Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу Ключ от двери, на русский язык
ВВЕДЕНИЕ
Целью данной работы является выявление и описание способов передачи
на русский язык английского просторечия в самом широком диапазоне, от
применения ненормативной лексики до употребления фонетических и
грамматических неправильностей.
Выявление и анализ приемов использованных переводчиком при переводе
просторечия способствует моделированию и установлению принципов перевода в
целом, и является вкладом в развитие научной дисциплины под названием
теория перевода.
Объект, на основе материала которого построена вся работа – это
произведение английского писателя Алана Силлитоу «Ключ от двери». В
произведении «Ключ от двери» А. Силлитоу широко использовал богатство
английского общенародного языка. А. Силлитоу щедро вводит в свое
произведение слова и обороты обыденной народной речи. Однако, используя
английское просторечие, А. Силлитоу не злоупотребляет его применением.
Обороты и словосочетания, имеющие просторечный оттенок, в свою очередь,
входят в общенародный английский язык, становясь его достоянием и сливаясь
с ним. Художник слова, А. Силлитоу, заставляет язык служить различным
целям, меняет его характер и интонацию, в зависимости от того, что хочет
выразить и показать. Каждый персонаж произведения знаменателен
использованием особого пласта лексики английского языка, употреблением
присущих именно его речи грамматических конструкций. Так в речи
малообразованных и неграмотных персонажей преобладают такие элементы
просторечия, как фонетические и грамматические неправильности. Причина
мастерского использования А. Силлитоу просторечия кроется в том, что
писатель, выходец из рабочего класса, знаком с данным элементом английского
языка не понаслышке. Обладание тонким восприятием английской речи
способствовало созданию особого речевого колорита в произведениях А.
Силлитоу.
Предметом моей работы является научная дисциплина под названием теория
перевода. Еще не было периода, когда бы с такой силой и живостью отличался
интерес к переводу и к разнообразным теоретическим проблемам, связанным с
ним. В частности, вопрос, рассматриваемый в данной работе, проблема
перевода английского просторечия на русский язык, занимает особое место в
научной дисциплине теория перевода, по причине того, что эта проблема
недостаточно разработана. Еще в недавнем прошлом просторечие очень часто
оставалось не воспроизведенным в художественном тексте. Однако, ученые-
лингвисты и переводчики стали придавать большое значение данному аспекту
перевода, поэтому за последние несколько лет в переводах художественной
прозы отчетливо наметился сдвиг в этом отношении. Таким образом, одна из
основных задач моей работы, имеющих непосредственное отношение к предмету
теория перевода – это моделирование и установление принципов перевода в
целом.
Данная работа, как уже упоминалось выше, затрагивающая проблемы
передачи на русский язык английского просторечия актуальна и своевременна.
Дело в том, что язык романов английских писателей анализировался почти со
всех точек зрения, существует множество научных разработок по данной теме.
Однако, несмотря на такой повышенный интерес один из важнейших аспектов
остался без должного внимания. Этот обойденный аспект – отсутствие научных
работ по вопросу употребления английского просторечия и его отражения при
переводе на русский язык. Дело в том, что по проблеме просторечия
отсутствует специальное научное исследование – монография с обобщающими
теоретическими положениями, относительно которых до настоящего времени в
языкознании нет единства взглядов. Данный факт объясняется, во-первых,
необычайной сложностью проблемы английского просторечия, во-вторых,
укоренившимся в отечественной англистики взглядом на просторечие, как на
нечто отрицательное, не заслуживающее научного описания. Именно теория
«отклонения» от стандарта исключала комплексное изучение английского
просторечия.
Данная работа имеет как теоретическое, так и практическое значение. К
теоретическому значению можно отнести то факт, что эта работа не имеет
прецедента и будет еще одной вехой на пути исследования приемов перевода
английского просторечия во всем его многообразии. К практическому же
значению можно отнести тот факт, что все наблюдения, сравнения и анализы
проводились на примере конкретного произведения и все выявленные приемы и
способы перевода английского просторечия можно применить и при переводе
другого произведения, где для создания особого художественного эффекта
использовались просторечные элементы.
Метод, используемый при выявлении способов передачи английского
просторечия на русский язык – это переводческий сопоставительный анализ.
