·
Oh, she was a daisy. (2,174).
·
“She was an evil bitch and I’m glad she’s dead.” (25,260).
Семантические признаки метафор “daisy” и “bitch” имплицируют
женский род объекта оценки.
·
Anthony Marston, a young bull with no nerves and precious little brains. (9,210).
·
It appears that the young rip has been taken Julia to night clubs when she ought to have
been in bed and asleep. (29,176).
Семантические признаки метафор “bull” и “rip” имплицируют мужской род
объекта оценки.
Кроме пола метафора может характеризовать признак возраста
объекта оценки.
·
That’s a new twist for you, rosebud. (39,33).
В метафоре rosebud «девушка-подросток» маркирован как пол, так и возраст
объекта оценки.
·
You’re a young panther, a lion cub. (25,123).
В метафоре lion cub «молодой лев» также маркирован и пол и возраст объекта
оценки.
Оценочность метафоры способна маркировать следующие
семантические признаки:
1)
пожилой, взрослый, например: wrinkly, old coon, sea dog, bluebottle, jail bird;
·
She had to ride with the two old wrinklies. (25,5).
·
You shut up your trap, you old cow, said Julia. (29,83).
2)
молодой, ребенок, например: cub, chick, sprat, fry, poult, moppet.
·
Trot along, chicks, and have your tea. (16,245).
·
Control your tongue, poult. (40,35).
В данных примерах очевидно, что объектами оценки метафор “chicks” и “poult” выступают
дети.
Прагматический аспект метафоры учитывает социальную
гетерогенность участников коммуникации. Социокультурный статус субъекта и
объекта оценки определяется путем анализа семантики метафоры и ее
функционально-стилистической специфики. Социокультурная оценка включает такие
параметры как уровень образованности, социальное положение в обществе и
профессиональную принадлежность.
Идентификация статуса субъекта оценки условна, так как
влияние социокультурного фактора может быть нейтрализовано в неформальном
общении. В основном, статус субъекта оценки выявляется оппозиционным методом.
Когда метафора содержит пейоративные социокультурные признаки объекта оценки,
социальное положение субъекта оценки обычно выше, чем у объекта оценки.
·
Why should we have the disgrace of harboring such wretches?…
Oh, I hate poor. At least, I hate those dirty, drunken, disreputable…pigs.
(35,86).
В данном примере пейоративная оценочность метафоры “pigs” интенсифицируется
прилагательными dirty, drunken, disreputable, которые имплицируют социокультурный признак объекта оценки
– принадлежность к социальным низам общества.
·
Dolly’s folks in Blue Mountain are nothing at all but the
poorest white trash… (43,245).
Здесь пейоративная оценочность метафоры “white trash”
интенсифицируется прилагательным poorest и отрицанием nothing at all but.
Некоторые метафоры четко идентифицируют социокультурный
статус объекта оценки. В данных метафорах актуализированы социокультурные
оценочные семы исходного значения. Информация о сходстве человека с некоторым
другим объектом, имплицируемая в семантике метафоры через семантический
признак, отражающий функцию объекта, есть в то же время средство выражения
оценки деятельности человека или его социальной роли, например:
weathercock пренебр.
«неустойчивый, беспринципный человек»; windbag пренебр. «болтун, пустомеля»; tool презр. «орудие (о
человеке), марионетка».
Социокультурная оценочность метафор содержит 3 основных
семантических признака:
1) принадлежность к определенной профессии, например:
bluecoat, copper, bluebottle
«полицейский»; sleuth, bogy «сыщик»; pill, pill-bag «доктор»; cow-leech «ветеринар; sky-pilot «священник; scribe «писатель»; shoulder, clapper «служитель суда»; grunt «пехотинец»; snip «портной»; carhop, nippy «официант»; scout «прислуга»; tipper, cloth-cap «рабочий»; rolls «пекарь»; cabby «водитель»; snob «сапожник»; old salt «бывалый моряк»;
·
That pill is coming to
stay here. (18,93).
·
Wonderful how they know weather, these old
salts. (16,224).
2) социальное положение в обществе, например:
stick-out, face, page-one «знаменитость»; pumpkin, bag, big wig «важная персона»; money-bag «богач»; cap, higher-up «человек высокого
общественного положения»; peanut «незначительная персона»; pan, handler, drifter, gully «человек без определенного рода занятий»; jail-bird «заключенный»; skipper «начальник»;
carpet-bagger, swallow-tail «политический деятель»;
·
Tom Hartigan sat down awkwardly and looked with some awe at
what he called in his own mind “One of the big wigs”. (9,117).
