грамматическую завершенность в соответствии с правилами данного языка, то
актант следует признать факультативным. “He came into the room – He came”
“Свободные распространители” не детерминированы валентностью глагола
и, следовательно, не входят в вербоцентрическую модель предложения в
качестве его компонентов: они выступают в любой форме и являются средством
амплификации основных синтаксических структур.“Свободные распространители”
отличаются от актантов тем, что представляют собой свернутые предложения
или предикации в логическом смысле и могут быть развернуты в полное
предложение. “He worked in London – He worked, when he was in London.”
В дальнейшем понятие валентности распространилось на семантический
уровень. Опираясь на “семантические поля” В. Порцига и “семантическое
согласование” Е. Лейзи, Г. Хельбиг выработал трехступенчатую модель
валентности, которая положена в основу построения упомянутого словаря.
Трехступенчатая модель Г. Хельбига включает в себя, таким образом
1) квантитативную характеристику актантов, или синтаксическую валентность
глагола, например: 2+/1/=3, где число 2 без скобок – это количество
обязательных актантов, а число 1 в скобках – количество факультативных
актантов; сумма их (3) составляет совокупность валентно-
детерминированных компонентов;
2) квалитативно-морфологическую характеристику актантов, или морфолого-
синтаксическую валентность глагола, где синтаксическая дистрибуция
описывается в морфологических терминах: Sn – существительное в именительном
падеже, Sa – существительное в винительном падеже, Sd – существительное в
дательном падеже;
3) квалитативно-семантическую характеристику актантов, или семантико-
синтаксическую валентность глагола, которая предполагает описание актантов
и ступени в терминах семантики, таких как Hum – человек, Anim – живое
существо, Abstr – абстрактное понятие и т.п.
Трехступенчатая модель Г. Хельбига дает более полный набор
структурно-семантических правил селекции сочетающихся с глаголом лексико-
грамматических единиц и более полное описание дистрибутивных условий для
порождения грамматически и семантически правильных предложений.
Понятие валентности соотносится с понятием дистрибуции как
лингвистического явления. При этом валентность понимается как свойство
глагола определять необходимый структурно-семантический минимум
предложения, т. е. она представляет собой только часть всех возможных
окружений и рассматривается как селективно-обусловленный подкласс
дистрибуции глагола в целом, хотя следует отметить, что валентность
соотносится, по мнению ряда лингвистов, не только со знаменательными, или
автосемантическими частями речи, но и служебными, или синсемантическими
частями речи.
М.Д. Степанова, считая эти типы внешней валентностью, предлагает также
различать валентность внутреннюю, под которой понимается совокупность
закономерностей сочетаемости элементов, составляющих слово. Внешняя
валентность проявляется в свободном сочетании единиц, внутренняя
реализуется в уже готовых единицах, которыми пользуется говорящий. Внешняя
валентность присуща каждому слову, внутренняя – является свойством только
производных и сложных слов.
3.3 СИНОНИМИЧЕСКИЙ РЯД.
Два и более лексических синонима, соотносимых между собой для
обозначения одних и тех же явлений, предметов, действий и т.д., образуют в
языке определенную группу, парадигму, иначе называющуюся синонимическим
рядом.
Этот синонимический ряд рассматривается как цепочка слов, связанных
семантически, в которй каждый член синонимического ряда отличается каким-
либо компонентом своего значения от остальных членов ряда, и в то же время
совпадает с ними по другому компоненту.
В составе любого синонимического ряда выделяется синонимическая
доминанта. Это слово является стержневым, опорным и стилистически
нейтральным. Доминанта позволяет сравнить члены синонимического ряда по
различающимся компонентам, т.е. дает возможность провести сравнительный
анализ компонентов.
При изучении синонимов рассматриваются не только соответствия, но и
различия. Исходя из компонентного анализа, Г.Б.Антрушина определяет
синонимы как слова с одним значением (denotation ), различающиеся
коннотациями (connotation ). В большинстве случаев упор делается не на
общие семантические свойства синонимов, а на различия между ними, т.е.
