фразеологизмом  трепать  языком,  а  сочетание  bleddy-thief   стилистически 
сниженным  словом  ворюга.  Видимо  в  целях  компенсации  за  неучтенные  в 
переводе  грамматические   и   фонетические   неправильности   стилистически 
нейтральное словосочетание get  caught  переведено  стилистически  сниженным 
словом сцапать. 
He got marvelous grub. (p.86) 
Жратву там давали – во. (стр.35) 
We’ll go in then later on, about five o’clock when the  men’s  knocked  off. 
(p.86) 
Давай попозже сходим туда, часов в пять, когда все смоются. (стр.35) 
      Английские коллоквиализмы grub и knock off переведены  соответствующим 
пластом сниженной лексики русского языка. 
We’ll get sent off if a bloke comes in: there’s nowt worth pinching  anyway, 
so what’s the bleeding odds. (p.89) 
Нас выгонят, если кто вдруг зайдет. Да и что тут возьмешь, какого  черта  мы 
сюда забрались. (стр.38) 
      Перевод более мягкий, чем  оригинал,  коллоквиализм   bloke  (паренек) 
переведен словом  кто,   pinching  (стянуть,  спереть)  как  взять,  и  лишь 
вульгаризм bleeding odds получил адекватный перевод. 
You can’t; it stinks like boggery. (p.90) 
Нельзя, воняет как дерьмо. (стр.38) 
Use your loaf. (p.90) 
Поработай-ка башкой. (стр.38) 
Bollocks, - he shouted to Bert making his way on all  fours  over  tin  cans 
and ashes towards him. (p.90) 
Трепло ты! -  крикнул  он  Берту,  на  четвереньках  пробираясь  к  нему  по 
жестянкам и золе. (стр.39) 
You rotten sod. (p.91) 
Ах, ты стервец поганый! (стр.39) 
      В данных примерах, сленгизмы boggery,  loaf,  bollocks,  sod  переданы 
соответствующим пластом сниженной  лексики  русского  языка  дерьмо,  башка, 
трепло  и  стервец.  Как  уже  упоминалось  выше,  перевод   сленгизмов   не 
представляет  особой  сложности,  и  обычно  предаются   на   русский   язык 
экспрессивно-грубоватыми коллоквиализмами. 
I’m daft. I’m batchy. Nicked it and carried it  right  across  the  bleeding 
tips. For nowt. For bleeding nowt. (p.92) 
Идиот я, дурак полоумный. Спер, протащил через всю свалку  попусту.  Попусту 
тащил, сволочь эдакая. (стр.41) 
      Выше  приведенные  отрывки,  как  оригинал,  так  и  перевод  насыщены 
разнообразными  просторечными  элементами:  коллоквиализмы   daft   (идиот), 
batchy  (дурак полоумный); вульгаризмы: bleeding tips  и  bleeding  nowt,  а 
также фонетические неправильности for  nowt,  переведена  довольно  свободно 
как сволочь эдакая. 
There ain’t no God. God is a bastard, -  his  father  had  often  roared  in 
response to his mother’s taunt that God would pay him out as well. (p.92) 
Бога нет, бог – это брехня, орал отец, когда  мать  выводила  его  из  себя, 
грозя, что бог его за все накажет. (стр.41) 
God-all-bleedin’-mighty, I’m fed up. (p.93) 
Ну и осточертело же мне все- все бы к чертовой матери. (стр.41) 
      Как уже упоминалось выше, тонкая градация английских богохульств,  как 
правило, тускнеет при переводе, где  все  обычно  сводится  к  выражениям  – 
осточертело, черт с ней/ним или вообще упускаются  при  переводе,  заменяясь 
каким либо стилистически сниженным словом, не имеющим никакого  отношения  к 
понятию Бога, как, например, в первом примере богохульство God is a  bastard 
переведено всего лишь как брехня. 
He’ll goo off ‘is nut, ‘aving to use old  ‘uns  that  break  easy,  and  not 
getting such good stuff to sell. (p.93) 
Просто  спятит,  ведь  теперь  ему  придется  ковырять  на  свалке   старыми 
скребками, которые то и дело ломаются, да и не  наскребешь  ничего  путного. 
(стр.41) 
      Сущность сленгизма to be  nut  полностью  отражена  в  слове  спятить, 
очевидно,  что  в  качестве  компенсации  за  не   отраженные   в   переводе 
фонетические неправильности, стилистически нейтральное  словосочетание  good 
stuff to sell переведено просторечным фразеологизмом ничего путного. 