3) уровень образованности, например:
booky, boffin, latiner «человек,
занимающийся наукой»; soph, roomier «учащийся человек»; brain, upper «умный, одаренный человек»; old-timer, pull-back «отсталый человек».
·
Perhaps Alex Mair should take her as a patron of his power
station, a quasi-saint of rationality. (25,88).
·
Poor lamb … he’s such a hell of a gentleman he doesn’t
know what to do about it. (29,93).
Социокультурная оценка метафор свидетельствует о наличии определенной
системы норм и представлений о социальной значимости объекта оценки.
Таким образом, оценочность метафоры способна выражать
социокультурные и демографические признаки, маркирующие статус субъекта оценки
и объекта оценки. Идентификация статуса объекта оценки четко наблюдается в
метафорах, содержащих социокультурные и демографические признаки
непосредственно в своей семантике.
3.3.
Национально-культурная специфика оценочности метафоры.
В каждом национальном языке существует определенное количество
понятий материальной и духовной культуры носителей языка, которые закреплены в
словах. Картина мира отражена в тезаурусе каждого носителя определенного
национально-культурного стереотипа.
Разная интерпретация одной и той же реалии в разных
культурах обусловливает несовпадение картин мира и тем самым отличие в
метафорическом переосмыслении ряда значений. Например, разные языки находят в
животных и растениях отличные свойства и качества, которые за ними закрепляются
и переносятся на человека для его образной оценки. создается обиходно-бытовое
представление носителей определенного языка и культуры.
Анализ материала свидетельствует о национально-культурной
специфике состава оценочных метафор английского языка при сопоставлении с
русским языком:
1. метафоры, характерные как для английского, так и для
русского языка: wolf волк, ram баран, viper гадюка, dog-fish акула, goat козел, monkey обезьяна, peacock павлин, cock петух, sheep овца, magpie сорока, tiger тигр, lamb ягнёнок, chicken цыпленок и др.
2. метафоры, характерные в большей степени для русского
языка: выдра, тюлень, бегемот, слон, крокодил, вошь, суслик и др.
3. метафоры, характерные в большей степени для английского
языка: velvet бархат,
прибыль; starch крахмал, чопорность; frost мороз, неудача; gull чайка, глупец; rake грабли, худой человек; beaver бобр; butterfly бабочка; coon енот; stoat горностай; whale кит; canary канарейка и др.
В метафорах, свойственных обоим языкам (группа 1), мы
находим сходства и различия в основании оценки, например:
метафоры, сходные в оценочной семантике:
monkey – обезьяна, человек, передразнивающий кого-либо, шутник,
проказник, swine – свинья, нахал, cow – корова, неуклюжий человек, ass – осел, глупый человек, paw – лапа, рука, cock – петух, забияка, eel – угорь, скользкий тип, rabbit – заяц, трус, fox – лиса, хитрец и др.
·
Monkey! Stop making faces. (19,23). - Обезьяна, хватит гримасничать.
·
Don’t be an ass. (9,275). – Не будь ослом.
·
You old cow. How dare
you interfere with my private concerns? (29,176).
– Старая корова. Как ты смеешь вмешиваться в мои личные дела?
·
You bloody rats! You’re
nothing more. (1,341). – Чертовы крысы! Вот
вы кто.
Основания оценки метафор monkey, ass, cow и rats соответствуют основаниям оценки метафор «обезьяна», «осёл»,
«корова» и «крысы».
метафоры, имеющие различия в оценочной семантике:
англ.
язык русск. язык
bug – безумная
идея, клоп – мелюзга, шкет
важный, надутый человек
ballast – уравновешенность, балласт – излишняя
устойчивость
вещь, бремя
duck – душка,
парень, утка – подставка,
банкрот
провокация
bear – грубый,
невоспитанный медведь -
человек
неуклюжий человек
goose – глупый
человек гусь – надменный человек
·
“Marsland’s rather an old duck, … Wilmer’s rather an old goose…” (17,40). – Марсланд
скорее старый добряк, … Вилмер скорее старый дурак…
В этом примере перевод метафор duck и goose словами
«утка» и «гусь» был бы неадекватным, т.к. коннотативные признаки этих метафор в
русском и английском языках не совпадают.
