slung down three pints of mild and got his hand in before a game by going 
   round the clock. (p.283) 
   По вечерам он чаще всего ковылял на  костылях  в  пивную  “Джон  Ячменное 
   Зерно”, где, проглотив три  пинты  легкого  пива,  ждал,  когда  до  него 
   доходила очередь. (стр.211) 
      Перевод, в  смысловом  плане  отличается  от  оригинала.  В  сленговом 
   выражении to go round  the buoy, автор заменяет  buoy  на  clock,  однако 
   смысл сохраняется – повторить порцию  съестного.  Следовательно,  перевод 
   должен звучать следующим образом: Он …пропускал три пинты слабого пива  и 
   набивал себе руку перед игрой, повторив еще разок эту порцию. 
   Don’t be barmy, - Mullinder said. You don’t know you’re  born  until  you 
   start work, Maureen Madcap. (p.283) 
   Ты, что спятила? – спросил Маллиндер. Узнаешь, почем фунт лиха, когда  на 
   работу пойдешь. Эй ты, сумасбродка. (стр.211) 
   I don’t care if I pass or not. I’ll feel daft in an uniform and all that. 
   (p.283) 
   Да мне плевать, сдала или нет. Я буду себя по-дурацки чувствовать в  этой 
   школьной форме. (стр.211) 
      Как  оригинал,  так  и  перевод  изобилуют  употреблением  разговорной 
   лексики. Как и в других подобных  случаях,  перевод  этого  просторечного 
   элемента не составил особых трудностей, будучи переданным соответствующим 
   пластом, стилистически сниженной русской лексики. 
   Stop your effing griping, - Kirkby growled. You get on my wick. (p.318) 
   Брось – проворчал Керкби. – На нервы действуешь. (стр.215) 
      Используемое в оригинале сленговое выражение  to  get  on  one’s  wick 
   означает  действовать  на  нервы,  следовательно,  вариант,  предложенный 
   переводчиком вполне правильный и подходящий. 
   Why the bloody hell did he have to wake us this morning. (p.318) 
   И на черта ему понадобилось поднимать нас чуть свет. (стр.215) 
   Why did you bleddy-well come if you didn’t want to. (p.318) 
   И на кой хрен ты тогда поехал, если не хотел. (стр.215) 
   “Listen”, Kirkby called back, “you’ll get this  bloody  bayonet  up  your 
   bleeding philosophy if you don’t sodding-well belt up. (p.318) 
   Послушай, ты – отозвался Керкби, - помолчи, а не то как ткну штыком прямо 
   в твою вонючую философию. (стр.215) 
      Все эти отрывки объединяет употребление вульгаризма boody, а также его 
   фонетических вариантов. Специфика вульгаризма bloody  им его  влияние  на 
   близь стоящие слова была неоднократно рассмотрена  выше.  В  первых  двух 
   отрывках  вульгаризм  в  сочетании  с   близь  стоящим   словом   передан 
   достаточно экспрессивно и эмоционально: на черта и на кой хрен. Третий же 
   отрывок заслуживает особого внимания, в  одном  предложении  использовано 
   сразу три вульгаризма boody, bleeding  и  belt  up,  хотя,  учитывая  все 
   вышесказанное, перевод чересчур мягкий и не очень выразительный. 
   You louse-bound bastard, - he screamed. (p.318) 
   Эй, ты подонок! – заорал он. (стр.215) 
   That bastard wants certifyin’, Kirkby said. (p.319) 
   Надо бы проверить этого  мерзавца,  имеет  ли  он  право  машину  водить. 
   (стр.216) 
      Вульгаризм bastard передан с помощью ненормативной лексики: подонок  и 
   мерзавец,  что  по   экспрессивности   и   выразительности   эквивалентно 
   вышеуказанному вульгаризму. 
   At last you’ll get summat out o’ this trip  then.  Balls,  Seaton,  -  he 
   shouted back. (p.323) 
   Хоть какое-то удовольствие получишь от этого  путешествия.  –  Не  трепли 
   языком, Ситон!- крикнул Бейкер. (стр.221) 
      Вульгаризм balls в данном контексте переводиться как заткнись, в то же 
    время и переводчик, употребив просторечный фразеологизм - не трепись, не 
   ошибся. 
