a) the material of which an object is made may become the name of the
object , e.g. a glass, boards, iron etc;
b) the name of the place may become the name of the people or of an
object placed there, e.g. the House - members of Parliament, Fleet Street
- bourgeois press, the White House - the Administration of the USA etc;
c) names of musical instruments may become names of musicians, e.g. the
violin, the saxophone;
d) the name of some person may becom a common noun, e.g. «boycott» was
originally the name of an Irish family who were so much disliked by their
neighbours that they did not mix with them, «sandwich» was named after Lord
Sandwich who was a gambler. He did not want to interrupt his game and had
his food brought to him while he was playing cards between two slices of
bread not to soil his fingers.
e) names of inventors very often become terms to denote things they
invented, e.g. «watt» , «om», «rentgen» etc
f) some geographical names can also become common nouns through metonymy,
e.g. holland (linen fabrics), Brussels (a special kind of carpets) , china
(porcelain) , astrachan ( a sheep fur) etc.
ELEVATION
It is a transfer of the meaning when it becomes better in the course of
time, e.g. «knight» originally meant «a boy», then «a young servant», then
«a military servant», then «a noble man». Now it is a title of nobility
given to outstanding people; «marshal» originally meant «a horse man» now
it is the highest military rank etc.
DEGRADATION
It is a transfer of the meaning when it becomes worse in the course of
time. It is usually connected with nouns denoting common people, e.g.
«villain» originally meant «working on a villa» now it means «a scoundrel».
HYPERBOLE
It is a transfer of the meaning when the speaker uses exaggeration,
e.g. «to hate»(doing something), (not to see somebody) «for ages».
Hyperbole is often used to form phraseological units, e.g. «to make a
mountain out of a molehill», «to split hairs» etc.
LITOTE
It is a transfer of the meaning when the speaker expresses affirmative
with the negative or vica versa, e.g. not bad, no coward etc.
PHRASEOLOGY
The vocabulary of a language is enriched not only by words but also by
phraseological units. Phraseological units are word-groups that cannot be
made in the process of speech, they exist in the language as ready-made
units. They are compiled in special dictionaries. The same as words
phraseological units express a single notion and are used in a sentence as
one part of it. American and British lexicographers call such units
«idioms». We can mention such dictionaries as: L.Smith «Words and Idioms»,
V.Collins «A Book of English Idioms» etc. In these dictionaries we can find
words, peculiar in their semantics (idiomatic), side by side with word-
groups and sentences. In these dictionaries they are arranged, as a rule,
into different semantic groups.
Phraseological units can be classified according to the ways they are
formed, according to the degree of the motivation of their meaning,
according to their structure and according to their part-of-speech meaning.
WAYS OF FORMING PHRASEOLOGICAL UNITS
A.V. Koonin classified phraseological units according to the way they
are formed. He pointed out primary and secondary ways of forming
phraseological units.
Primary ways of forming phraseological units are those when a unit is
formed on the basis of a free word-group :
a) Most productive in Modern English is the formation of phraseological
units by means of transferring the meaning of terminological word-groups,
e.g. in cosmic technique we can point out the following phrases: «launching
pad» in its terminological meaning is «стартовая площадка» , in its
transferred meaning - «отправной пункт», «to link up» - «cтыковаться,
стыковать космические корабли» in its tranformed meaning it means
-«знакомиться»;
b) a large group of phraseological units was formed from free word groups
by transforming their meaning, e.g. «granny farm» - «пансионат для
престарелых», «Troyan horse» - «компьюторная программа, преднамеренно
составленная для повреждения компьютера»;
c) phraseological units can be formed by means of alliteration , e.g. «a
sad sack» - «несчастный случай», «culture vulture» - «человек,
интересующийся искусством», «fudge and nudge» - «уклончивость».
d) they can be formed by means of expressiveness, especially it is
characteristic for forming interjections, e.g. «My aunt!», « Hear, hear !»
etc
e) they can be formed by means of distorting a word group, e.g. «odds and
ends» was formed from «odd ends»,
f) they can be formed by using archaisms, e.g. «in brown study» means «in
gloomy meditation» where both components preserve their archaic meanings,
g) they can be formed by using a sentence in a different sphere of life,
e.g. «that cock won’t fight» can be used as a free word-group when it is
used in sports (cock fighting ), it becomes a phraseological unit when it
is used in everyday life, because it is used metaphorically,
h) they can be formed when we use some unreal image, e.g. «to have
butterflies in the stomach» - «испытывать волнение», «to have green
fingers» - »преуспевать как садовод-любитель» etc.
i) they can be formed by using expressions of writers or polititions in
everyday life, e.g. «corridors of power» (Snow), «American dream» (Alby)
«locust years» (Churchil) , «the winds of change» (Mc Millan).