Данный метод подразумевает сравнение и сопоставление единицы перевода, в
нашем случае просторечия, исходного языка с той же единицей на переводящем
языке. Используя выше указанный метод, мы сравниваем английское просторечие
с его русским переводом, пытаемся провести аналогию, выяснить какими
средствами передается на русском языке английское просторечие, а в случае
если оно не отражается вообще установить причины данного факта. С помощью
переводческого сопоставительного анализа выявляются способы и приемы
передачи английского просторечия на русский язык, более того
устанавливаются и моделируются принципы перевода в целом.
ГЛАВА 1
Просторечия и их классификация
Просторечия – слова, выражения, формы словообразования и
словоизменения, черты произношения, отклоняющиеся от литературной нормы и
имеющие оттенок стилистической сниженности.
Под английским лексическим просторечием понимается сложная лексико-
семантическая категория – определенный фрагмент национального состава
языка, т.е. известным образом упорядоченное и обладающее общей структурой
иерархическое целое, представляющее совокупность социально
детерминированных лексических систем (жаргоны, арго) и стилистически
сниженных лексических пластов («низкие» коллоквиализмы, сленгизмы,
вульгаризмы), которые характеризуются существенными различиями и
расхождениями в основных функциях и в социолексикологическом,
прагматическом, функционально-семантическом и стилистическом аспектах.
Таким образом, при стратном членении языка стилистически маркированные
просторечные образования, как и другие нестандартные слова, можно отнести к
определенному экспрессивному уровню общения – сниженному стилю.
При традиционном подходе к рассмотрению языковых форм вне пределов
литературного стандарта вся английская нестандартная лексика подразделяется
на «низкие» коллоквиализмы, общие сленгизмы, специальные сленгизмы
(жаргонизмы, кентизмы) и вульгаризмы.
С другой стороны, помимо вышеуказанных лексических пластов выделяются
формы существования просторечия, у которых находят статус языковых
микросистем, входящих в макросистемы, скажем; социальные диалекты, арго
(кент), профессиональные и корпоративные жаргоны, городские полу диалекты
типа «кокни» и «снауз», « внелитературное просторечие», под которым
понимают фонетически, грамматически и лексически «неправильную» с точки
зрения литературного стандарта речь необразованных или малообразованных
людей.
Сленгизмы и коллоквиализмы
К стилистически маркированным образованьям в литературном языке мы
относим тот фрагмент лексики, который в традиционной англо-американской
терминологии определяются как сленгизмы общего сленга и «низкие»
коллоквиализма – два фиксируемых в словарях лексических пласта с размытой
границей между ними.
Оба пласта отличаются от нейтральной лексики литературного стандарта
этико-стилистической сниженностью разного качества: от шутливо-иронической
непринужденной экспрессии обиходного общения до уничижительной экспрессии и
резкости отрицательной эмоциональной оценки сугубо фамильярного общения.
Сближает их с лексикой литературного стандарта, прежде всего то, что они
также общеприняты и общепонятны в пределах определенного временного
отрезка, в границах определенной коммуникативной общности. Противостоят они
литературному стандарту как особые средства сниженной речи, характерные для
разговорно-бытового стиля литературного языка и для других обиходно-
разговорных форм национального языка.
Слова, входящие в данную группу, качественно отличаются от бранных
или непристойных слов и не воспринимаются как вульгарные образования, а
придают речи колорит фамильярности, хотя, конечно, существуют и пограничные
случаи.
Выделяя лексику экспрессивного английского просторечия, мы имеем в
виду, прежде всего ее особенности функционально-стилистической
вариативности в границах литературного языка. Данная вариативность
качественно отличается от социально- функциональной вариативности
арготизмов и жаргонизмов, поскольку основными признаками экспрессивной
лексики выступают общеупотребительность и этико-стиллистическая
сниженность. Согласно своему коммуникативному статусу, языковой природе и
конкретным социальным ситуациям общения, лексика экспрессивного просторечия
обычно функционирует в обиходно-разговорной и фамильярно-разговорной
разновидностях речи.
Вульгаризмы
В сферах внелитературной речи и литературного языка особняком стоят
вульгаризмы – лексический слой с непристойной экспрессией. Вульгаризмы
можно рассматривать, как и элементы экспрессивного просторечия, под углом
их этико-стилистической сниженности, хотя эта сниженность качественно
отлична от других нестандартных слов. Среди вульгаризмов различают
неприличные и непристойные формы. Таким образом, можно сделать следующее
уточнение нашего понимания сущности вульгаризмов: все оскорбительные,
бранные слова и грубые проклятия мы относим к неприличным формам: к
непристойным формам – нецензурные слова и выражения.