   “Fortunately for us”, Baker said,  “it  was  only  some  jungle  sparrow, 
   otherwise Brian’s right: we’d really be in the shit. (p.325) 
   К счастью, это всего-навсего какой-то здешний воробей, - сказал Бейкер. – 
   А не то дрянь было бы дело. (стр.228) 
   This pack’s giving me hell. (p.325) 
   Весь этот хлам добрую тонну весит. (стр.223) 
   Nobody questions bogger all. (p.325) 
   Никто вообще ни черта не спрашивает. (стр.223) 
      Ненормативная английская лексика shit, to give hell,  bogger  передана 
   соответствующим  стилистически  сниженным  слоем  русской  лексики:  дело 
   дрянь, хлам и не черта. Как уже упоминалось выше,  перевод  ненормативной 
   английской лексики не составляет особого труда при переводе. 
   Sixteen hundred yards a day  was  still  the  average.  You’d  starve  on 
   piecework at sixpence a hundred. Even a bob wouldn’t be much cop. (p.327) 
   Тысяча шестьсот ярдов – таков был их  средний  дневной  переход.  Да,  на 
   такой сдельной работе, скажем по шесть пенсов за  сотню  ярдов,  можно  с 
   голоду помереть. Даже по шиллингу за сотню, и то  много  не  заработаешь. 
   (стр.225) 
      Сленгизм cop имеет значение нечто дешевое, не  имеющее  ценности.  По- 
   моему  мнению  перевод  не  очень  яркий  и  выразительный,  если  учесть 
   присутствие двух сленгизмов cop и bob, поэтому можно предложить следующий 
   вариант: В среднем  все  та  же  тысяча  шестьсот  ярдов  в  сутки.  Если 
   перевести это на сдельную работу по шесть пенсов за сотню ярдов, то можно 
   сдохнуть с голоду. Даже по шиллингу и то не разживешься. 
   Eighty pounds is a mug’s game, tins of snap chafing my  back  to  boggery 
   when all we needed is a loaf of biscuits and a few mashings  o’  tea  and 
   sugar. (p.327) 
   По восемьдесят фунтов на каждого, а эти жестянки  со  жратвой  всю  спину 
   натерли, хотя всего-то нам и нужно немножко консервов и  чай  с  сахаром. 
   (стр.225) 
      Из трех стилистически сниженных  слов  mug,  boggery  и  snap,  только 
   последнее было переведено с учетом его ненормативности как жратва, а  для 
   передачи ненормативности слова mug, предложение  можно  начать  следующим 
   образом: “Восемьдесят фунтов на рыло…” 
   Like the Japs: a bundle o’ rice and off they went. (p.327) 
   Как япошки: мешок рису – и пошел. (стр.225) 
   A battery of mess-cans sizzled on the fire:  spam,  meat  and  veg,  tea, 
   fruit pudding, cheese and biscuits. (p.328) 
   Целая батарея жестянок  шипела  на  огне:  консервы,  мясные  и  овощные, 
   фруктовый пудинг, рядом стоял чайник, лежали галеты и сыр. (стр.226) 
      В первом отрывке присутствуют  сокращения,  свойственные  разговорному 
   стилю  речи  Japs  от  Japanese,  что  с  учетом  его  принадлежности   к 
   просторечным элементам удачно передан словом япошки.  Во  втором  отрывке 
   опять присутствуют сокращения veg от vegetable  и  американский  сленгизм 
   spam – консервы, ни тот не другой просторечный элемент не был переведен с 
   учетом его стилистической сниженности. 
     So Seaton went on being put through the mill, using a rare control  and 
   saying         nothing because he  knew  himself  to  be  in  the  wrong. 
   (p.339) 
И она продолжала пилить Ситона, который  на  редкость  долго  сдерживался  и 
молчал, чувствуя свою вину. (стр.240) 
      Выражение – коллоквиализм to put smb. through the mill имеет  значение 
ругать  кого-либо,  на  чем  свет  стоит,  следовательно,   передав   данный 
коллоквиализм  словом  пилить,  переводчик  не  утратил  его  смысл,  однако 
несколько проиграл в экспрессивности и выразительности. 
