Меню
Поиск



рефераты скачатьСпособы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу Ключ от двери, на русский язык

они служат основной базой для общего интержаргонного слоя лексики. Носители

профессиональных жаргонов обладают профессиональной диглоссией, отличной от

диглоссии арготирующих.

Арго (кент)

Вся история специальных языков (арго, кента) неразрывно связана с

историей антисоциальных групп, противопоставленных легальному обществу.

Основная функция такого « языка» - функция конспиративной коммуникации.

Первоначальной причиной создания арго была необходимость в условном,

понятном только для определенной обособленной группы « языка».

Кент заимствует весь грамматический инструментарий и функционирует по

законам грамматики общенародного языка. Кентизмы – существительные, глаголы

и прилагательные обычно выступали как вкрапления на общем фоне фамильярно-

разговорной речи.

Возникновение и распространение английского кента было обусловлено

определенными социальными причинами, которые создали, в какой-то степени,

изолированные от легального общества различные социальные группы,

подвергавшиеся гонениям, и имеющие враждебные доминантной культуре

субкультуру. Очевидно, что эти антиобщественные группы обладали рядом

стимулов способствующих созданию и развитию кента:

1. Социальная защита – желание объединиться и противопоставить себя

«легальному» обществу 2 Необходимость что-то скрывать от посторонних

3. Стимул наименьшего речевого усилия – стремление к краткости

выражений и упрощению лексико-фразеологической системы языка как

проявление определенного типа языкового мышления. 4. Желание придать

речи эмоциональную окраску.

ГЛАВА 2

Способы перевода английского просторечия на русский язык

В романе Алена Силлитоу «Ключ от двери» просторечные элементы

использованы в самом широком диапазоне от грамматических неправильностей до

сленгизмов, вульгаризмов и жаргонизмов. Именно на материале данного

произведения мы проследим способы перевода вышеуказанных английских

просторечных элементов на русский язык, а в случае если какой-либо из

подвидов английского просторечия не получил адекватного перевода на русский

язык постараемся объяснить причины данного явления.

В первом же абзаце произведения мы встречаемся со сленгизмом back-to-

backs.

Thinking he needed fresh air from the bug-eaten back-to-backs of Albion

Yard, Vera had put on their coats and led him up Wilford Road…(p.18)

Рассудив, что ребенку не мешает подышать свежим воздухом после тесных

клоповников Элбион-ярда, Вера одела сына и повела его по Уилфорд-

роуд…(стр.5)

Сленгизм back-to-backs обозначает маленькие домишки в трущобах и

рабочих поселках, расположенные тесными рядами, почти соприкасаясь задними

стенами. В данном случае перевод сленгизма back-to- backs в русском

переводе словом клоповник вполне адекватен, так как это слово отражает

сущность сленгизма back-to-backs.

Далее в переводе по каким-то причинам упущен целый абзац, изобилующий

употреблением вульгаризмов таких как: bloody rotter, bleeding Christ,

bleeding man и т.д (p.27).

Вульгаризм bloody, а также его варианты bleeding, bleddy, blood-

strained является чисто усилительным элементом для придания оскорбительного

колорита эмоционально окрашенной речи персонажей. Что касается богохульства

bleeding Christ, то тонкая градация английских богохульств обычно не

учитывается в русском переводе, где в основном все сводится к выражениям

«черт побери» или «черт с ним/ней». Отсутствие эквивалентной передачи

вульгаризмов-богохульств в переводе объясняется не разработанностью

проблемы вульгаризмов и отсутствием специальных лингвистических работ в

этой области.

Dole-day came quickly, and Seaton, who didn’t want his family to be beried

under a ton of rubble, paid six bob down on an equally decrept, but not yet

condemned house on Mount street. (p.23)

Тут как раз подоспел день выдачи пособия по безработице, и Ситон, не желая,

чтобы его семья оказалась погребенной под грудой кирпичей и гнилых балок,

выложил шесть шиллингов и перебрался в другой, такой же ветхий, но не

предназначенный для сноса дом на Маунт - стрит. (стр.8)

В данном примере английский сленгизм bob переведен стилистически

нейтральным словом шиллинг. Однако, использовав метод компенсации,

переводчик придал разговорный оттенок высказыванию, переведя стилистически

нейтральное слово paid словом, выложил, имеющим в русском языке

стилистически сниженный оттенок.

Well, take it. Got it? Don’t drop it, you silly bogger. (p.23)

Ну, бери. Дане урони ты поганец. (стр.9)

Коллоквиализм bogger – пугало, имеющий также фонетически вариант

boggart в сочетании со словом silly вполне удачно в данном контексте

переведен как поганец.

