5.3 Пассив состояния (результативный пассив)
I. В немецком языке следует различать пассив
действия (das Vorgangspassiv/Handlungspassiv/werden-Passiv) и пассив
состояния (das Zustandspassiv/ sein-Passiv). О пассиве действия речь шла в начале раздела «Пассив – страдательный
залог».
Пассив действия выражает динамический процесс и
указывает на то, что кем-то совершалось или совершается какое-либо действие.
Само действующее лицо может быть не названо, но оно предполагается, например:
пассив
действия:
|
Kurz vor 8 Uhr ist der Laden (vom Kaufmann) geöffnet
worden.-
|
Незадолго до 8-ми часов магазин открывался
(торговцем).
|
Пассив состояния выражает статическое состояние
в результате предшествующего действия, действующее лицо при этом отсутствует.
Если в пассиве действия важным является само действие, то в пассиве состояния
важен результат этого действия:
пассив
состояния:
|
Jetzt ist es 10 Uhr. Seit 2 Stunden ist der Laden
geöffnet.-
|
Сейчас 10 часов. Магазин открыт уже 2 часа.
|
II. Пассив состояния образуется только от
переходных глаголов с помощью глагола sein и Партиципа II основного глагола, как это представлено в таблице:
Образование пассива состояния
|
Временные формы:
|
Примеры:
|
Перевод:
|
Präsens
|
Der Laden ist geöffnet●
|
Магазин открыт.
|
Imperfekt
|
Der Laden war geöffnet●
|
Магазин был открыт.
|
Perfekt
|
Der Laden ist geöffnet gewesen
|
Магазин был открыт.
|
Plusquamperfekt
|
Der Laden war geöffnet gewesen
|
Магазин был открыт.
|
Futur I
|
Der Laden wird geöffnet sein
|
Магазин будет открыт.
|
Futur II
|
Der Laden wird geöffnet gewesen sein
|
Магазин будет открыт.
|
III ● Наиболее
употребительными формами пассива состояния являются Präsens и Imperfekt, на русский язык Präsens переводиться краткой формой причастия,
а Imperfekt – глаголом «быть» в прошедшем времени и
краткой формой причастия, при этом можно задать вопрос «Каков/какой предмет?»
или «В каком он состоянии?»:
Präsens:
|
Die Ware ist verkauft.-
|
Товар продан.
|
Imperfekt:
|
Die Ware war verkauft.-
|
Товар был продан.
|
6. Сложные слова.
I. Сложные слова – это слова, образованные из
двух или более слов (основ):
из двух слов: die Welt + der
Handel = der Welthandel (мировая торговля)
из трёх слов: die Nahrung + das Mittel + die
Industrie = die Nahrungsmittelindustrie (пищевая промышленность)
из четырёх слов: das Jahr + die Arbeit + der
Verdienst + die Grenze = die Jahresarbeitsverdienstgrenze (уровень среднегодовой заработной платы)
II. Cложные слова могут
состоять из основ:
1.
существительное + существительное:
die Bank + das Kapital = das Bankkapital (банковский капитал)
2.
прилагательное + существительное:
alt + das Öl = das Altöl
(отработанное масло)
3.
глагол (основа) + существительное:
bestimmen + der Hafen = der Bestimmungshafen (порт назначения)
4.
существительное + глагол (основа):
das Haus + halten = der
Haushalt (госбюджет/домашнее хозяйство)
5.
прилагательное/наречие + глагол:
gut + schreiben = gutschreiben(кредитовать)
6.
глагол + глагол:
kennen + lernen = kennenlernen (познакомиться)
7.
числительное + числительное:
acht + zehn = achtzehn (18)
III. Сложные слова могут соединяться:
1.
непосредственно: die Kreditdauer (срок кредита), das Zollager (таможенный склад);
2.
с помощью -(е)s: das Produknion-s-mittel (средства
производства), das Eigentum-s-recht (право собственности);
3.
с помощью -е: die Halt-e-zeit (простой в работе), der Trag-e-handel (торговля с
лотков);
4.
с помощью -еr: der Güt-er-transport (транспортировка грузов), das Länd-er-spiel (международная
встреча);
5.
с помощью -(е)n: die Ware-n-kunde (товароведение), der
Firm-en-sitz
(местонахождение фирмы);
6.
с помощью -o: die Psych-o-gygiene (психогигиена), die
Hydr-o-kultur
(гидрокультура).
IV. Род сложного существительного определяется
по последнему слову, которое является основным. Предшествующие основному слову
слова рассматриваются как определительные и на них падает ударение.