      Следующий  отрывок  также  является   ярким   примером   использования 
переводчиком метода компенсации. Предложение,  отвечающее  всем  требованиям 
литературного английского языка, переведено более чем экспрессивно. 
And then he went and lost it. I’m sorry for Agger though. (p.93) 
Потерял паскуда. Мне жалко Эггера. (стр.41) 
But they eat bran and taters wi’-their-jackets-on. (p.94) 
Так ведь им дают отруби и картошку с шелухой. (стр.42) 
      Сленгизм taters переведен стилистически нейтральным  словом  картошка. 
Следовательно, при  переводе  был  утерян  стилистически  сниженный  оттенок 
высказывания. 
They’d eat owt. They’d eat yo’, yer cheeky young bogger if I served  yer  up 
in their trough. (p.94) 
Э, они сожрут все что захочешь. И тебя  тоже,  надоедливый  ты  щенок,  если 
подам тебя им  в корыте. (стр.43) 
Aren’t them Italians rotters? (p.94) 
Вот ведь стервецы эти итальянцы. (стр.43) 
      В  данных  примерах,  как  впрочем,  и  в   других   с   употреблением 
коллоквиализмов,  их перевод не составил особого  труда.  В  переводе  также 
как и в оригинале явно  прослеживается  просторечный  оттенок  высказываний, 
свойственный для речи малограмотных персонажей. 
Doddoe was a’ bad lot’, - Merton swore, a foul-mouthed drunken bully  beyond 
the railings of reason or help or pity. (p.106) 
Доддо – непутевый, - бранился Мертон,- сквернослов,  пьянчуга,  обормот,  ни 
вразумить, не пожалеть такого, ни помочь ему уже нельзя. (стр.51) 
      Английская стилистически  сниженная  лексика  отражена  в  переводе  с 
помощью соответствующего пласта русской лексики. 
I can do a bunk back to my ‘ut in the wood, and the coppers wain’t  be  able 
to find me. (p.109) 
Я всегда смогу удрать к себе, никакие фараоны  меня  не  догонят,  если  дом 
построить самой глубине леса. (стр.51) 
      Английский коллоквиализм coppers  переведен  на  русский  язык  словом 
фараон, относящимся к воровскому жаргону. 
What about fags and bullets for your gun? (p.109) 
А как же сигареты и пули для ружья? (стр.51) 
      При переводе сленгизма fags переводчик не учел  его  принадлежность  к 
стилистически   сниженному   пласту   лексики,   передав   данный   сленгизм 
стилистически нейтральным словом сигареты. 
I’m not frightened o’ thunder like yo. It wouldn’t bother me a bit. (p.110) 
Я не то что ты, я грозы не боюсь. Мне на нее наплевать. (стр.52) 
I don’t want to wok in a factory, do you Bert? Not me. (p.110) 
Я не хочу работать на фабрике. А ты, Берт? Черта с два. (стр.52) 
      Единственный элемент просторечия, используемый в данных примерах – это 
фонетические неправильности. Учитывая то, что этот элемент почти  невозможно 
передать на русском  языке,  переводчик  употребил  стилистически  сниженную 
лексику, для придания высказываниям экспрессивно просторечного оттенка. 
Why do people leave such smashing grub on  their  plates?  That  batter  was 
marv’lous. I never knew you could get snap for nowt like that. (p.144) 
И как это оставляют на тарелках такую жратву?  Корочки  что  надо.  Я  и  не 
знал, что можно достать столько жратвы так вот, задарма. (стр.54) 
      В переводе коллоквиализмы grub и  snap  переданы  словом  жратва,  что 
полностью  отражает  их  смысл  и  принадлежность  к  тому  же  стилю  речи. 
Фонетическая неправильность не потеряла при переводе свою  принадлежность  к 
стилистически сниженному пласту лексики, будучи  переведенной,  экспрессивно 
окрашенным выражением – задарма. 
I’ll never waste my dough on booze when I grow up – he said. (p.115) 
Никогда не буду мотать деньги на  пьянку,  когда  вырасту,  -  сказал  Берт. 
(стр.55) 
      Хотя сленгизм dough  и переведен стилистически нейтрально как  деньги, 
его стилистическая сниженность не  была  утрачена  в  сочетании  с  глаголом 
мотать. Коллоквиализм booze вполне удачно переведен как пьянка. 