подлинными синонимами считаются слова, непременно расходящиеся по значению.
Рассматривая многочисленные определения синонимов, можно сказать,
что синонимы – это слова, которые относятся к одной части речи; слова,
которые близки или тождественны к значению, называющие по-разному одно и
тоже понятие; которые могут заменять друг друга в контексте, существенно не
изменяя смысл; и которые отличаются “либо оттенками значения, либо
стилистической окраской, либо обоими этими признаками” (Фомина М. И.).
Лексические синонимы являются одной из семантических категорий.
Установление факта синонимичности приводит к формулировке по существу
дистрибутивного критерия синонимичности – частичной
взаимозаменяемости синонимов в некоторых контекстах.
Классификация на основе различий между синонимами, разработанная В.
В. Виноградовым, выделяет три типа синонимов:
1. абсолютные (absolute), совпадающие по все м оттенкам значений,
взаимозаменяемые во всех контекстах.
jail - prison
to end –to finish
Как правило, они представляют лишь пары слов.
2. стилистические (stylistic), близкие или тождественные по значению, но
употребляющиеся в разных стилях языка.
nasty smell – horrible stink
3. идеографические (ideographic), выражающие одно поняти, но различающиеся
оттенками значения
to understand – to realize
Компонентный анализ предполагает определение значения лексической
единицы эксплицитно в терминах семантических компонентов. Значение слова в
терминах компонентного анализа есть набор семантических компонентов (
признаков ). Множество лексических единиц, в значениях которых содержатся
определенные общие компоненты, образуют “семантическое поле”.
Кузнецов говорит о том, что, поскольку все члены парадигматического
ряда входят в одну и ту же лексико-семантическую группу, можно заключить,
что в семантическом содержании слов имеется, по крайней мере, один
семантический признак, общий для всех лексических единиц данной лексико-
семантической группы, который и служит основанием для объединения и
сопоставления значений данных слов. Признаки этого типа называются
интегральным компонентом значения. Интегральные семантические признаки
выделяются при описании смыслового содержания любой семантической группы,
где они являются не только основанием для сопоставления частично сходных
лексических единиц, но также определяют возможность включения той или иной
лексической единицы в состав данной группы.
При включении синонимов в синонимический ряд, они сопоставляются по
интегральному компоненту значения и различаются дифференциальными
компонентами ( различными типами коннотаций ).
4. СМЫСЛОВАЯ СТРУКТУРА ГЛАГОЛОВ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЙ ГРУППЫ.
Оценочные предикаты имеют общие дистрибутивные признаки: 1) совместная
встречаемость в окружении имен лица; 2) чередование имени лица и
препозитивного имени в позиции дополнения.
Все оценочные глаголы можно разделить на две большие группы: глаголы
положительной оценки и глаголы отрицательной оценки.
Рассматриваемые в данной работе глаголы оценочной группы value,
cherish, appeciate представляют собой узкозначные глагольные лексемы.
Константная часть семантической структуры этих глаголов, или их
семантический центр, является общим для всех трех и означает “to esteem
highly a person”
e.g. 1. “It overwhelmed him that the people of his district had at last
begun to appreciate, to like him.” (Cronin)
2. “... the more she suffered, the more highly, he value her.”
(Forster)
3. “You are a character ... that’s why we cherish you.” (Cronin)
Фиксация положительной оценки обуславливает константность данного
значения во всех трех глагольных лексемах.
В то же время все три глагола могут отличаться по оттенкам значения.
Кроме того, они могут иметь и свои собственные значения.
Так, семантическая структура глагола “appreciate” включает следующие
лексико-семантические варианты:
1. to esteem highly a person;
2. to consider smb or smth to be of great worth;
3. to be graiteful to smb for what they have done for you;
4. to understand someone‘s feelings of opinions;
5. to enjoy smth keenly and approve of smth warmly;
6. to become gradually more valuable over a period of time.
