Меню
Поиск



рефераты скачатьПсловицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты

|year? |

| |

|48. Everything is good in its season. |

|Все хорошо в свое время. |

| |

| |

|Всякой вещи свое время. |

|Всякому овощу свое время. |

| |

|Пословица в ситуации: The old man was fond of tea, but he took it only at |

|tea-time. So he always said, 'Everything is good in its season!' |

| |

| |

|49. Look before you leap. |

|Посмотри, прежде чем прыгать (дословный перевод). |

| |

| |

|Не зная броду, не суйся в воду (русская пословица). |

|Семь раз отмерь, один раз отрежь. |

| |

|Пословица в ситуации: Look before you leap - think well before taking a |

|decision. |

| |

|50. So many men, so many minds. |

|Сколько людей, столько умов. |

| |

| |

|Сколько голов, столько умов. |

| |

|Пословица в ситуации: We asked the two gentlemen several questions about the|

|man. One of them thought he was foolish. As for the other man he said he was|

|very clever. So many men, so many minds. |

| |

|51. Better late than never. |

|Лучше поздно, чем никогда. Дословный перевод совпадает с русской пословицей.|

| |

| |

|Пословица в ситуации: There is something I want to talk to you about. I |

|wanted to do it long time ago, but I was afraid. However it’s better late |

|than never. |

| |

|52. He laughs best who laugh last. |

|Лучше всех смеется тот, кто смеется последним. |

| |

| |

|Хорошо смеется тот, кто смеется последним. |

| |

|Пословица в ситуации: As he left them, he knew that they were laughing at |

|him. But he knew also that 'He laughs best who laughs last.' “They think |

|they caught me. I know that I have caught them,” he thought. |

| |

| |

|53. It never rains but it pours. |

|Беда обрушивается не дождем, а ливнем (дословный перевод). |

| |

| |

|Пришла беда - отворяй ворота (русская пословица). |

|Беда одна не ходит. |

| |

|Пословица в ситуации: “It never rains but it pours,” said the neighbours.|

|Very soon after father’s death Mike’s mother died and he became an orphan.|

| |

| |

|54. Business before pleasure. |

|Сначала дело, потом развлечения. |

| |

| |

|Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело. |

| |

|Пословица в ситуации: “Do your homework, Nick. You must do it first. You |

|know that business comes before pleasure,” said Father to his son. |

| |

|55. Never say die. |

|Никогда не следует падать духом, отчаиваться. |

| |

| |

|Не вешай носа. |

| |

|Пословица в ситуации: “I hate this old house. Why can’t we leave it,” said|

|Peter. “Never say die, Peter,” said his wife. “We’ll get a new flat soon, |

|you’ll see.” |

| |

|56. Tastes differ. |

|У каждого свой вкус. |

| |

| |

|О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет. |

| |

|Пословица в ситуации: “I like this place,” said the young man. “Tastes |

|differ. As for me, I prefer the seaside.” George smiled at his brother |

| |

| |

|57. It is the last straw that breaks the camel’s back. |

|Последняя соломинка ломает спину верблюда (дословный перевод). |

| |

| |

|Последняя капля переполняет чашу (русская пословица). |

| |

|Пословица в ситуации: “Leave the room,” Mr. Smith shouted angrily. It |

|was the last straw that broke the camel’s back. “Leave the room at once |

|and let me sleep.” The boy went out and shut the door. |

| |

|58. Honesty is the best policy. |

|Честность - лучшая политика. |

| |

|Пословица в ситуации: “Honesty is the best policy,” Mary thought. She at|

|once made up her mind to tell her mother that she had broken her |

|favourite vase. |

| |

|59. Let sleeping dogs lie. |

|Спящих собак не буди. |

| |

| |

|Не буди лихо, пока лихо тихо. |

| |

|Пословица в ситуации: “The woman next door always has clothes hanging |

|out on the line. It looks awful. I want to write a sharp note to her |

|husband. What do you think?” “I don’t advise you to do this. Let |

|sleeping dogs lie.” |

| |

|60. Second thoughts are best. |

|Вторые мысли лучше. |

| |

| |

|Семь раз отмерь, один раз отрежь. |

| |

|Пословица в ситуации: I sat down to write him a strong letter of |

|complaint. Then I had second thoughts and went to see him instead. We |

|parted the best of friends. |

| |

| |

|61. Handsome is as handsome does. |

|По-настоящему красив лишь тот, кто красиво поступает (дословный перевод).|

| |

| |

| |

|О человеке судят не по словам, а по делам (русская пословица). |

| |

|Пословица в ситуации: “You may be proud of your daughter. She behaved |

|beautifully during the competition. She won the first prize,” my father |

|told my mother. “Handsome is as handsome does,” my mother said. |

| |

|62. While there is life there is hope. |

|Пока человек жив, он надеется. |

| |

| |

|Где жизнь, там и надежда. |

|Пока дышу, надеюсь. |

| |

|Пословица в ситуации: At any rate, the worst hasn’t happened yet. While |

|there is life there is hope. |

| |

|63. Live and learn. |

|Живи и учись. |

| |

| |

|Век живи - век учись. |

| |

|Пословица в ситуации: Life taught her a good lesson. She had to begin all|

|over again. And she understood that one must live and learn. |

| |

|64. The early bird catches the worm. |

|Ранняя пташка червяка ловит. |

| |

| |

|Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. |

|Кто рано встает, тому бог дает. |

| |

|Пословица в ситуации: Tom liked to sleep late. By the time he got up, |

|Kate had come back with a basket full of mushrooms. “The early bird |

|catches the worm,” the mother said. |

| |

| |

|65. To run with the hare and hunt with the hounds. |

|Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его гончими |

|(т.е. вести двойную игру) (дословный перевод). |

| |

| |

|Вести двойную игру (русская пословица). |

|Служить и нашим и вашим. |

|И нашим, и вашим - всем спляшем. |

| |

|Пословица в ситуации: “I am not going to run with the hare and hunt with |

|the hounds,” he thought. “I must act for her.” |

| |

|66. A friend in need is a friend indeed. |

|Друг в беде есть настоящий друг. |

| |

| |

|Друзья познаются в беде. |

|Друг в нужде - истинный друг. |

| |

|Пословица в ситуации: Ann helped Helen during her illness. She was really|

|a friend in need. And Helen was grateful for her. |

| |

|67. All is not gold that glitters. |

|Не все, что блестит - золото. |

| |

| |

|Не все золото, что блестит. |

|Не всякая блестка золото. |

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.