Меню
Поиск



рефераты скачатьПсловицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты

русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное «между двух

огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем» - означает то же,

что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требуется большого

разъяснения.

Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:

1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся

одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью

соответствует русскому;

2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся

одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько

отличается от русского;

3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются

переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует

русскому.

Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных

языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только

понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим

богатством языка, на который осуществляется перевод.

У английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка

свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не

может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два:

«никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: « В

английской фразе никогда может быть двух отрицаний».

Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во

фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально

переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы

меняем его на «Он не был готов».

Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали

всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то,

что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

Например, английская пословица

The pot calls the kettle black

(1)

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Горшок обзывает этот чайник чёрным (2)

Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта

пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается

полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать

пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:

Чья бы корова мычала, а твоя помолчала (3)

Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее

о5 на английский язык, то получится следующее:

Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite (4)

Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного (4).

Но вот ещё один пример трудностей перевода:

Попал однажды Джону Леннону на глаза каталог по продаже огнестрельного

оружия. Остроумный Джон сразу же представил вместо рекламы пистолета

женщину, и получилась вроде как неплохая песня о любви под названием

Happiness Is A Warn Gun – Счастье- это горячее оружие. «When I hold you in

my palm, when I feel my finger on your trigger, I know that nobody can do

me any harm…»- когда я держу тебя в своей ладони, когда я чувствую свой

палец на твоей застежке (trigger можно перевести и как «курок», и как

«застежка»), то я знаю, что никто не причинит мне ничего плохого…». И вовсе

эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции «Би-Эй» перевел:

«Счастье- это теплый пистолет». Да ещё от себя добавил: «Вот видите, какая

бестолковая песня. Для кого-то счастье-это из теплого пистолета

пострелять…».

Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит

английские пословицы.

Заключение

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда

оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и

техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут

характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Проанализировав около 100 пословиц и поговорок (Приложение 1), я пришла к

следующим выводам:

1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и

вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и

люди низших слоев общества;

2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для

перевода на другие языки;

3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам

и поговоркам;

Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и

поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и

справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются

вполне самостоятельными речениями. Так, выражение «Бабушка надвое

сказала» и «Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» почти всегда

употребляются самостоятельно, а не в составе поговорки «Бабушка надвое

сказала, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» и не

воспринимаются как части одной поговорки. Пословицы «век живи, век учись»

и «век живи, век учись, а дураком помрешь» нельзя считать квантитативными

(т.е. различающимися числом компонентов) вариантами одной и той же

единицы, поскольку они выражают совершенно разное (в сущности даже

антонимическое) значение, и не отвечают кардинальному признаку вариантов,

а именно: допустимости взаимозамены в любых контекстах. Отсюда вытекает

необходимость разграничивать всех четырех вышеприведенных форм.

Литература

1. Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин.

Москва: Просвещение, 1993 год;

2. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л.

Шадрин. Москва: Русский язык, 1989год;

3. Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва,

1984 год;

4. Крылатые слова: их происхождение и значение, Н. М. Эльянова.

Ленинград: Просвещение, 1971 год;

5. Практикум по фразеологии современного английского языка. Пособие для

студентов пединститутов (на английском языке).

Ленинград: Просвещение, 1971год.

6. Экспрессивность текста и перевод, М.А. Козырев.

И-во казанского университета, 1991.

Приложение 1

| |

| |

|5. Murder will out. |

|Убийство раскроется (дословный перевод). |

| |

| |

|Шила в мешке не утаишь (русская пословица). |

| |

|Пословица в ситуации: “You know, Dad, when I was ten I didn’t like geography |

|and often got bad marks at geography lessons. So I tried to hide my day-book with |

|bad marks in it.” “Why, Fred, do you think I didn’t guess what you had done? |

|Murder will out, after all.” |

| |

|6. If the cap fits, wear it. |

|Если шапка подходит, носи ее. |

| |

| |

|На воре шапка горит. |

| |

|Пословица в ситуации: “Don’t you speak to me in that manner!” said Mary. |

|“Do you think I took your book and lost it?” “Well, if the cap fits, wear it,” |

|answered Kate. |

| |

|7. Deeds, not words. |

|Нужны дела, а не слова. |

| |

| |

|О человеке судят по его делам. |

| |

|Пословица в ситуации: “Mother! What does the proverb ‘Deeds, not words’ |

|mean?” “It means that a person is known and judged more by his actions than |

|by what he says.” |

| |

|8. Every dog has his day. |

|У каждой собаки свой праздник бывает. |

| |

| |

|Будет и на нашей улице праздник. |

| |

|Пословица в ситуации: “I’m lucky today, your turn will come later on |

|. Tomorrow our positions may be reserved.” “Yes, every dog has his day |

|and good fortune comes once to all of us.” |

| |

| |

|9. A drowning man will catch a straw. |

|Утопающий за соломинку схватится |

|(дословный перевод). |

| |

| |

|Утопающий хватается за соломинку |

|(русская пословица). |

| |

|Пословица в ситуации: “The young man will lose his sight, I am afraid, |

|but still he and his parents hope when he gets stronger we shall be able to restore it”, said |

|the doctor. “A drowning man will catch at a straw,” his friend remarked. |

| |

|10. There is no smoke without fire. |

|Нет дыма без огня. |

|Дословный перевод совпадает с русской пословицей. |

| |

|Пословица в ситуации: “Who told you this? Mary? I can’t believe that Paul |

|could let his friends down,” said Betty. “Believe it or not as you like, but there |

|is no smoke without fire,” answered Mike. |

| |

|11. Pride goes before a fall. |

|Гордыня до добра не доводит. |

| |

| |

|Кто слишком высоко летает, тот низко падает. |

| |

|Пословица в ситуации: Mary boasted that she would be a scientist, yet she |

|couldn’t enter the institute. “Remember, pride goes before a fall,” her friend said to her. |

| |

|12. The proof of the pudding is in the eating. |

|Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать. |

| |

| |

|Все проверяется на практике. |

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.