Оценочный компонент метафоры способен выражать особенности
национальной и местной культуры.
-
Both of those women are as common as dirt.
-
Dolly’s folks in Blue Mountain are nothing at all but the
poorest kind of white trash… (43,245).
Оценочность метафоры white trash «бедняки из белого населения южных штатов» мотивируется
историко-культурной спецификой развития США. Субъект оценки принадлежит к
преуспевающему классу белого населения южных штатов, объект оценки – к бедному.
Некоторые метафоры четко идентифицируют национальность
объекта оценки, так как национально-культурные признаки доминируют в их
оценочных компонентах значения, например: pig-tail «китаец», bean-eater «житель Бостона», frog-eater «француз».
Таким образом, оценочная семантика англоязычной метафоры
имеет национально-культурную специфику, которая определяется особым лексическим
составом метафор, характером основания их оценочности. Оценочный компонент
метафоры может отражать национально-культурные признаки объекта оценки. чужая
метафора маркирует преимущественно национально-культурные признаки субъекта
оценки.
3.4. Выводы.
Исследование прагматических и социолингвистических факторов
в оценочной семантике метафоры приводит нас к следующим выводам:
1.
Основной пласт коллоквиальных
метафор характеризуется стилистической сниженностью и пейоративной
оценочностью. Значительное количество коллоквиальных метафор имеют в своей
семантике интенсифицированный эмоционально-оценочный компонент значения.
2. Изучение отражения экстралингвистических факторов в
семантике метафоры позволяет нам выявить демографическую и социокультурную
оценочность, характеризующую статусные признаки субъекта и объекта оценки. К
демографической оценочности мы относим признаки пола и возраста. Социокультурная
оценочность отражает преимущественно 3 признака: 1) уровень образованности, 2)
социальное положение в обществе, 3) профессиональную принадлежность.
3. Разная интерпретация некоторых реалий в разных культурах
обусловливает национально-культурную специфику оценочной семантики метафор.
Национально-культурная специфика оценочности англоязычных метафор
подтверждается особым составом метафор для оценки реалий. В английском языке
имеются метафоры со специфическим для англоязычного лингвокультурного социума основанием
оценки.
Заключение
Целью данной квалификационной работы
было исследование оценочного компонента значения в семантике субстантивных
метафор в англоязычной художественной литературе. В основе формирования
оценочности метафоры лежит транспозиция или трансформация потенциальной или
дифференциальной оценочной семы исходного значения.
Оценочность может относиться как к
денотативному, так и к коннотативному аспектам значения.
Исследование оценочной деятельности
предполагает учет человеческого фактора субъекта и объекта оценки как
обязательных компонентов структуры акта оценки.
Семантика исходного значения слова
влияет на оценочный знак метафоры. Однако контекст позволяет выявить
варьирование оценочности в семантике метафоры.
В семантике субстантивных метафор
наиболее широко представлены характерологическая, кондициональная и
экстернальная оценки. Менее многочисленны метафоры с социокультурным и
демографическим критериями оценки.
Субстантивная метафора имеет 3
основных структурных типа: метафора-предложение, метафора-словосочетание и
обособленная метафора.
Материал исследования составил 252 метафоры, из них 48 –
существительные мелиоративной оценки, 117 – существительные пейоративной
оценки, 79 – существительные нейтральной оценки и 8 случаев энантиосемии.
Пейоративная оценка преобладает в субстантивных метафорах, из чего можно
заключить, что общество склонно высказывать неодобрение чаще, чем одобрять
что-либо.
Самой многочисленной в рамках исследуемого материала
является метафора-словосочетание. Её образуют 193 существительных, то есть
более половины всех выбранных примеров, в том числе 69 объектные метафоры, 66
предикативных метафор, 23 субъектные метафоры, 20 адвербиальных метафор, 8
метафор-приложений и 7 субстантивных дериватов. Также было выявлено 44
обособленных метафоры и 7 метафор-предложений.
Проведенный анализ еще раз подтверждает положение о том, что
метафора является одним из основных средств, с помощью которых создается
образность, экспрессивность, оценочность и на основании этого выявляется
индивидуально-оценочное отношение автора к предмету мысли.
Список использованной научной
литературы.
1. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике
слова. – Ташкент: ФАН, 1973. – 402с.
2. Азнаурова Э.С.
Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Язык, номинация,
виды наименований. М., 1977.