Secondary ways of forming phraseological units are those when a
phraseological unit is formed on the basis of another phraseological unit;
they are:
a) conversion, e.g. «to vote with one’s feet» was converted into «vote
with one’s f eet»;
b) changing the grammar form, e.g. «Make hay while the sun shines» is
transferred into a verbal phrase - «to make hay while the sun shines»;
c) analogy, e.g. «Curiosity killed the cat» was transferred into «Care
killed the cat»;
d) contrast, e.g. «cold surgery» - «a planned before operation» was
formed by contrasting it with «acute surgery», «thin cat» - «a poor person»
was formed by contrasting it with «fat cat»;
e) shortening of proverbs or sayings e.g. from the proverb «You can’t
make a silk purse out of a sow’s ear» by means of clipping the middle of
it the phraseological unit «to make a sow’s ear» was formed with the
meaning «ошибаться».
f) borrowing phraseological units from other languages, either as
translation loans, e.g. « living space» (German), « to take the bull by the
horns» ( Latin) or by means of phonetic borrowings «meche blanche»
(French), «corpse d’elite» (French), «sotto voce» (Italian) etc.
Phonetic borrowings among phraseological units refer to the bookish style
and are not used very often.
SEMANTIC CLASSIFICATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS
Phraseological units can be classified according to the degree of
motivation of their meaning. This classification was suggested by acad.
V.V. Vinogradov for Russian phraseological units. He pointed out three
types of phraseological units:
a) fusions where the degree of motivation is very low, we cannot guess
the meaning of the whole from the meanings of its components, they are
highly idiomatic and cannot be translated word for word into other
languages, e.g. on Shank’s mare - (on foot), at sixes and sevens - (in a
mess) etc;
b) unities where the meaning of the whole can be guessed from the
meanings of its components, but it is transferred (metaphorical or
metonymical), e.g. to play the first fiddle ( to be a leader in
something), old salt (experienced sailor) etc;
c) collocations where words are combined in their original meaning but
their combinations are different in different languages, e.g. cash and
carry - (self-service shop), in a big way (in great degree) etc.
STRUCTURAL CLASSIFICATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS
Prof. A.I. Smirnitsky worked out structural classification of
phraseological units, comparing them with words. He points out one-top
units which he compares with derived words because derived words have only
one root morpheme. He points out two-top units which he compares with
compound words because in compound words we usually have two root
morphemes.
Among one-top units he points out three structural types;
a) units of the type «to give up» (verb + postposition type), e.g. to
art up, to back up, to drop out, to nose out, to buy into, to sandwich
in etc.;
b) units of the type «to be tired» . Some of these units remind the
Passive Voice in their structure but they have different prepositons with
them, while in the Passive Voice we can have only prepositions «by» or
«with», e.g. to be tired of, to be interested in, to be surprised at etc.
There are also units in this type which remind free word-groups of the type
«to be young», e.g. to be akin to, to be aware of etc. The difference
between them is that the adjective «young» can be used as an attribute and
as a predicative in a sentence, while the nominal component in such units
can act only as a predicative. In these units the verb is the grammar
centre and the second component is the semantic centre;
c) prepositional- nominal phraseological units. These units are
equivalents of unchangeable words: prepositions, conjunctions, adverbs ,
that is why they have no grammar centre, their semantic centre is the
nominal part, e.g. on the doorstep (quite near), on the nose (exactly), in
the course of, on the stroke of, in time, on the point of etc. In the
course of time such units can become words, e.g. tomorrow, instead etc.
Among two-top units A.I. Smirnitsky points out the following structural
types:
a) attributive-nominal such as: a month of Sundays, grey matter, a
millstone round one’s neck and many others. Units of this type are noun
equivalents and can be partly or perfectly idiomatic. In partly idiomatic
units (phrasisms) sometimes the first component is idiomatic, e.g. high
road, in other cases the second component is idiomatic, e.g. first night.
