|year? |
| |
|48. Everything is good in its season. |
|Все хорошо в свое время. |
| |
| |
|Всякой вещи свое время. |
|Всякому овощу свое время. |
| |
|Пословица в ситуации: The old man was fond of tea, but he took it only at |
|tea-time. So he always said, 'Everything is good in its season!' |
| |
| |
|49. Look before you leap. |
|Посмотри, прежде чем прыгать (дословный перевод). |
| |
| |
|Не зная броду, не суйся в воду (русская пословица). |
|Семь раз отмерь, один раз отрежь. |
| |
|Пословица в ситуации: Look before you leap - think well before taking a |
|decision. |
| |
|50. So many men, so many minds. |
|Сколько людей, столько умов. |
| |
| |
|Сколько голов, столько умов. |
| |
|Пословица в ситуации: We asked the two gentlemen several questions about the|
|man. One of them thought he was foolish. As for the other man he said he was|
|very clever. So many men, so many minds. |
| |
|51. Better late than never. |
|Лучше поздно, чем никогда. Дословный перевод совпадает с русской пословицей.|
| |
| |
|Пословица в ситуации: There is something I want to talk to you about. I |
|wanted to do it long time ago, but I was afraid. However it’s better late |
|than never. |
| |
|52. He laughs best who laugh last. |
|Лучше всех смеется тот, кто смеется последним. |
| |
| |
|Хорошо смеется тот, кто смеется последним. |
| |
|Пословица в ситуации: As he left them, he knew that they were laughing at |
|him. But he knew also that 'He laughs best who laughs last.' “They think |
|they caught me. I know that I have caught them,” he thought. |
| |
| |
|53. It never rains but it pours. |
|Беда обрушивается не дождем, а ливнем (дословный перевод). |
| |
| |
|Пришла беда - отворяй ворота (русская пословица). |
|Беда одна не ходит. |
| |
|Пословица в ситуации: “It never rains but it pours,” said the neighbours.|
|Very soon after father’s death Mike’s mother died and he became an orphan.|
| |
| |
|54. Business before pleasure. |
|Сначала дело, потом развлечения. |
| |
| |
|Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело. |
| |
|Пословица в ситуации: “Do your homework, Nick. You must do it first. You |
|know that business comes before pleasure,” said Father to his son. |
| |
|55. Never say die. |
|Никогда не следует падать духом, отчаиваться. |
| |
| |
|Не вешай носа. |
| |
|Пословица в ситуации: “I hate this old house. Why can’t we leave it,” said|
|Peter. “Never say die, Peter,” said his wife. “We’ll get a new flat soon, |
|you’ll see.” |
| |
|56. Tastes differ. |
|У каждого свой вкус. |
| |
| |
|О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет. |
| |
|Пословица в ситуации: “I like this place,” said the young man. “Tastes |
|differ. As for me, I prefer the seaside.” George smiled at his brother |
| |
| |
|57. It is the last straw that breaks the camel’s back. |
|Последняя соломинка ломает спину верблюда (дословный перевод). |
| |
| |
|Последняя капля переполняет чашу (русская пословица). |
| |
|Пословица в ситуации: “Leave the room,” Mr. Smith shouted angrily. It |
|was the last straw that broke the camel’s back. “Leave the room at once |
|and let me sleep.” The boy went out and shut the door. |
| |
|58. Honesty is the best policy. |
|Честность - лучшая политика. |
| |
|Пословица в ситуации: “Honesty is the best policy,” Mary thought. She at|
|once made up her mind to tell her mother that she had broken her |
|favourite vase. |
| |
|59. Let sleeping dogs lie. |
|Спящих собак не буди. |
| |
| |
|Не буди лихо, пока лихо тихо. |
| |
|Пословица в ситуации: “The woman next door always has clothes hanging |
|out on the line. It looks awful. I want to write a sharp note to her |
|husband. What do you think?” “I don’t advise you to do this. Let |
|sleeping dogs lie.” |
| |
|60. Second thoughts are best. |
|Вторые мысли лучше. |
| |
| |
|Семь раз отмерь, один раз отрежь. |
| |
|Пословица в ситуации: I sat down to write him a strong letter of |
|complaint. Then I had second thoughts and went to see him instead. We |
|parted the best of friends. |
| |
| |
|61. Handsome is as handsome does. |
|По-настоящему красив лишь тот, кто красиво поступает (дословный перевод).|
| |
| |
| |
|О человеке судят не по словам, а по делам (русская пословица). |
| |
|Пословица в ситуации: “You may be proud of your daughter. She behaved |
|beautifully during the competition. She won the first prize,” my father |
|told my mother. “Handsome is as handsome does,” my mother said. |
| |
|62. While there is life there is hope. |
|Пока человек жив, он надеется. |
| |
| |
|Где жизнь, там и надежда. |
|Пока дышу, надеюсь. |
| |
|Пословица в ситуации: At any rate, the worst hasn’t happened yet. While |
|there is life there is hope. |
| |
|63. Live and learn. |
|Живи и учись. |
| |
| |
|Век живи - век учись. |
| |
|Пословица в ситуации: Life taught her a good lesson. She had to begin all|
|over again. And she understood that one must live and learn. |
| |
|64. The early bird catches the worm. |
|Ранняя пташка червяка ловит. |
| |
| |
|Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. |
|Кто рано встает, тому бог дает. |
| |
|Пословица в ситуации: Tom liked to sleep late. By the time he got up, |
|Kate had come back with a basket full of mushrooms. “The early bird |
|catches the worm,” the mother said. |
| |
| |
|65. To run with the hare and hunt with the hounds. |
|Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его гончими |
|(т.е. вести двойную игру) (дословный перевод). |
| |
| |
|Вести двойную игру (русская пословица). |
|Служить и нашим и вашим. |
|И нашим, и вашим - всем спляшем. |
| |
|Пословица в ситуации: “I am not going to run with the hare and hunt with |
|the hounds,” he thought. “I must act for her.” |
| |
|66. A friend in need is a friend indeed. |
|Друг в беде есть настоящий друг. |
| |
| |
|Друзья познаются в беде. |
|Друг в нужде - истинный друг. |
| |
|Пословица в ситуации: Ann helped Helen during her illness. She was really|
|a friend in need. And Helen was grateful for her. |
| |
|67. All is not gold that glitters. |
|Не все, что блестит - золото. |
| |
| |
|Не все золото, что блестит. |
|Не всякая блестка золото. |
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
|