Cycling the endless streets of Sneiton made him  happy,  a  spirit  retained 
even when he passed the house by which he’d fought with the husband of  that 
bag Edna, picked up in the Langham last autumn. (p.340) 
Ему нравилось проезжать по бесконечным улицам  Снейтона  ,  и  настроение  у 
него всегда поднималось даже когда  он  проезжал  мимо  того  дома,  где  он 
дрался с мужем этой шлюхи Эдны, которую он  подцепил  в  “Лэнгхеме”  прошлой 
осенью. (стр.241) 
      Слово bag в данном контексте  является  сленгизмом  и  имеет  значение 
баба, девка. Следовательно, вариант переводчика  даже  более  экспрессивный, 
чем оригинал. 
Ructions everywhere you went, though Brian hoped it  would  get  quieter  at 
home after this morning’s bust-up. (p.342) 
Шум и споры возникали везде и всюду, но Брайн  надеялся  все  же,  что  дома 
после утренний вспышке станет потише. (стр.242) 
       Bust-up  –  неправильность  от  burst-up,  переводиться  как   сцена, 
скандал.  Автор  употребил  этот  просторечный  элемент  для  придания  речи 
персонажа выразительности, что, к сожалению, при переводе не было учтено. 
…but Merton was clean-shaven, a black smith mixture of both an  upright  man 
in the prime of his old age who still knocked back his seven or eight  pints 
of Shippoe’s every day, much to the disgust of Lidia – who thought  it  time 
he packed it in a bit, though not daring, even now, to tell him so. (p.345) 
…высокий прямой старик, все еще крепкий по прежнему выпивавший каждый  вечер 
свои  семь или восемь пинт пива к  большому  неудовольствию  Лидии,  которая 
считала, что уже пора кончать с этим, но даже  теперь  не  решалась  сказать 
ему это прямо. (стр.246) 
      Основой следующего отрывка who thought it time he packed it in  a  bit 
является сленгизм to pack it in,  имеющий  значение  покончить  с  чем-либо. 
Возможно, перевести этот отрывок и  следующим  образом:  “…которая  считала, 
что пора бы ему и угомониться”, что  несколько  выразительнее,  чем  вариант 
предложенный переводчиком. 
The old man leads poor mother such  a  dance  as  well  that  I  can’t  help 
thinking it’ll be a good job when he’s out the road. (p.345) 
Старик, закатывает бедной маме концерты, невольно думаешь, когда он  наконец 
помрет. (стр.246) 
      Сленгизм to be out the road имеет значение отправиться  на  тот  свет. 
Переводчик постарался передать стилистическую сниженность данного  сленгизма 
употребив разговорный вариант слова умереть – помереть. 
The young bogger used to say that, when was a kid. (p.347) 
Этот молодой поганец так говорил обычно, когда был ребенком. (стр.249) 
He was a bogger when he was a lad. (p.347) 
Ох и поганец же он был, ох и стервец. (стр.249) 
Pauline laughed: “Well, he’s still a bogger, if you ask me”. (p.347) 
Что же, по-моему он и теперь такой же поганец. (стр.249) 
      Все эти отрывки объединяет употребление ненормативного  слова  bogger, 
которое  вполне  адекватно  и  с  учетом  его   стилистической   сниженности 
переведено как поганец или стервец. 
He was the penpusher of the gang, worked in an insurance  office  down  town 
and somehow got hold of dirty stories that were given to him. (p.348) 
Он был первый грамотей в их компании, работал в страховой конторе  и  каким- 
то образом раздобыл непристойные рассказы. (стр.250) 
      Сленгизм penpusher имеет значение журналист, писака, однако и  вариант 
предложенный переводчиком выразительный и экспрессивный. 
Round up a few penpushers as well,  -  Brian  put  in,  a  pinch  at  Frank. 
(p.349) 
И этаких писак заодно работать заставить, -  вставил  Брайн,  чтобы  уколоть 
Френка. (стр.251) 
      В данном примере, как и  в  предыдущем  сленгизм  penpusher  переведен 
также с учетом его ненормативности уже словом писака, а не грамотей. 
Shurrup, sharp-shit, Albert said as if forgetting she  was  his  sweetheart. 
(p.349) 
Заткнись, дура, - сказал  Альберт,  словно  забыв,  что  она  его  подружка. 
(стр.251) 
I’d get rid o’ blokes who sit at work all day typing dirty stories. (p.351) 
Я бы перво-наперво отделался от тех субчиков, которые весь  день  на  работе 
непристойные рассказики печатают. (стр.253) 
      Стилистически сниженная английская лексика переведена эквивалентным ей 
лексическим слоем на русском языке: shurrup (заткнись),  sharp-shit  (дура), 
bloke (субчик). 