Mr. Jones was a get, a four-eyed twopenn’orth o’ coppers, a  sludge  bumping 
bastard who thumped Brian six times across the shoulder with a  hard  knotty 
fist because he didn’t open a book quickly enough. (p.117) 
Мистер Джонс – сукин сын,  паскуда,  паршивый  четырехглазый  шпик,  грязная 
сволочь –  отдубасил  Брайна  костлявым  кулаком  за  то,  что  недостаточно 
проворно открыл книгу. (стр.58) 
      Данный  отрывок  изобилует  стилистически  сниженной   лексикой,   как 
оригинал, так и перевод. Однако, приглядевшись получше не  трудно  заметить, 
что ругательства в переводе не аналогичны  бранным  словам,  используемым  в 
оригинале.  Так,  например,  выражение  sludge-bumping  bastard  ,   основой 
которого является сленгизм sludge – пиво, вульгарное  обозначение  человека, 
любящего пиво, переводящийся как “пивной насос”. В то время как  в  переводе 
выражение  sludge-bumping  bastard  передано  как   грязная   сволочь,   что 
абсолютно не соответствует оригиналу. 
A parting bat on the tab for good measure left him more or  less  in  peace. 
(p.117) 
На прощание двинув Брайна по уху для ровного счета, он оставил его  до  поры 
до времени в покое.(стр.58) 
      Просторечный фразеологизм  to give  good  measure  означает  отпускать 
товар с походом, воздавать с лихвой, что никак не отражено в переводе,  хотя 
в целом перевод достаточно экспрессивный и выразительный.  Выше  приведенный 
отрывок можно перевести и по-другому. 
      Завершив с лихвой меру наказания  прощальным  ударом  в  ухо,  учитель 
оставил его на время в покое. 
Grey eyes set hard on a pair of gets like Mr.  Jones,  the  same  puffed  up 
bastards after a poor old man that were after Brian –  and  all  because  he 
wanted some money back he’d lent them. 
Серые глаза Шейлока так  и  впились  в  компанию  стервецов,  вроде  мистера 
Джонса: пузатые сволочи напали на бедного старика, как  мистер  Джонс  напал 
на Брайна, и все только потому, что  он  захотел  получить  обратно  деньги, 
которые им одалживал. (стр.58) 
      В переводе бранные слова не вполне соответствуют оригиналу. Однако,  в 
данном отрывке не столь важен смысл ругательств,  сколько  тот  экспрессивно 
эмоциональный оттенок, который они придают высказыванию. 
Jew was it? - holding the world’s scorn from him, standing  there  with  his 
knife and scales – as though he’d just stepped out of the  Bible  like  that 
other bloke going to carve up his son because God told him to –  while  some 
posh whore in the court talked about rain and mercy. (p.118) 
Еврей кажется. И плевать он хотел на всех тех ,кто его презирает,  стоит  со 
своими весами и ножом будто только что вышел из библии, похож на того  типа, 
который хотел зарезать своего сына потому, что бог ему так велел, а  в  суде 
какая –то  расфуфыренная  шлюха  стоит  и  болтает  что-то  там  о  дожде  и 
милости.(стр.59) 
      Стилистически нейтральное выражение holding the world’s scorn from him 
переведено  довольно  экспрессивно,   стилистически   сниженным   выражением 
плевать он хотел. Два последующих просторечных элемента bloke (тип)  и  posh 
whore (расфуфыренная  шлюха)  в  переводе  так  же  выразительны,  как  и  в 
оригинале. 
Only Shylock had defied these  cock-sucking  prosecutors,  these  getts  and 
claprags. (p.118) 
 Только Шейлок плевал на своих  поганых  преследователей,  этих  сволочей  и 
стервецов. (стр.59) 
      Несомненно, бранные слова в английском оригинале намного вульгарнее  и 
грубее перевода. Явно, что выражение поганые преследователи не передают  всю 
непристойность словосочетания cock- sucking prosecutors. 
He got  thinner  and  thinner  through  summer  and  winter  so  that  soon, 
everybody hoped, he would kick the busket in some horrible way. (p.118) 
С каждым годом он худел и худел, и все надеялись,  что  очень  скоро  старик 
окочурится от какой - нибудь ужасной болезни. (стр.59) 
      Смысл просторечного фразеологизма kick the  bucket  полностью  отражен 
стилистически сниженным глаголом окочуриться. 