Вульгаризмы-табу обычно получают в речи синонимы-эвфемизмы.
Общеизвестные бытовые эвфимизмы как заместители вульгаризмов-табу
постепенно получают вульгарную коннотацию, т.е. деградирует.
По семантической структуре бытовые эвфемизмы и псевдоэвфемические
выражения представляют собой употребление слов и выражений в переносном
смысле на основе сходства, аналогии, в результате ассоциации по местности и
имеют своей целью прикрытие нескромных мыслей, намерений и явлений жизни.
При семантическом опустошение вульгаризмы-табу функционируют только в
просторечии и не связаны с литературным стандартом из-за отсутствия
стилистически нейтральных синонимов-эвфимизмов.
Непристойную коннотацию имеют многие богохульства и проклятия с
упоминанием религиозных терминов. Богохульные проклятия функционально
близки междометиям и выступают как своеобразные стилистически сниженные
усилительные формы для выражения определенных эмоций, чаще всего
отрицательных, под влиянием каких-то стимулирующих раздражителей. Некоторые
богохульства иногда отклоняются от исходной фонетической модели,
превращаясь в структурно отмеченные образования.
Арго (кент) и жаргоны
Лексико-семантически и этимологически арготизмы, и жаргонизмы тесно
связаны с элементами экспрессивного просторечия.
Отметим, что в национальном языке арготизмы и жаргонизмы, отражающие в
какой-то мере социальное варьирование словарного состава, также как
«низкие» коллоквиализмы, сленгизмы и вульгаризмы, противопоставлены
элементам литературного стандарта. Стилистически сниженная лексика
противостоит социально-детерминированной. Однако границы их размыты, и на
стыке образуется просторечный интержаргон – основной источник и склад
различных жаргонных и арготических элементов. На английском материале при
стратификационной классификации социально-дифференцированного языка мы
выделяем:
1. профессиональные жаргоны 2. корпоративные жаргоны 3. кент(арго)
деклассированных
В корпоративные жаргоны включают так называемые условные языки,
поскольку корпоративные жаргоны ведут свою родословную от жаргонов нищих,
бродячих торговцев и преступников, для которых уже тогда была характерна
диглоссия.
Профессиональные и корпоративные жаргоны
Профессиональные жаргоны – это специальная языковая среда,
ограниченная рамками какой-нибудь профессии и расположенная между
терминологической лексикой и общелитературным просторечием. Исходя из
этого положения, профессиональное просторечие противостоит, с одной
стороны, терминологической речи, а с другой – общелитературному
просторечию. Не вызывает возражений определение общественной релевантности
профессиональных жаргонизмов как слов и выражений оценочного характера,
передающих отношение данного коллектива к предмету труда и быта,
выступающих стилистически сниженными дублетами терминов, профессионализмов
и слов литературного языка. Знание терминов и их синоннимов-жаргонизмов мы
рассмотриваем как профессиональную диглоссию.
Профессиональные жаргонизмы, подобно кентизмам, могут сделать речь
непонятной для стороннего наблюдателя. Хотя в отличие от кентизмов здесь
нет ни специального кодирования, ни засекреченной лексики и фразеологии.
Если жаргонизмы настолько частотны, что затрудняют восприятие речи вообще,
превращая ее тарабарщину для непосвященных – это чистый жаргон, если же
непосвященные понимают эту речь и воспринимают жаргонизмы как нечто
эмоционально-экспрессивное, предметно-логическое значение, которого легко
угадывается, то здесь – отдельные вкрапления-жаргонизмы в ткань литературно
правильной речи, которую можно определить как жаргонизированную фамильярно-
обиходную речь.
Профессиональные жаргоны имеют общее с корпоративными то, что и те и
другие – результат своего рода общественной забавы, языковой игры,
подчиненной принципам эмоциональной экспрессивности.
Если существование того или иного профессионального жаргона зависит, в
первую очередь, от социальной значимости той или иной профессии, ее
изоляции, различной в зависимости от множества объективных и субъективных
причин, начиная с секретности/общедоступности и кончая особенностями
психологического склада мышления людей, занятых в данной профессии, то
существование корпоративного жаргона обычно кратковременное и целиком
зависит от капризов моды.
Корпоративные жаргоны - по преимуществу жаргоны молодежные, именно
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
|