But beer stunned that part of him and, victory or no victory,  he  was  kay- 
lied. (p.353) 
Хмель притупила мысли, и теперь он блаженно улыбался –  победа  так  победа. 
(стр.255) 
      Сленгизм to be kay-lied  означает  быть  вдребезги  пьяным.  Авторское 
образование от to get kailed up и alcoholied (сленг)  –  опьянеть.  Возможно 
также влияние спортивного термина kay,  kayo  –  нокаут,  поскольку  степень 
опьянения была, по-видимому, значительной. Однако, по  неизвестным  причинам 
данный сленгизм при переводе был вообще полностью проигнорирован. 
He pulled her into the perspiring drink smelling mix-up of the  dance-floor, 
giving into the honky-tonk jazz of the Boston Stumpers. (p.367) 
Он вытащил ее на середину зала, где пахло потом и виски, и  они  завертелись 
под рявканье джаза. (стр.271) 
      Сленгизм honky-tonk –  дешевое  кабаре.  Хотя  в  переводе  кабаре  не 
упоминается, но, использовав  коллоквиализм  рявкать  переводчик  тем  самым 
указал на низкий уровень заведения. 
Get weaving! – he shouted. Or you’ll be over the wall  for  fifty-six  days, 
never mind on the bloody boat. (p.369) 
Пошевеливайся! – крикнул сержант. – А то ты у меня на пятьдесят  шесть  дней 
под замок сядешь, и плевать я хотел на твой корабль. (стр.274) 
      В данном отрывке использовано два просторечных элемента,  сленгизм  to 
be over the wall  –  попасть  на  гауптвахту  и  вульгаризм  bloody.  Первый 
элемент передан без учета  его  ненормативности,  стилистически  нейтральным 
словосочетанием  сесть  под  замок,  в  то  время  как  второй  просторечный 
элемент, исполнив привычную для себя функцию  интенсификатора,  был  передан 
словосочетанием - плевать хотел. 
On his first leave from squarebashing  Brian  had  got  into  Nottingham  at 
eight of an evening, having taken  most  of  the  day  to  travel  from  the 
backend of Gloucestershire. (p.370) 
Получив свой первый отпуск еще впору, когда его  муштровали  в  глухом  углу 
Глостершира, Брайн почти весь день потратил, чтобы добраться до  Ноттингема, 
и в город попал только под вечер. (стр.275) 
      Сленгизм squarebashing –  военная  муштра,  к  сожалению,  в  переводе 
передан без учета его ненормативности,  в  виду  отсутствия  его  сниженного 
эквивалента в русском языке. 
                                 Заключение 
      Рассмотрев, с  точки  зрения  интересующей  нас  проблемы  -  передачи 
английского просторечия на русский язык, произведение Алена  Силлитоу  "Ключ 
от двери" я пришла к определенным выводам,  которые  постараюсь  изложить  в 
данной главе. 
      Как уже  неоднократно  упоминалось  выше  в  романе  "Ключ  от  двери" 
английское  просторечие  используется   в   самом   широком   диапазоне.   В 
произведение встречаются абсолютно все элементы английского  просторечия  от 
стилистически сниженной лексики, включающих в себя  вульгаризмы,  сленгизмы, 
коллоквиализмы,    жаргонизмы    до    фонетических     и     грамматических 
неправильностей,  характерных  для  речи  малограмматных  и   необразованных 
персонажей романа. 
      Попробуем обобщить и суммировать все способы  и  приемы,  используемые 
переводчиком при переводе английского просторечия на русский  язык.  Особого 
внимания заслуживают те случаи, когда английское  просторечие,  в  силу  тех 
или иных причин, не нашло адекватного  отражения  при  переводе  на  русский 
язык  или  вообще  была  проигнорирована  его   стилистическая   сниженность 
переводом ненормативной единицы литературным языком. 
      Рассмотрим приемы и способы, используемые при передачи на русский язык 
переводчиком   отдельно    каждого   элемента    английского    просторечия, 
встречающегося в романе "Ключ от двери". 
      Особого  внимания   заслуживает   элемент   английского   просторечия, 
занимающее  самое  значительное  место  в  произведении  -  это   английские 
сленгизмы и коллоквиализмы. 