Will he stop and hit me? I’ll bet he does. I bet  a  bloody  quid  he  does. 
There, what did I tell you? The bastard. That’s a  quid  somebody  owes  me. 
(p.119) 
Остановится он около меня, ударит или нет? Спорю, что да.  На  целый  доллар 
спорю, дьявол его возьми. Ну вот, что я вам говорил? Сволочь.  Значит,  кто- 
то должен мне доллар. (стр.60) 
      Вульгаризмы  bastard  и  bloody  переведены  соответствующим   пластом 
лексики русского языка, в то время как  сленгизм  quid  –  фунт  стерлингов, 
утратил при переводе свою стилистическую сниженность,  будучи  переведенным, 
стилистически нейтральным словом доллар. 
You’re a bloody slowcoach, - Merton scoffed. I  never  heard  such  a  word. 
What’s ‘artill? I don’t know I’m boggered if  I  do,  do  any  of  you  lot. 
(p.120) 
Вот дурень, бестолочь, - выругался Мертон. Сроду  такого  слова  не  слыхал. 
Что же это за штука – артил, а? Черт меня побери, если я  знаю.  А  вы?  Ну, 
кто-нибудь. (стр.61) 
      В  целом   перевод   полностью   отражает   смысл   и   стилистическую 
принадлежность высказывания. Английские ругательства  переданы  их  русскими 
эквивалентами. Однако,  предложение  I  never  heard  such  a  word,  будучи 
стилистически нейтральным, было переведено  с  использованием  просторечного 
выражения сроду не слыхал. 
Brian was indignant: I’ll finish it if yer’ll shurrup an’ let me. (p.120) 
Я дочитаю, только заткнись, не мешай мне.(стр.61) 
      Вульгаризм shurrup, переведен стилистически сниженным словом заткнись, 
относящимся к тому же стилю речи. 
It’s as bad as ever, - Merton pronounced, puzzled. (p.121) 
Опять не слава богу, - проговорил Мертон, озадаченный. (стр.61) 
      Предложение английского оригинала грамматически верно и  стилистически 
нейтрально,  в  то  время   как   в   переводе   использовано   просторечное 
словосочетание  опять  не   слава   богу.   Переводчик   использовал   метод 
компенсации, переведя некоторые моменты вполне правильной  английской  речи, 
преднамеренно словами и словосочетаниями разговорного стиля. 
What were you fighting for, you lout? - Mr. Jones shouted  again,  into  the 
ear he had just hit. (p.124) 
Почему ты дрался, дубина? – снова завопил  мистер  Джонс  прямо  в  ухо,  по 
которому только что ударил. (стр.66) 
Nothing? – bawled. Nothing what, you jackanapes. (p.124) 
Просто так? – бесновался мистер  Джонс.  Как  это  “  просто  так”,  дерзкий 
щенок. (стр.66) 
You don’t fight for nothing, you idiot, he yelled, hitting the  nearest  boy 
furiously across the back and shoulders. (p.124) 
Просто так не дерутся, ты кретин! – орал он изо всех сил,  ударяя  по  спине 
того, кто стоял ближе остальных. (стр.66) 
Come on, fight me, whack, whack, fight me, you nincompoop. (p.124) 
Ну, начинай! Вжик, вжик, вжик. Дерись, ты, оболтус. (стр.66) 
      Английские  коллоквиализмы  не  утратили   своей   экспрессивности   в 
переводе, так  как  были  переданы  соответствующей  ненормативной  лексикой 
русского языка. 
He’s barmy, Brian thought. He’ll go into a fit one of these days and  wain’t 
be able to come out of it. (p.124) 
Он псих, - думал Брайн. – Когда нибудь хлопнется в припадке, да  и  сдохнет. 
(стр.66) 
      Сленгизм barmy вполне удачно  переведен  как  псих,  хотя  возможен  и 
вариант  спятил,  в  то  время  как  второе  предложение,  принадлежащие   к 
правильному английскому языку, в переводе приобрело стилистически  сниженный 
просторечный оттенок, благодаря употреблению  таких  ненормативных  глаголов 
как хлопнется и сдохнет. Данный пример еще один  вариант  применения  метода 
компенсации. 
Idiot! Nincompoop! Fool!, - Mr. Jones bellowed with each resounding  bat  of 
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 
   
 |