I’ll gi you a game of draughts when we get there Harold, - came Abb’s next

sally. You’re gonna lose it, then,- Seaton boasted. (p.24)

Эй, Хэролд, как доберемся, сыграем с тобой в шашки, - послышался шутливый

голос Эбба. -И продуешься, - отозвался Ситон хвастливо (стр.16)

Как правило, грамматические неправильности типа I’ll give you a game и

you’re gonna lose it, характерные для речи малограмотных персонажей,

представляют наибольшую трудность при переводе. В виду особенностей

русского языка эквивалент английского грамматического просторечия в нем

отсутствует. Грамматическое просторечие при переводе либо остается не

отраженным, либо, используя метод компенсации, переводчик пытается

стилистически сниженной лексикой предать просторечный оттенок высказывания.

Так в выше приведенных примерах первый элемент I’ll gi you a game переведен

стилистически нейтрально, в то время как при переводе второго элемента

you’re gonna lose it, использовав метод компенсации, переводчик подобрал

стилистически сниженное слово продуешься.

What’s ‘opital – he asked her one day. (p.25)

Что такое клиника? – спросил он ее однажды. (стр.11)

…but I’ll tek yer soon. (p.25)

Но я тебя поведу туда скоро. (стр.11)

В этих примерах характерное для английского грамматического

просторечия упущение некоторых звуков и искажение слов в русском переводе

никак не отражено, следовательно, просторечный оттенок высказываний

утрачен.

When dad cried out he’d get a pasting if he didn’t stop that bleddy

lark…saying that he could bloody well walk if that going to be his game.

(p.29)

Отец захрипел и крикнул, что, если Брайн, сукин сын, будет такое

выделывать, пусть шагает на своих двоих. (стр.14)

Stop asking bleddy questions, will yer? (p.29)

Ты долго будешь приставать со своими дурацкими вопросами? (стр.16)

Вульгаризм bloody (bleddy) зачастую используется лишь как

интенсификатор, для придания речи особой грубости и непристойности. И может

переводиться в зависимости от контекста как дурацкий, сукин сын, а в ниже

следующих примерах как безмозглый и переделка.

…she’d come to marry a bloody fool who got himself sent to jail – and was a

rotter to her in the bargain (p.31)

…как это угораздило ее выйти замуж за безмозглого дурня, который ухитрился

угодить в тюрьму, да и с ней обращается по-свински. (стр.17)

She could hardly believe it had happened like it had, and that she was in

such a fine bleddy mess…(p.31)

Ей просто не верилось, что все так вот случилось и что она попала в такую

переделку. (стр.17)

Далее в русском переводе по каким-то причинам отсутствуют целых

тридцать три страницы, в которых также широко использованы все элементы

просторечия. Вульгаризмы: bloody time, God bugger, bloody stop, bloody

well, bleddy row; грамматические неправильности: where yer’bin?, I must do

summat, I wok for me feyther, ‘polsterin, it ain’t a sight. Стилистически

сниженная лексика: you cheeky young bitch, no, but I like to fucking-well

come home to a bleeding meal. (p.31-63)

В виду того, что русский перевод отсутствует и не с чем сравнивать,

попробую предположить, что, как и в других аналогичных случаях, вульгаризм

bloody и его фонетические варианты используются, как интенсификаторы и были

бы переведены в зависимости от контекста стилистически сниженной лексикой,

в то время как грамматические неправильности, скорее всего в переводе были

бы утрачены, а стилистически сниженная лексика была бы передана ее

эквивалентом на русском языке.

I’ll show you there’s no bloody need to be frightened at a bit o’ lighting.

(p.69)

Погоди, я покажу тебе, что нечего хвост поджимать от какой-топаршивой

молнии, черт бы ее побрал. (стр.21)

В данных отрывках явно видно, что перевод более экспрессивен и насыщен

просторечными элементами, чем английский оригинал. В оригинале присутствует

лишь вульгаризм bloody need и грамматическая неправильность o’ (of), в то

время как в переводе использованы, имеющие просторечный оттенок слова

погоди и паршивый, фразеологизм поджать хвост, а также вульгаризм, черт

побери.

В выше приведенном примере переводчик использовал метод компенсации,

широко употребив просторечные элементы для изображения персонажа Мертона,

чья речь грамматически неправильна и имеет явно выраженный просторечный

оттенок. Однако, эти неправильности и просторечные нюансы не всегда находят

отражение при переводе, вынуждая переводчика прибегать к методу

компенсации, переводя стилистически нейтральные слова в оригинале

стилистически сниженными словами при переводе, таким образом как бы

компенсируя те просторечные элементы, которых были утрачены при переводе.

You see (p.69)

Вот вам, нате! (стр.21)

В этих примерах нейтральное слово see, также в целях компенсации

переведено разговорным вариантом слова взять – нате.

Would you like to live here, young bogger (p.71)

Небось, рад бы жить здесь, поганец, а? (стр.23)

Go on you young bogger, you’ll be tellin’ me as rhubarb’s not sour next.

(p.74)

Ты мне еще поганец, скажешь, что ревень не кислый. (стр.25)

Стилистически сниженное слово bogger часто встречающееся в речи

Мертона, почти всегда переводиться как поганец, что вполне адекватно

передает на русский язык его смысл.