       Следует  заметить,  что  перевод  данного  элемента  просторечия   не 
представлял особого труда.  Английские  сленгизмы  и  коллоквиализмы  обычно 
передавались при переводе с помощью  эквивалентной  стилистически  сниженной 
лексики русского языка. Важно отметить  тот  факт,  что  при  переводе  этой 
просторечной единицы переводчику удалось передать все  оттенки  и  специфику 
английских сленгизмов и коллоквиализмов, а подчас русский перевод  был  даже 
более экспрессивный и эмоционально окрашенный, чем английский оригинал.  При 
переводе  данной  категории  английского   просторечия   переводчик   широко 
использовал просторечные средства русского языка,  как  лексические,  так  и 
грамматические,  способные  отразить  в  переводе  окраску  просторечия,   в 
частности суффиксы субъективной оценки. 
      Если при передачи других  элементов  английского  просторечия  русский 
вариант произведения проигрывал оригиналу, то удачный перевод  сленгизмов  и 
коллоквиализмов  зачастую   компенсировал   подобные   недочеты   в   работе 
переводчика. 
      Одни  из  наиболее  часто  встречающихся  в  произведение  и  наиболее 
знаменательных элементов английского  просторечия  -  это  грамматические  и 
фонетические  неправильности.   Именно   при   переводе   грамматических   и 
фонетических неправильностей у переводчика  возникало  больше  всего,  порой 
неразрешимых затруднений. 
        Под   фонетическими   неправильностями    понимается    неправильное 
произношение, сокращения и искажения английских слов. 
       Под   грамматическими   неправильностями   подразумевается   неверное 
образование грамматических категорий английского языка. 
       Оба  элемента  просторечия  характеризуют  речь  малообразованных   и 
неграмотных персонажей. 
      Грамматические и фонетические неправильности  -  специфические  реалии 
присущие исключительно английскому языку. Принимая  во  внимание  отсутствие 
подобных элементов просторечия в русском языке,  их  практически  невозможно 
передать при переводе. Именно данная категория английского просторечия,  как 
правило, практически не была отражена в русском  переводе  по  вышеуказанным 
причинам. 
      Однако,  используя  метод  компенсации  переводчик,  в  ряде  случаев, 
пытался передать фонетические  и  грамматические  неправильности,  используя 
стилистически  сниженную   лексику.   Еще   один   способ   компенсации   за 
неотраженные   в   русском   переводе    грамматические    и    фонетические 
неправильности  -  это  умышленный  перевод  правильной  английской  речи  с 
использованием просторечных элементов. 
      Следующая просторечная единица  встречающаяся  в  произведении  -  это 
английская   вульгарная   лексика.   Особенно   знаменательно    в    романе 
использование вульгарных восклицаний зачастую с упоминанием имени  бога  или 
других  религиозных  терминов.  Перевод  данной  категории  вульгаризмов  не 
составил  особого  труда,  все  они  были  переданы   почти   эквивалентными 
восклицаниями  русского  языка,  надо  отдать  должное  удачно   подобранных 
переводчиком. 
        Трудность  для  перевода   представляли   специфические   английские 
вульгарные конструкции. При  передачи  данных  конструкций,  переводчику  не 
всегда удавалось сохранить  весь  их  колорит  и  экспрессивность.  Возможно 
причина в отсутствии схожих конструкций в русском языке. 
      Часто английские вульгаризмы передавались с помощью ненормативной  или 
стилистически сниженной лексики русского языка. Однако встречался и  перевод 
указанных  выше  вульгарных  английских  конструкций  литературным   русским 
языком.  Зачастую  в  случаях  не  передачи  вульгарных  нюансов   оригинала 
переводчик, пользуясь методом компенсации,  переводил правильную  английскую 
речь стилистически сниженным вариантом на русском языке. 
      Особого  внимания  заслуживает  жаргонная   лексика.   Ален   Силлитоу 
мастерски использует жаргонизмы, нередко встречающиеся  в  речи  персонажей. 
Однако важно заметить, что автор  не  злоупотребляет  использованием  данной 
просторечной единицы, не превращая художественный  текст  в  непонятную  для 
непосвященных тарабарщину.  Что же  касается  оценки  адекватности  перевода 
жаргонной лексики на русский язык,  то  следует  отметить,  что  переводчик, 
используя  определенные  приемы,  попыталась   передать   специфику   данной 
просторечной единицы. 
