Меню
Поиск



рефераты скачать Немецкий язык: предложения, части речи

Wir sind in der Lage, die Ware rechtzeitig Ihnen zu liefern. - Мы можем своевременно поставить вам товар.

5.                                          есть конструкции haben/sein + zu + Infinitiv (см. таблицу 4 на стр.28);

6.                                          в предложениях имеют место инфинитивные обороты с um … zu, (an)statt… zu, ohne …zu (см. таблицу 4 на стр.28).


7.3 Инфинитивные конструкции и обороты.

Таблица 4

инфинитивные конструкции и обороты:

примеры:

haben + zu + Infinitiv

-имеет модальное (активное) значение, выражает необходимость, принуждение, закон, переводится сочетанием слов «следует», «должен», «нужно» с неопределённой формой основного глагола;

Sie haben die Lieferung schnell zu erledigen. – Вам нужно быстро осуществить поставку.

Der Kunde hat die Rechnung heute zu bezahlen. – Покупатель должен оплатить счёт сегодня.

Während der Reise hatten die Touristen das Museum zu besuchen. – Во время путешествия туристы должны были посетить музей.


sein + zu + Infinitiv

-имеет модальное (пассивное) значение, выражает возможность/невозможность, переводится сочетанием слов «можно», «нужно» с неопределённой формой основного глагола;

Die Arbeit ist in 3 Tagen zu erledigen. – Работу можно сделать за 3 дня.

Das Auto ist nicht mehr zu reparieren. – Машину уже нельзя отремонтировать.

Die Zahlungen sind innerhalb von 10 Tagen zu leisten. – Оплату следует произвести в течение 10 дней.

um + zu + Infinitiv

-является в предложении обстоятельством цели, отвечает на вопрос «зачем? для чего?», переводится придаточным предложением цели с союзом «для того чтобы», «чтобы»;

Ich gehe zum Meldeamt, um meinen Paß abzuholen. – Я иду в бюро прописки, чтобы забрать мой паспорт.

Wir fahren zur Ausstellung, um neue Verträge zu schließen. – Мы едем на выставку, чтобы заключить новые договоры.

ohne + zu + Infinitiv

-является в предложении обстоятельством образа действия и отвечает на вопрос «как», «каким образом», переводится деепричастным оборотом с отрицанием или существительным с предлогом «без»;

Wir fahren weiter, ohne zu tanken. – Мы едем дальше, не заправляясь.

Er verließ das Café, ohne zu bezahlen. – Он покинул кафе, не рассчитавшись.

Man kann nicht deutsche Zeitungen lesen, ohne Deutsch zu beherrschen. – Нельзя читать немецкую газету, не владея немецким языком.

(an)statt + zu + Infinitiv

-является в предложении обстоятельством образа действия и переводится придаточным предложением с союзом «вместо того чтобы».

Er ging ins Ausland, anstatt das Geschäft des Vaters weiterzuführen. – Он уехал заграницу, вместо того чтобы продолжить дело отца.

Ich arbeitete dieses Jahr im Sommer, statt auf Urlaub zu fahren. – Вместо того чтобы ехать в отпуск, в этом году летом я работал.


 


8. Партицип – причастие (Das Partizip)


8.1 Образование, значение и употребление партиципа I и II.

Причастие – это неинфинитивная форма глагола, обозначающая признак предмета, связанная с действием и употребляемая атрибутивно. В немецком языке существует партицип I и партицип II.


Partizip I

Partizip II

Образование:

Partizip I = инфинитив + -d

 




malend (рисующий)

sprechend (говорящий)

fahrend (едущий)


слабые глаголы:

cильные глаголы:

ge +основа глагола +(e)t

ge + основа глагола+ en



 




gemalt

gesprochen

gefahren

Значение и употребление в качестве определения:

Partizip I

Partizip II

-выражает незаконченное действие, происходящее одновременно с действием, выраженным сказуемым

носит активный характер:


der lesende Mann (читающий мужчина)


-употребляется в качестве согласуемого определения к существительному и склоняется как прилагательное

-выражает законченное действие, предшествующее действию сказуемого,

·                                                                                                                                                                                                                                               у переходных глаголов имеет пассивный характер:

das gelesene Buch (прочитанная книга),

·                                                                                                                                                                                                                                               у непереходных глаголов – активный характер:

der angekommene Vertreter

(прибывший представитель)

-употребляется в качестве согласуемого определения к существительному и склоняется как прилагательное




Перевод:

Partizip I

Partizip II

-переводится причастием настоящего времени действительного залога с суффиксами -ущ /-ющ, -ащ /-ящ:


die schreibende Sekretärin

(пишущая секрктарь)


die sich erholenden Touristen

(отдыхающие туристы)

·                                                                                                                                                                                                                                               у переходных глаголов – причастием прошедшего времени страдательного залога:

die gegründete Stadt

(основанный город),

·                                                                                                                                                                                                                                               у непереходных глаголов – причастием прошедшего времени действительного залога:

die abgereiste Delegation

(уехавшая делегация)




 


8.2 Конструкция zu + Partizip I в роли определения.


Конструкция zu + Partizip I употребляется в качестве определения, имеет модальное значение долженствования и носит пассивный характер. Она может быть образована от переходных глаголов. Частица zu показывает, что действие ещё не совершается, но должно быть совершено в будущем.


Partizip I:

zu + Partizip I:


das lösende Problem

das zu lösende Problem


решаемая проблема

проблема, которую необходимо/нужно решить

На русский язык данная конструкция переводится обычно придаточным предложением с союзом «который» или причастным оборотом с причастием «подлежащий»:


das zu lösende Problem

-проблема, которая должна быть решена


-проблема, которая подлежит решению/ подлежащая решению проблема

Если партицип I образуется от глаголов с отделяемыми приставками, то частица zu ставится между приставкой и корнем глагола:

 

das durchzuführende Experiment

-эксперимент, который должен быть проведён


 



8.3 Обособленный причастный оборот.


Партицип I и II с относящимися к ним словами образуют обособленные причастные обороты:

Alle Schwierigkeiten der Dienstreise voraussehend, bereitete er sich darauf sorgfältig vor. – Предвидя все трудности командировки, он тщательно подготовился к ней.


Формальными признаками причастного оборота являются:

-наличие партиципа I или II в краткой форме в начале или конце оборота;

-обособление запятыми.

Перевод причастных оборотов следует начинать с партиципа I или II. Партицип I в краткой форме переводится деепричастием настоящего времени, партицип II от переходных глаголов в краткой форме переводится причастием совершенного вида страдательного залога.


 



8.4 Распространённое определение.


Существует несколько способов выражения простого согласуемого определения, например:


прилагательное + существительное:

die wichtige Frage

партицип I + существительное:

der lesende Student

партицип II + существительное:

das ausgearbeitete Programm

партицип I + zu+ существительное:

das zu lösende Problem


Партицип I и II с определяющими и дополняющими его словами образует распространённое определение.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.