Wir sind in der Lage, die Ware rechtzeitig
Ihnen zu liefern. - Мы можем своевременно поставить вам товар.
5.
есть конструкции haben/sein + zu + Infinitiv (см.
таблицу 4 на стр.28);
6.
в предложениях имеют место инфинитивные обороты с um … zu, (an)statt… zu, ohne …zu (см. таблицу 4 на стр.28).
7.3 Инфинитивные конструкции и обороты.
Таблица 4
инфинитивные конструкции и обороты:
|
примеры:
|
haben + zu + Infinitiv
-имеет модальное (активное) значение,
выражает необходимость, принуждение, закон, переводится сочетанием слов
«следует», «должен», «нужно» с неопределённой формой основного глагола;
|
Sie haben die Lieferung schnell zu erledigen. – Вам нужно быстро
осуществить поставку.
Der Kunde hat die Rechnung heute zu bezahlen.
– Покупатель должен оплатить счёт сегодня.
Während der Reise hatten die Touristen
das Museum zu besuchen. – Во время путешествия туристы должны
были посетить музей.
|
sein + zu + Infinitiv
-имеет модальное (пассивное) значение,
выражает возможность/невозможность, переводится сочетанием слов «можно»,
«нужно» с неопределённой формой основного глагола;
|
Die Arbeit ist in 3 Tagen zu erledigen. – Работу можно сделать за
3 дня.
Das Auto ist nicht mehr zu reparieren. – Машину уже нельзя
отремонтировать.
Die Zahlungen sind innerhalb von 10 Tagen
zu leisten. – Оплату следует произвести в течение 10 дней.
|
um + zu + Infinitiv
-является в предложении обстоятельством цели,
отвечает на вопрос «зачем? для чего?», переводится придаточным предложением
цели с союзом «для того чтобы», «чтобы»;
|
Ich gehe zum Meldeamt, um meinen Paß abzuholen. – Я иду в бюро прописки, чтобы
забрать мой паспорт.
Wir fahren zur Ausstellung, um neue Verträge zu schließen.
– Мы едем на выставку, чтобы заключить новые договоры.
|
ohne + zu + Infinitiv
-является в предложении обстоятельством
образа действия и отвечает на вопрос «как», «каким образом», переводится
деепричастным оборотом с отрицанием или существительным с предлогом «без»;
|
Wir fahren weiter, ohne zu tanken. – Мы едем дальше, не заправляясь.
Er verließ das Café, ohne zu bezahlen. – Он покинул кафе, не
рассчитавшись.
Man kann nicht deutsche Zeitungen lesen, ohne
Deutsch zu beherrschen. – Нельзя читать немецкую газету, не
владея немецким языком.
|
(an)statt + zu + Infinitiv
-является в предложении обстоятельством
образа действия и переводится придаточным предложением с союзом «вместо того
чтобы».
|
Er ging ins Ausland, anstatt das Geschäft des Vaters weiterzuführen. – Он
уехал заграницу, вместо того чтобы продолжить дело отца.
Ich arbeitete dieses Jahr im Sommer, statt
auf Urlaub zu fahren. – Вместо того чтобы ехать в отпуск, в
этом году летом я работал.
|
8. Партицип – причастие (Das Partizip)
8.1 Образование, значение и употребление
партиципа I и II.
Причастие – это неинфинитивная форма глагола,
обозначающая признак предмета, связанная с действием и употребляемая
атрибутивно. В немецком языке существует партицип I и
партицип II.
Partizip I
|
Partizip II
|
Образование:
|
Partizip
I = инфинитив + -d
|
|
malend (рисующий)
sprechend (говорящий)
fahrend (едущий)
|
слабые глаголы:
cильные
глаголы:
|
ge +основа
глагола +(e)t
ge +
основа глагола+ en
|
|
|
gemalt
gesprochen
gefahren
|
Значение и употребление в качестве
определения:
|
Partizip I
|
Partizip II
|
-выражает незаконченное действие,
происходящее одновременно с действием, выраженным сказуемым
носит активный характер:
der lesende Mann (читающий мужчина)
-употребляется в качестве согласуемого
определения к существительному и склоняется как прилагательное
|
-выражает законченное действие,
предшествующее действию сказуемого,
·
у переходных глаголов имеет пассивный характер:
das gelesene Buch (прочитанная книга),
·
у непереходных глаголов – активный характер:
der angekommene Vertreter
(прибывший представитель)
-употребляется в качестве согласуемого
определения к существительному и склоняется как прилагательное
|
Перевод:
|
Partizip I
|
Partizip II
|
-переводится причастием настоящего времени
действительного залога с суффиксами -ущ /-ющ, -ащ /-ящ:
die schreibende Sekretärin
(пишущая секрктарь)
die sich erholenden Touristen
(отдыхающие туристы)
|
·
у переходных глаголов – причастием прошедшего
времени страдательного залога:
die gegründete Stadt
(основанный город),
·
у непереходных глаголов – причастием прошедшего
времени действительного залога:
die abgereiste Delegation
(уехавшая делегация)
|
|
|
|
8.2 Конструкция zu + Partizip
I в роли определения.
Конструкция zu + Partizip
I употребляется в качестве определения, имеет модальное значение
долженствования и носит пассивный характер. Она может быть образована от
переходных глаголов. Частица zu показывает, что действие
ещё не совершается, но должно быть совершено в будущем.
|
Partizip I:
|
zu + Partizip I:
|
|
das lösende Problem
|
das zu lösende Problem
|
|
решаемая проблема
|
проблема, которую необходимо/нужно решить
|
На русский язык данная конструкция переводится
обычно придаточным предложением с союзом «который» или причастным оборотом с
причастием «подлежащий»:
das zu lösende Problem
|
-проблема, которая должна быть решена
|
|
-проблема, которая подлежит решению/ подлежащая
решению проблема
|
Если партицип I образуется
от глаголов с отделяемыми приставками, то частица zu
ставится между приставкой и корнем глагола:
das durchzuführende Experiment
|
-эксперимент, который должен быть проведён
|
8.3 Обособленный причастный оборот.
Партицип I и II с относящимися к ним словами образуют обособленные причастные обороты:
Alle Schwierigkeiten der Dienstreise voraussehend, bereitete er sich darauf sorgfältig vor. – Предвидя все трудности командировки, он тщательно подготовился к
ней.
Формальными признаками причастного оборота
являются:
-наличие партиципа I или II в краткой форме в начале или конце оборота;
-обособление запятыми.
Перевод причастных оборотов следует начинать с
партиципа I или II. Партицип I в краткой форме переводится деепричастием настоящего времени, партицип
II от переходных глаголов в краткой форме переводится
причастием совершенного вида страдательного залога.
8.4 Распространённое определение.
Существует несколько способов выражения
простого согласуемого определения, например:
прилагательное + существительное:
|
die wichtige Frage
|
партицип I +
существительное:
|
der lesende Student
|
партицип II +
существительное:
|
das ausgearbeitete Programm
|
партицип I + zu+ существительное:
|
das zu lösende Problem
|
Партицип I и II с определяющими и дополняющими его словами образует распространённое
определение.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
|