В слове Industriezweig
(отрасль промышленности) основное слово der Zweig мужского
рода, значит и всё слово будет мужского рода - der Industriezweig. В слове Kontensperrung (блокирование счёта)
основное слово – die Sperrung, значит всё слово женского
рода.
V. При перечислении двух или нескольких сложных
существительных с одинаковыми основами или определяющими словами пишется только
одно сложное существительное, а общая часть заменяется дефисом:
при общем основном слове: die Industrie- und Handelskammer (торгово-промышленная палата в
Германии)
при общем определяющем слове: die Kinderkrippen
und -gärten
(детские ясли и сады)
VI. Сложные слова могут быть переведены на
русский язык следующим образом:
1. одним словом:
der Warenaustausch – бартер der Fachmann - специалист
2.
сложным существительным:
die Schaffenkraft – работоспособность der
Warenumsatz - товарооборот
3.
сочетанием прилагательного и существительного:
die Steuerpolitik – налоговая политика
der Lebensstandard – жизненный уровень
4.
двумя существительными:
die Lieferfirma – фирма-поставщик
das Verbrauchsland -
страна-потребитель
5.
сочетанием причастия и существительного:
der Verkaufsstellenleiter – заведующий
магазином
der Berufstätige –
работающий по определённой специальности
6.
двумя существительными, одно из которых стоит
в родительном падеже:
der Wirtschaftsminister – министр экономики
die Luftbelastung – загрязнение воздуха
VII. Поэтапный анализ и перевод сложного слова:
1.
Выделить и перевести основное слово;
2.
выделить и перевести определяющее слово;
3.
перевести всё слово, подобрав подходящий для
данного контекста перевод всего сложного слова, например:
cлово das Privatvermögen
1.
основное слово – das Vermögen (состояние, способность, имущество, богатство);
2.
определяющее слово – рrivat
(частный, личный, индивидуальный);
3.
перевод всего слова – частная собственность.
cлово umweltfreundlich
1.
основное слово – freundlich
(дружеский, приветливый, радушный, благоприятный);
2.
определяющее слово – umwelt
(окружающая среда, окружающий мир);
3.
перевод всего слова – не наносящий ущерба
окружающей среде/ не загрязняющий окружающую среду.
7. Инфинитив. Употребление инфинитива с
частицей zu. Инфинитивные обороты um
… zu, (an)statt…
zu, ohne …zu.
7.1 Инфинитив.
Инфинитив (der Infinitiv)
– неопределённая форма глагола, отвечает на вопрос «что делать?» и оканчивается
на -en или –n: reduzieren (сокращать), sammeln (собирать), rechnen (считать), bewundern (восхищаться).
7.2 Употребление инфинитива с частицей zu.
Без частицы zu инфинитив
употребляется:
1.
при образовании будущего времени (после глагола werden):
Die Firma wird die Ware liefern. - Фирма будет
поставлять товар.
2.
после модальных глаголов, а также после глагола lassen:
Der Käufer soll die Ware bezahlen. – Покупатель должен оплатить товар.
3.
после глагола bleiben
(оставаться):
Er bleibt bei der Begrüßung sitzen. – Он остаётся сидеть при приветствии.
4.
после глаголов движения gehen
(идти), eilen (спешить), fahren
(ехать), laufen (бежать):
Er fährt nach Berlin studieren. – Он едет в Берлин учиться.
5.
после глаголов восприятия sehen (смотреть), hören
(слышать), fühlen (чувствовать):
Ich höre jemanden schreien. – Я слышу, как кто-то кричит.
6.
после глаголов machen
(делать), finden (находить), sich legen (ложиться), schicken (посылать), wissen (знать), heißen
(приказывать), nennen (называть), bedeuten (означать):
Die Mutter schickt das Kind einkaufen. – Мама
посылает ребёнка за покупками.
7.
после глаголов helfen
(помогать), lernen (учиться), lehren
(учить), если перед инфинитивом нет дополнения или обстоятельства:
Мein Freund lernt deutsch sprechen. –Мой друг учится говорить по-немецки.
Частица zu ставится перед
инфинитивом:
1.
инфинитив является частью сложного сказуемого:
Er begann zu lesen. – Он начал читать.
2.
инфинитив является дополнением:
Sie bat mich zu kommen. – Она просила меня
прийти.
3.
именная часть сказуемого выражена прилагательными:
Es ist wichtig, an dem Seminar
teilzunehmen. – Важно участвовать в семинаре.
4.
после некоторых абстрактных имён существительных:
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
|