       Наиболее  часто  используемый  прием   -   это   перевод   английских 
жаргонизмов стилистически сниженной лексикой русского языка. Однако  в  ряде 
случаев переводчик даже попыталась  перевести  английский  армейский  жаргон 
его русским эквивалентом. 
      В случае, когда жаргонизм  отражал  специфические  английские  реалии, 
переводчик использовал метод описания, с  помощью  которого  разъяснял  суть 
того  или  иного  явления.  Хотя  в  ряде  случаев   переводчик    переводил 
английский жаргон дословно, видимо не сумев найти его эквивалент  в  русской 
жаргонной лексики, или по каким либо другим, неизвестным нам причинам. 
      Проанализировав  перевод  произведения  во  всех  возможных  аспектах, 
пришло время подвести итоги по оценки работы, выполненной переводчиком. 
      В целом перевод произведения Алена  Силлитоу  "Ключ  от  двери"  можно 
охарактеризовать  как  положительный,  уже  только  потому,  что   благодаря 
усилиям переводчика  широкая  читательская  аудитория  получила  возможность 
ознакомиться  с  еще  одним   социальным   романом   английского   писателя. 
Справедливо высказывание, что "в мире  нет  ничего  совершенного".  В  любом 
случае  даже  самый  мастерски  выполненный   перевод   всегда   проигрывает 
оригиналу, т.к. не один переводчик не  в  силах  передать  всю  специфику  и 
колорит языка подлинника. 
      Отдавая  должное  переводчику,  следует  признать,  что  он  попытался 
сделать все возможное для того, чтобы его перевод был максимально близок  со 
всех  точек  зрения,  в  частности  художественной   и   стилистической,   к 
оригиналу. Проблема в том удалось ли ему  это или нет.   Отвечая  на  данный 
вопрос достаточно отметить, что произведение Алена Силлитоу "Ключ от  двери" 
уже на протяжении четырех десятилетий издается  в  переводе  именно  данного 
переводчика, и не было ни одной попытки  альтернативного  варианта  перевода 
данного романа. 
Список использованной литературы: 
1.  Allan Sillitoe "Key to the door" Moscow 1969 
2.  Аллен  Силлитоу "Ключ от двери" Москва 1964 
3. Бараников А.И. “ Просторечие как особый социальный компонент языка” 
Саратов 1974 
4. Беляева Т. М. " Нестандартная лексика английского языка" 
 Ленинград 1985 
5. Беляева Т.М., Хомский В.А. “О варьировании норм в разговорной речи 
   современного языка” Москва 1982 
6.  Будин Л.С. “Словарная пометка slang и ее толкование в современной 
     англистике” Москва 1968 
7.  Виломан В. Г. “Функции и значение слов в сфере сленга” Фрунзе 1955 
8.  Галперин И.Р. “О термине сленг” Москва 1956 
9.  Клименко Е.И. "Чужая речь в английском романе" Москва 1968 
10. Котова В.А. " К вопросу о просторечии в современном 
     английском языке" Ташкент 1967 
11. "Краткий англо-русский словарь сленга" Смоленск 1997 
12. Миллер А.А. “К проблеме классификации нестандартной лексики 
      современного английского языка” Алма-Ата 1971 
13. Мюллер В.К. "Новый англо-русский словарь" Москва 1996 
14. Скворцов Л.И. “Литературная норма и просторечие” Москва 1977 
15. Соловьев Т. А. “К проблеме сленга” Иваново 1961 
16. Ступин Л.П. “Проблема нормативности в истории английского языка” 
     Ленинград 1979 
17. Хомяков В.А. "Структурно-семантические и социально- стилистические 
особенности английского экспрессивного просторечия” Вологда 1974 
                                 Оглавление 
Раздел                                               Страница 
План                                                          0 
Введение                                                 1-3 
Глава 1                                                  4-9 
Просторечия и их 
классификация 
Глава 2                                                 10-60 
Способы перевода английского 
просторечия на русский язык 
Заключение                                        61-65 
Список использованной                                        66 
литературы                                                        Оглавление 
                                         67 
                            Статистические данные 
Страниц                                                  67 
Абзацев                                                     710 
Строк                                             1 928 
Слов                                                    15 110 
Знаков                                                  90 454 
Знаков и пробелов                                       105 334 
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 
   
 |