Рассмотрим семантическую структуру глагола “value”. У глагола “value”
отмечены следующие значения:
1. to esteem highly a person;
2. to consider smb or smth important to you or of great worth;
3. to decide how much money smth is worth, by comparing it with similar
things.
Семантическая структура глагола “cherish” включает такие значения как:
1. to hold and treat smb as dear;
2. to keep in the mind or hart;
3. to care for smeone in a loving way, to treat tenderly.
Конфигурацию ЛСВ в семантической структуре глагола “appreciate” можно
представить следующей смешанной радиально-цепочной схемой, которая
достаточно наглядна, хотя и не отражает всей полноты связей между ЛСВ
данного слова.
Несмотря на это, семантическая близость обнаружена между несколькими ЛСВ
одновременно.
Конфигурации ЛСВ семантических структур глаголов “value” и “cherish”
представлены менее сложными схемами
value cherish
Также мы рассмотрели ролевую семантику (субъектно-объектные
отношения) данных предикатов и их синтагматические свойства.
Как видно уже из анализа собранного материала, субъектом (
S ) при данных глаголах является всегда осмысляющий человек. Это явствует
из ролевой семантики наших предикатов – Экспериенциром, т.е. субъектом,
который испытывает определенные чувства и настроения и способен делать
умозаключения, может быть только человеческое существо.
Данные глаголы всегда предполагают наличие объекта (V+O). Подставляя
различные типы объектов в примеры с исследуемыми эмоциональными
предикатами, мы выяснили, что объект всегда является одушевленным или
абстрактным существительным.
“I appreciate your kindness and generosity.”
“I appreciate her as a friend, that’s all.”
“I have always highly valued you and your support.”
“I will cherish you above all my friends.”
Следовательно, в данном случае мы имеем дело с облигаторными
актантами, выраженными, в терминах квалитативно- семантической
характеристики актантов, существительными, обозначающими человеческое
существо или абстрактное явление (О) и существительным, обозначающим
человеческое существо (S ), и являющимися в предложении соответственно
дополнением и подлежащим.
S O
Актанты, выраженные другими членами предложения, являются
необязательными, или факультативными.
“I appreciate him highly.”
В рамках квантитативной характеристики актантов, мы вывели следующую
синтаксическую валентность глаголов:
appreciate
value
cherish
где число 2 – количество облигаторных актантов, а число 1 – количество
факультативных актантов.
Таким образом мы можем назвать наши глаголы тривалентными.
Эти глаголы могут также сочетаться и со “свободными
распространителями”:
“I appreciate the sacrifices you have made.”
Структура предложений с глаголами оценки такова: субъект оценки –
процесс оценивания – объект оценки, например:
“I appreciate your motives, Miss Ackroyd.” (Christie)
Предикаты оценочной группы предполагают оценку какого-либо объекта, а
она может быть дана как лицам, так и событиям, т.е. оценки может быть
подвергнуто все “содержимое” мира – люди, предметы, события, качества.
Для глаголов оценки характерно чередование имен лица и обозначение
событий в позиции объекта. Для них первична личностная ориентация, т. к.
объектом одобрения (осуждения ) являются обычно люди, а их свойства и
поступки служат причиной для оценивания, и часто не объясняется в
предложении. Эти глаголы обозначают целенаправленные действия, цель их
оценки похвала (осуждение ). Оценочные предикаты не допускают чередования
имени лица и события в позиции подлежащего.
“She appreciated his sincerity.”
Объект оценки – лицо или событие – является обязательным элементом
оценочной структуры. Оценка не может не иметь референта.
В определении семантической структуры слова не всё сводится к
выделению признаков, но они имеют большое значение в исследовании значений
глаголов, и, таким образом, нашей задачей было установление
дифференциальных и интегральных компонентов в семантической структуре
глаголов эмоционально-оценочной группы проводилось оно методом
компонентного анализа.