3. Актуальные
направления современной лингвистики: Тезисы конференции молодых научных
сотрудников и аспирантов / Отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Наука, 1989. – 134с.
4. Апресян Ю.Д.
Языковая аномалия // Филологические исследования. – М.-Л.: Наука, 1990. –
с.51-52.
5. Арутюнова Н.Д.
Аномалии и язык (к проблеме языковой «картины мира») // Вопросы языкознания. –
1987. - №3. с.3-11.
6. Арутюнова Н.Д.
Языковая метафора. Синтаксис и лексика // Лингвистика и поэтика. – М.: Наука,
1979. – с.147-173.
7. Беляевская Е.Г.
Семантика слова: Учебн. Пособие. – М.: Высшая школа, 1987. – 128с.
8. Берлизон С.Б.
Эмоциональное значение – особый компонент смысловой структуры слова /
фразеологические единицы // Вопросы описания лексико-семантической системы
языка: Тезисы докладов научной конференции. – М., 1971. – Ч.1. – с.55-61.
9.Вольф Е.М.
Варьирование в оценочных структурах // Семантическое и формальное варьирование.
– М., 1979. – с.273-294.
10. Глотова Г.А.
Человек и знак: семиотико-психологические аспекты онтогенеза человека. –
Свердловск, 1990. – 256с.
11. Гридин В.Н.
Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. – 1990. – 685с. –
с.591.
12. Девкин В.Д.
Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. – М.: Международные отношения,
1979. – 256с.
13. Деятельностные
аспекты языка / Отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Наука, 1988. – 212с.
14.Жельвис В.И.
Эмотивный аспект речи: Психологическая интерпретация речевого воздействия. –
Ярославль: Ярославский государственный университет, 1990. – 81с.
15. Климкова Л.А.
Ассоциативное значение слов в художественном тексте // Филологические науки. –
1991. - №1. – с.45-54.
16. Колшанский Г.В.
Соотношение объективных и субъективных факторов в языке. - М.: Наука. – 1975.
– 231с.
17. Лингвистический
энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М., 1990. – 685с.
18. Лукьянова Н.А. О
соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность // Актуальные
проблемы лексикологии и словообразования. – Новосибирск, 1976. – Вып.5. – с.20-32.
19.Мезенин С.М.
Образные средства языка (на материале произведений Шекспира): Учебное пособие.
– М.: Изд-во МПГИ им. В.И. Ленина, 1984. – 100с.
20. Меркулова Э.Н.
Прагматический аспект субколлоквиальных оценочных номинаций: Дис. …канд. филол.
наук. – Нижний Новгород, 1995. – 188с.
21. Метафора в языке
и тексте / Отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Наука. – 1988. – 176с.
22. Попова З.Д.,
Стернин И.А. Лексическая система языка. – Воронеж, 1984. – 148с.
23. Ретунская М.С.
Английская аксиологическая лексика: Монография. – Нижний Новгород, 1996. –
272с.
24. Ретунская М.С.
Условия формирования оценочных номинацмй в процессе коммуникации // Вестник
Харьковского университета. – Харьков, 1987. – с.37-41.
25. Рубцов Н.Н.
Символ в искусстве жизни: Философские размышления. – М.: Наука, 1991. – 176с.
26. Телия В.Н.
Механизмы экспрессивной окраски // Человеческий фактор в языке: Языковые
механизмы экспрессивности. – М.: Наука, 1991. – с.36-66.
27. Телия В.Н.
Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука, 1986. – 143с.
28. Телия В.Н. Типы
языковых значений. Связанное значение слова в языке. – М.: Наука, 1981. – 270с.
29. Теория метафоры:
Сборник: Пер. С англ., фр., нем., исп., польск. яз. / Общ. ред. Н.Д. Арутюновой
и М.А. Журинской. – М.: Прогресс, 1990. – 512с.
30.Френкель Е.И.
Парадигматика оценочных семем в современном английском языке: Автореф. дис.
…канд. филол. наук. – Одесса, 1982. – 22с.
31.Человеческий
фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. – М.: Наука, 1991. – 214с.
32. Язык и моделирование
социального взаимодействия / Отв. ред. В.В. Петров. – М.: Прогресс, 1987. –
464с.
Список использованной художественной литературы.
1. Adams
R. Watership Down. – London: Penguin Books, 1979. – 480p.
2. Archer J. Shall We Tell the President? – London:
Coronet Books, 1982. – 286p.