In many cases both components are idiomatic, e.g. red tape, blind alley,
bed of nail, shot in the arm and many others.
b) verb-nominal phraseological units, e.g. to read between the lines , to
speak BBC, to sweep under the carpet etc. The grammar centre of such units
is the verb, the semantic centre in many cases is the nominal component,
e.g. to fall in love. In some units the verb is both the grammar and the
semantic centre, e.g. not to know the ropes. These units can be perfectly
idiomatic as well, e.g. to burn one’s boats,to vote with one’s feet, to
take to the cleaners’ etc.
Very close to such units are word-groups of the type to have a glance, to
have a smoke. These units are not idiomatic and are treated in grammar as a
special syntactical combination, a kind of aspect.
c) phraseological repetitions, such as : now or never, part and parcel ,
country and western etc. Such units can be built on antonyms, e.g. ups and
downs , back and forth; often they are formed by means of alliteration, e.g
cakes and ale, as busy as a bee. Components in repetitions are joined by
means of conjunctions. These units are equivalents of adverbs or adjectives
and have no grammar centre. They can also be partly or perfectly idiomatic,
e.g. cool as a cucumber (partly), bread and butter (perfectly).
Phraseological units the same as compound words can have more than two
tops (stems in compound words), e.g. to take a back seat, a peg to hang a
thing on, lock, stock and barrel, to be a shaddow of one’s own self, at
one’s own sweet will.
SYNTACTICAL CLASSIFICATION
OF PHRASEOLOGICAL UNITS
Phraseological units can be clasified as parts of speech. This
classification was suggested by I.V. Arnold. Here we have the following
groups:
a) noun phraseologisms denoting an object, a person, a living being, e.g.
bullet train, latchkey child, redbrick university, Green Berets,
b) verb phraseologisms denoting an action, a state, a feeling, e.g. to
break the log-jam, to get on somebody’s coattails, to be on the beam, to
nose out , to make headlines,
c) adjective phraseologisms denoting a quality, e.g. loose as a goose,
dull as lead ,
d) adverb phraseological units, such as : with a bump, in the soup, like
a dream , like a dog with two tails,
e) preposition phraseological units, e.g. in the course of, on the stroke
of ,
f) interjection phraseological units, e.g. «Catch me!», «Well, I never!»
etc.
In I.V.Arnold’s classification there are also sentence equivalents,
proverbs, sayings and quatations, e.g. «The sky is the limit», «What makes
him tick», » I am easy». Proverbs are usually metaphorical, e.g. «Too many
cooks spoil the broth», while sayings are as a rule non-metaphorical, e.g.
«Where there is a will there is a way».
BORROWINGS
Borrowing words from other languages is characteristic of English
throughout its history More than two thirds of the English vocabulary are
borrowings. Mostly they are words of Romanic origin (Latin, French,
Italian, Spanish). Borrowed words are different from native ones by their
phonetic structure, by their morphological structure and also by their
grammatical forms. It is also characterisitic of borrowings to be non-
motivated semantically.
English history is very rich in different types of contacts with other
countries, that is why it is very rich in borrowings. The Roman invasion,
the adoption of Cristianity, Scandinavian and Norman conquests of the
British Isles, the development of British colonialism and trade and
cultural relations served to increase immensely the English vocabulary. The
majority of these borrowings are fully assimilated in English in their
pronunciation, grammar, spelling and can be hardly distinguished from
native words.
English continues to take in foreign words , but now the quantity of
borrowings is not so abundunt as it was before. All the more so, English
now has become a «giving» language, it has become Lingva franca of the
twentieth century.
Borrowings can be classified according to different criteria:
a) according to the aspect which is borrowed,
b) according to the degree of assimilation,
c) according to the language from which the word was borrowed.
(In this classification only the main languages from which words were
borrowed into English are described, such as Latin, French, Italian.
Spanish, German and Russian.)
CLASSIFICATION OF BORROWINGS ACCORDING TO THE BORROWED ASPECT
There are the following groups: phonetic borrowings, translation loans,
semantic borrowings, morphemic borrowings.
Phonetic borrowings are most characteristic in all languages, they are
called loan words proper. Words are borrowed with their spelling,
pronunciation and meaning. Then they undergo assimilation, each sound in
the borrowed word is substituted by the corresponding sound of the
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
|