Однако тезис об использовании метода компонентного анализа
при интерпретации значения слова не даёт ответа на вопрос о процедуре
выделения семантических признаков. Наряду с такими методами описания
лексического значения как логико-интуитивные приёмы, логический подход,
метод оппозиции, особое место занимает эксплицитный метод (Селивёрстова,
1980, и др.). Основой метода является проверка заложенной в тесте гипотезы
путём опроса носителей языка (информантов). Предлагаемые информантам
словосочетания и предложения, используемые в тестах, оцениваются ими на
нормативность употребления. Полученные положительные или отрицательные
результаты являются основанием для выводов о наличии или отсутствии
выделенного исследователем семантического компонента в составе
семантической структуры слова.
Первым этапом метода тестирования является отбор исследуемого
материала. Источником материала для нас служили художественные
произведения. Однако словарные дефиниции также дали большую, хоть и не
исчерпываюшую информацию о семантической структуре исследуемой группы
глаголов.
Информация, полученная в результате анализа собранных
примеров, позволила нам сделать определённые выводы, и явилась гипотезой,
которая потом проверялась в тестах. Но поскольку одно лишь наблюдение над
фактическим материалом было недостаточным, нами использовались так
называемые поисковые тесты на свободную интерпретацию. Один из них, на
основании, которого нами была выдвинута гипотеза, представляет собой
употребление в одном предложении нескольких глаголов-синонимов вместо
изначального предиката, взятого в примере из литературного произведения.
Информантам предлагалось прокомментировать употребление нескольких глаголов
в одном предложении и описать, ощущают ли они смысловые оттенки, а также
описать параметры ситуации, требующей того или иного глагола.
Для наших глаголов эмоционально-оценочной группы
cherish,appreciate,value общим, интегральным является значение «ценить кого-
либо, дорожить кем-либо, чем-либо». Нас интересовало, насколько широко
взаимозаменяются данные глаголы в этом значении.
Итак, проведение предварительного исследования по анализу
фактического материала, комментариев и оценок информантами «поисковых»
тестов, а затем проверочных тестов по описанной нами процедуре ,
позволило определить дифференциальные семантические компоненты
вышеперечисленных глаголов.
Информантам были предложены, среди прочих, следующие предложения :
“Confort and cherish those you love.”
“Which do you value most – wealth or health?”
“For more than a century France has valued women’s fashion as a central
part of its culture and economy.”
“I would like to move in a better society which could appreciate and enjoy
a full artistic life.”
В этих и других предложениях по оценком информантов, глагол cherish
предполагает более интенсивную эмоциональную окраску, наличие определённой
глубины чувств, близок по своему значению к глаголу «любить». Глагол value
, напротив, несёт с собой более трезвую оценку объекта. Глагол appreciate
, со своей стороны, хоть и предполагает наличие эмоциональной
интенсификации по сравнению с глаголом value, является, в сущности,
связующим звеном между двумя этими глаголами, одонвременно предполагая
оттенок признательности.
Подтверждают это и наши контрапуктивные тесты:
1 “He valued, but not cherished her.”
На русский язык мы можем перевести это приблизительно так: “Он уважал, но
не любил её”
Обратная конструкция:
2 “He cherished, but not valued her”,
свидетельствует о том, что субъект (Экспериенцир) нежно относится к
объекту, но недооценивает какие-либо другие качества, такие, например, как
ум, способности, и т.д.
3 “He cherished, but didn’t appreciate her fully”.
Здесь мы видим Экспериенцира испытавающим теплые чувства к объекту,
но при этом замечаем, что он не отдает ему (объекту ) должное в полной
мере.
4 “He appreciated her, but not cherished.”
В этом предложении appreciate близко по значению к value в первом
примере. Экспериенцир не испытывает привязанности к объекту. В тоже время
подобная конструкция с трудом воспринимается как имеющая право на
существование.