3. Benchley P. Jaws. – London: Pan
Books, 1974. – 285p.
4. Brain J. Room at the Top. –
London: Penguin Books, 1961. – 235p.
5. Burns Sh. Theatre Sister in Love.
– London: Sphere Books, 1966. – 160p.
6. Canning V. Queen’s Pawn. – London,
1975. – 238p.
7. Chandler R. Farewell, My Lovely. –
Moscow: Raduga Publishers, 1983. – 367p.
8. Christie A. Hickory-Dickory-Dock.
– London: The Book Club Collins, 1956. – 192p.
9. Christie A. Selected Detective
Prose. – M.: Raduga Publishers, 1989. – 400p.
10. Cronin A.G. The Stars Look Down.
– New English Library, 1983. – 604p.
11. Dickens M. Thursday Afternoons. –
London: Penguin Books, 1977. – 320p.
12. Drabble M. The Garrick Year. –
Penguin Books Ltd, Harmondsworth, Middlesex, England, 1972. – 172p.
13. Dreiser Th. Sister Carrie. –
Moscow: Foreign Language Publishing House. – 1958.
14. Fish R. Always Kill a Stranger. –
1968. – 138p.
15. Fowels J. The French Lieutenant’s
Woman. – London: Panter Books, 1985. – 399p.
16. Galsworthy J. The Forsyte Saga.
To Let. Book Three. – M.: Progress Publishers, 1975. – 256p.
17. Galsworthy J. The White Monkey. –
Moscow: Progress Publishers, 1980. – 248p.
18. Hailey A. The Final Diagnosis. –
London: Pan Books, 1975. – 500p.
19. Hailey A. The Moneychangers. –
N.Y., London, Toronto: Bantam Books, 1975. – 500p.
20. Heinlein K. Stranger in a
Stranger Land. – London, 1965. – 400p.
21. Hemingway E. To Have and Have
Not. – London: Penguin Books, 1963. – 206p.
22. Henry O’. Unfinished Story // The
Four Million. – N.Y.: Page and Company, 1975. – p. 174-185.
23. Huxley A. Antic Hay. – London,
Toronto, Sydney, New York: Atriad Panter Books, 1977. – 250p.
24. Jakes J. North and South. – N.Y.:
Dell Publishing Co., 1983. – 812p.
25. James P.D. Devices and Desires. –
London: Faber and Faber Limited, 1989. – 408p.
26. London J. Martin Eden. – Moscow:
Foreign Language Publishing House. – 1954.
27. Maugham W.S. Catalina. – London:
Pan Books, 1978. – 239p.
28. Maugham W.S. Rain // Rain and
Other Short Stories. – M.: Progress Publishers, 1977. – p.25-83.
29. Maugham W.S. Theatre. – M., 1998.
– 300p.
30. Mortimer P. The Pumpkin Eater. –
London: Penguin Books, 1964. – 160p.
31.Parker G. The Darkness of the
Morning. – M.: Progress Publishers, 1978. – 238p.
32. Salinger J.D. The Catcher in the
Rye. – M.: Progress Publishers, 1972. – 247p.
33. Salinger J.D. Nine Stories.
Franny and Zooly // Nine Stories. Franny and Zooly. Raise M.: Progress
Publishers, 1982. – p.27-302.
34. Sann P. Dead Heart: Love and
Money. – N.Y., 1974. – 189p.
35.Shaw B. The Widowers’ Houses //
Plays Unpleasant. – London: Penguin Books, 1977. – p.29-96.
36. Sheldon S. A Stranger in the
Mirror. – N.Y.: Warner Books, 1977. – 168p.
37.Snow C.P. New Men. – London:
Penguin Books, 1962. – 236p.
38. Spark M. The Public Image
Stories. – M.: Progress Publishers, 1976. – 292p.
39. Spillane M. Kiss Me, Deadly. –
London: Transworld Publishers, 1963. – 160p.
40. Spring H. All the Day Long. –
London: Fontana Books, 1963. – 576p.
41. Vonnegut K. Mother Night. –
Panter Books Ltd, Frogmore, St. Albans, Herts, 1976. – 176p.
42. Wain J. The Contenders. – London:
Penguin Books, 1962. – 285p.
43. Williams T. Orpheus Descending //
Three American Plays. – Moscow: Progress Publishers, 1972. – p.221-307.
44. Wodehouse P.J. Stories. – London:
Penguin Books, 1978. – 256p.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
|