We’ll go back ‘ome then. ‘E’ll cum when ‘e’s ‘ungry. (p.78)

Ну, стало быть, пошли домой. Прибежит, как жрать захочет. (стр.27)

Данный пример, один из тех редких случаев, когда цель использования

фонетический неправильностей – изображение малограмотности и

необразованности персонажа не была утрачена при переводе. Однако, в виду

особенностей русского языка, будучи не в состоянии передать сниженность

речи Мертона фонетическими неправильностями, переводчик вполне удачно

использует характерные именно для просторечного языка слова и выражения

стало быть, жрать, ну.

Where’s it comin’ from mate? – Brian asked (p.79)

Откуда это, приятель? – спросил Брайн. (стр.29)

Prospect Street, young ‘un, - the driver answered. (p.79)

Это все с Проспект-стрит, паренек, - ответил шофер. (стр.29)

What’s up kid? – Agger called from the top of the bank. (p.79)

Что это с тобой, малый, а? – крикнул ему Эгер, трудившийся на самом верху

свалки. (стр.29)

В выше приведенных примерах английские коллоквиализмы mate, ‘un, kid

были переведены их эквивалентами на русском языке приятель, паренек, малый.

I’m fed up – Brian said gloomily (p.79)

Осточертело все, - сказал Брайн мрачно. (стр.29)

Выражение to be fed up имеющее несколько грубоватый разговорный

оттенок удачно передано словом осточертело, относящимся к тому же

лексическому пласту.

Men were scraping systematically at the rammel, through expecting little

from those poverty-stricken, condemned, fallen-down rabbit-holes on

Prospect Street. (p.79)

Люди упорно, ничего не пропуская, ворошили хлам, хотя мало чего ждали от

нищих, обреченных и разрушенных крысиных нор Проспект-стрит. (стр.29)

Сленгизм rammel, имеющий значение мусор переведен на русский язык как

хлам, что вполне отражает его смысл.

The daft fucker, - Agger said loudly. What does you tek me for? He wants

chasing off the bleddy premises. (p.80)

Вот сукин сын, полоумный, - сказал Эгер громко. За кого меня принимает?

Гнать такого со свалки в шею. (стр.30)

Несомненно, что английский вульгаризм daft fucker несколько грубее

выражения сукин сын, в то время как словосочетание bleddy premises вообще

переведено стилистически нейтрально как свалка. Однако, используя метод

компенсации, переводчик употребил в этом предложении просторечный

фразеологический оборот гнать в шею.

How much do you want for that lot? A tanner. (p.82)

Сколько ты хочешь за все? Шесть пенсов. (стр.31)

Сленгизм tanner означающий монета в шесть пенсов, был переведен

дословно, без какого-либо намека на его стилистическую сниженность.

Who gen yer the chocolate? Never known anybody to gi’ me owt, ‘ave yer?

(p.84)

Кто тебе шоколад дал? Ты слыхал, чтобы мне когда, что давали, а? (стр.34)

Фонетические неправильности оригинала почти не были учтены при

переводе, за исключением употребления коллоквиализма слыхать.

Where did you get the dough from then? (p.84)

А где деньги достал? (стр.34)

Сленгизм dough – деньги, был переведен нейтрально, без учета

принадлежности данного сленгизма к сниженному стилю речи.

Pinched it, if you want to know. I pinched this as well, from Doddo’s

pocket, - he added boastfully, drawing out a whole cigarette. He’ll think

our Dave done it, and paste ‘im. And it’ll serve ‘im right, because our

Dave batted my tab last night, for nowt. (p.85)

Стащил, только и всего. Я и это стащил, вытянул у Доддо из кармана целую

сигарету, он подумает, что это Дэйв у него спер и задаст ему трепку. И

поделом Дэйву: он вчера мне уши надрал – просто так, ни за что ни про что.

(стр.34)

В данных примерах перевод такой же экспрессивный и эмоциональный, как

и оригинал. Английские колллоквиализмы переведены их эквивалентами в

русском языке: pinch как спереть, paste просторечным фразеологизмом задать

трепку, а batted my tab как задать трепку. И видимо в целях компенсации за

не воспроизведенные грамматические и фонетические неправильности переводчик

употребил еще один просторечный фразеологизм ни за что ни про что.

So don’t say aword to a livin’ soul. Not that I think you bleddy-well

would. (p.85)

Только ты никому ни слова, слышишь? Да это я так, я знаю, ты языком трепать

не станешь. (стр.34)

He’s a bleddy thief, and if yo’ get caught thievin’ wi’ ‘im yer’ll get sent

on a board ship. (p.85)

Он ворюга. А если тебя сцапают как ворюгу, то пошлют на корабль в

кочегарку. (стр.35)

Как и в других подобных случаях, вульгаризм bleddy употребляется для

придания близь стоящему слову грубость и экспрессивность. Так сочетание you

bleddy-well would переведено довольно произвольно просторечным

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.