И, наконец, последние два примера:
5 “He appreciated her, but not valued.”
6 “He valued her, but not appreciated.”,
не кажутся нам возможными. Глагол appreciate в некотором смысле включает в
себя понятие value. То есть, он может называться нейтральным по отношению к
value и cherish, хотя его и нельзя назвать доминантой данного
семантического ряда.
Можно сказать, что один из этих глаголов – value - находится в самой
низкой точке эмоциональной шкалы, а другой - cherish – в её самой высокой
точке.
Итак значение данных глаголов можно определить следующим образом:
appreciate: глагол appreciate передает информацию о том, что вы дорожите,
цените кого-либо или что-либо, в тоже время испытывая чувство
благодарности, признательности;
value: глагол value передает информацию о том, что вы пытаетесь дать кому-
либо (чему-либо) трезвую оценку;
cherish: глагол cherish передает информацию о том, что вы не только цените
кого-либо (что-либо), но и испытываете добрые чувства, горячую
привязанность.
Из этих тестов также видно, что данные эмоциональные предикаты
являются, по Виноградову, идеографическими синонимами, т. к. они выражают
одно понятие, но имеют при этом различные оттенки.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, нами были исследованы глаголы appreciate,cherish,value в
интегральном для них значении “высоко ценить, дорожить, уважать кого-либо
(что-либо).” Рассматривались они с целью выяснения семантического типа
предикатов с данными глаголами, соотношения денотата предиката этих
глаголов с осью времени, а также дифференциального компонента в смысловой
структуре этих глаголов и их сочетаемости в предложении.
Наше исследование показало, что эти глаголы относятся к предикатам
эмоциональной связи с семантической ролью Экспериенцира, играющего хоть и
не агентивную, но определяющую роль в установлении характера связи.
Действие, выраженное предикатами эмоциональной связи, не может иметь
предела, то есть абстрагируется от конкретного протекания во времени, и
значит они могут иметь только абстрактную форму. А поскольку в каждый
конкретный момент могут протекать только конкретные действия, и наши
предикаты не могут непосредственно лежать на временной оси, при этом
обладая способностью представлять свои денотаты как непрерывно
развивающиеся во времени, то мы можем отнести их к предикатам класса. Это
и определяет возможность их употребления в формах Indefinite и Perfect, и
невозможность – в формах Continious и Perfect Continious.
Данные глаголы всегда предпологают наличие объекта, выраженного
абстрактным или одушевленным существительным. Субъект – Экспериенцир –
всегда выражается существительным, обозначающим человеческое существо, так
как только одушевленный субъект способен испытывать определенные чувства и
настроения и делать умозаключения.
В рамках квантатитивной характеристики актантов данные глаголы можно
назвать тривалентными.
Суть дифференциального эмотивного компонента этих глаголов,
заключается в том, что они неравнозначны в своей эмоциональной окраске и,
следовательно, не всегда могут быть взаимозаменяемыми, являясь
идеографическими синонимами.
Причем следует отметить, что глагол value передает информацию о том,
что субъект пытается дать объекту трезвую оценку; глагол appreciate несёт
информацию о том, что субъект дорожит кем-либо (чем-либо), ценит кого-либо
(что-либо), в тоже время передавая оттенок признательности, благодарности;
глагол cherish передает информацию о том, что субъект не только ценит кого-
либо (что-либо), но и испытывает по отношению к объекту теплые чувства.
И, наконец, можно сказать, что глаголы эмоционально-оценочной группы
обозначают целенаправленные действия, для них первична личностная
ориентация, то есть объектом одобрения являются обычно люди, а их свойства
и поступки служат причиной для оценивания, и часто не объясняются в
предложении.
-----------------------
value
appreciate
cherish
5
2
6
3
4
1
2
1
2
1
3
3
hum
hum
abstr
2+|1|= 3,
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
|