации) плохой (собственно квалификация) из-за её немощности
или неказистого вида (предмет квалификации) (30;26). При таком положении вещей,
установить в какой мере фразеологизмы типа «голова на плечах» или «дубина
стоеросовая», «медный лоб» абстрактнее слов «башковитый» или «туповатый»
затруднительно. Схемный состав этих единиц примерно один и тот же: «кто-то
достаточно умён, сообразителен, очень умный, способный» или, напротив «ограниченный,
пустой человек» и «тупой, ограниченный человек» (4; 115).
В 60-80-е годы появилось
немало книг и брошюр, тематических сборников, сотни статей, в которых, так или
иначе, освещается фразеологическая проблематика.
Интенсивная разработка
фразеологического материала дала свои ощутимые результаты. Если на первых порах
исследователи нередко ограничивались чисто интуитивными критериями, то в
последних работах усилилось стремление придать этим критериям по возможности
чёткий и более объективный характер. Оценивая наиболее значительные работы,
можно выделить те принципиальные линии, по которым у нас ведётся исследование
проблем фразеологии.
В первую очередь выделяются
проблемные вопросы, связанные с уточнением понятия фразеологизма как
категориальной единицы языка, его свойств и признаков, его соотношения с
другими единицами языковой системы (словом, словосочетанием, предложением).
Важный круг проблем
возникает в связи с раскрытием таких понятий как устойчивость и идеоматичность,
форма и содержание, тождество и различие фразеологизмов, знаковые и
информативные свойства компонентов, их типология и т. д.
По всем этим проблемным
вопросам нет единого мнения. Существуют разные взгляды на предмет фразеологии.
В науке давно бытует так называемое «узкое» и «широкое» понимание объёма этой
отрасли языкознания. «Узкое» понимание отчасти утвердилось в связи с
лексикографической разработкой фразеологизмов, которые включались и включаются
в толковые словари наряду с лексическими единицами. Разумеется, в словари
попадали, прежде всего, фразеологизмы, эквивалентные слову, и почти не попадали
устойчивые выражения, образованные по модели предложения. «Широкому» пониманию
объёма фразеологии в определённой мере содействовала разработка устойчивых
сочетаний в историческом плане. Дело в том, что в письменных памятниках
древнерусского языка сравнительно редко встречаются устойчивые словосочетания,
охваченные сквозной деактуализацией компонентов. Поэтому объектом исследования
становились все воспроизводимые словосочетания (или предложения) независимо от
характера и степени семантической спаянности непосредственно составляющих.
В настоящее время во
фразеологии как бы сосуществуют, по крайней мере, шесть классов
фразеологизмов, каждый из которых включает в себя либо только «ядро»
фразеологического состава – идиомы (1), либо фразеологизмы с аналитическим
типом значения – фразеологические сочетания, которые непосредственно
взаимодействуют по своей структуре с единицами лексико-семантической системы языка
(2), либо паремии (пословицы и поговорки), обладающие одновременно и «прямым» и
иносказательным значением (3). Некоторые авторы (В.П.Жуков, А.И.Молотков)
включают в объём только два класса – идиомы и фразеологические сочетания (1,2),
другие (В.Л.Архангельский, О.С.Ахманова, Н.М.Шанский) – ещё и пословицы и
поговорки (1,2,3). К этому добавляют иногда речевые штампы (4) и различного
рода клише (5), а также крылатые выражения (6). Все эти типы единиц
объединяются по двум признакам: несколькословность (следовательно –
раздельнооформленность) и воспроизводимость.
Иными словами, широкий
объём фразеологии можно определить как всё то, что воспроизводится в готовом
виде, не являясь словом. Это критерий узуальный: все сочетания слов
(непредикативные и предикативные), которые воспроизводятся в речи в
соответствии с узусом употребления – фразеологизмы. Иными словами, все
устойчивые сочетания слов, независимо от их характерологических признаков, -
предмет фразеологии. Такой объём фразеологии был намечен в трудах
В.В.Виноградова.
Однако ясно, что на базе
этого «широкого» объёма фразеологии невозможно построить универсальные для
всего этого корпуса методы: они могут быть адекватными только для каждого из
упомянутых выше классов (1- 6). Возможность же существования «общих» для всего
фразеологического состава языка методов означает возможность построения единой
«грамматики» для всех этих типов. Но пока такой грамматики, идущей от смысла к
форме (или наоборот), не существует, и плодотворность самой этой идеи сомнительна.
Остановимся на «узком»
взгляде на понятие фразеологизма А. И. Молоткова, куда входят лишь идиомы и
фразеологические сочетания.
Под фразеологизмом будем
понимать «устойчивую и воспроизводимую раздельнооформленную единицу языка,
состоящую из компонентов, наделённую целостным (или реже частично целостным)
значением и сочетающуюся с другими словами» (23;6).
На протяжении всех лет
развития фразеологии как особой лингвистической дисциплины (середина и конец ХХ
столетия) всегда актуальной остаётся проблема понимания и определения
фразеологической единицы. «Нет ни одного принципиального вопроса, который не
вызвал бы в среде фразеологов острые дискуссии. До сих пор не установлены даже
критерии определения фразеологических единиц, нет единства мнений о категориальных
свойствах этих единиц»(7;5).
Принцип определения
фразеологизма по одному (основному) свойству в лингвистической литературе
неоднократно оспаривался. Критические замечания высказывались против каждого
отдельно взятого в качестве основного и дифференцирующего признака и самой
возможности определения фразеологизма лишь по одному признаку.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
|