|29. Scratch my back and I’ll scratch yours. |
|Почеши мне спину, тогда я твою почешу |
|(дословный перевод). |
| |
| |
|Услуга за услугу (русская пословица). |
|Рука руку моет. |
| |
|Пословица в ситуации: My new friend helped me home with my luggage and I asked her |
|to stay with me until I found her a room. You know the saying “Scratch my back and |
|I’ll scratch yours.” |
| |
|30. The rotten apple injures its neighbours. |
|Гнилое яблоко портит соседние яблоки. |
| |
| |
|Паршивая овца все стадо портит. |
| |
|Пословица в ситуации: Nick’s mother was strongly against her son’s friendship with |
|Pete. She was afraid that it would tell upon her son, who was |
|a good pupil. “A rotten apple injures its neighbours,” she often said to him. |
| |
|31. Hunger is the best sauce. |
|Голод - лучшая приправа. |
| |
| |
|Голод - лучший повар. |
| |
|Пословица в ситуации: Oliver Twist and his little friends ate everything they were |
|given. |
|Hunger is the best sauce, you know. |
| |
|32. Appetite comes with eating. |
|Аппетит приходит во время еды. Дословный |
|перевод совпадает с русской пословицей. |
| |
|Пословица в ситуации: “Appetite comes with eating,” my mother says |
|always when I refuse to eat. |
| |
| |
|33. Appearances are deceitful. |
|Наружность обманчива. По наружности о человеке не судят. Дословный перевод |
|совпадает с русской пословицей. |
| |
|Пословица в ситуации: He is not so quiet as he looks. His appearance is |
|deceitful. |
| |
|34. What is done cannot be undone. |
|Что сделано, того не переделаешь (дословный перевод). |
| |
| |
|Сделанного не воротишь. |
|Что с возу упало, то пропало (русская пословица). |
| |
|Пословица в ситуации: “I am afraid, sir, that you have ruined a great |
|career.” ‘I suppose that is so,” he answered with a sigh. “What is done |
|cannot be undone.” |
| |
|35. An apple a day keeps the doctor away. |
|Кушай по яблоку в день и врач не понадобится. |
| |
|Пословица в ситуации: Of course, I eat an apple every morning. An apple a |
|day keeps the doctor away. |
| |
|36. Catch the bear before you sell his skin. |
|Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. |
| |
| |
|Не убив медведя, шкуры не продавай. |
| |
|Пословица в ситуации: Never sell the bear’s skin until you have killed the |
|bear. |
| |
| |
|37. Every cloud has a silver lining. |
|Всякое облако серебром оторочено (дословный перевод). |
| |
| |
|Нет худа без добра (русская пословица). |
| |
|Пословица в ситуации: Don’t get upset. Every cloud has a silver lining. |
| |
|38. First think, then speak. |
|Сперва подумай, потом говори. |
| |
| |
|Молвишь, не воротишь. |
|Слово не воробей, вылетит, не поймаешь. |
| |
|Пословица в ситуации: The favourite proverb of our teacher is “First think, |
|then speak”. Sometimes he says: "To speak without thinking is to shoot |
|without looking." |
| |
|39. One good turn deserves another. |
|Одна хорошая услуга заслуживает другую. |
| |
| |
|Долг платежом красен. |
|Услуга за услугу. |
| |
|Пословица в ситуации: He did me a good turn once, and I try to help him when|
|I can. One good turn deserves another. |
| |
|40. To tell tales out of school. |
|Разбалтывать (сплетничать) за стенами школы. |
| |
| |
|Выносить сор из избы. |
| |
|Пословица в ситуации: |
|“He’s got into trouble.” |
|“Tell us about it.” |
|“I must not tell tales out of school.” |
| |
| |
|41. Two heads are better than one. |
|Две головы лучше одной (дословный перевод). |
| |
| |
|Ум хорошо, а два лучше (русская пословица). |
| |
|Пословица в ситуации: I want to know what you really think I should do. Two |
|heads are better than one, you know, even mine is one of them. |
| |
|42. Still waters run deep. |
|Тихие воды имеют глубокое течение. |
| |
| |
|В тихой воде омуты глубоки. |
|В тихом омуте черти водятся. |
| |
|Пословица в ситуации: "I don’t understand the proverb ‘Still waters run deep’|
|quite clearly. Can you explain it to me?" "The proverb has the meaning that |
|the fact that a man says little does not mean that he does not think |
|profoundly, while those who talk the most have no depth of feeling." |
| |
|43. Don’t halloo till you are out of the wood. |
|Не радуйся, пока не выбрался из лесу. |
| |
| |
|Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. |
|Не радуйся раньше времени. |
| |
|Пословица в ситуации: Don’t halloo till you are out of wood. You had better |
|wait for the results of the experiment instead of boasting that you have done|
|something wonderful. |
| |
|44. Curiosity killed a cat. |
|Любопытство погубило кошку. |
| |
| |
|Любопытство до добра не доводит. |
|Много будешь знать, скоро состаришься. |
| |
|Пословица в ситуации: “I am sorry,” he said, “I know I shouldn’t have come.” |
|“They say that curiosity killed the cat, but I never believed it when I was |
|your age.” |
| |
| |
|45. A stitch in time saves nine. |
|Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти (дословный перевод). |
| |
| |
|Дело вовремя - не бремя (русская пословица). |
|Минутка час бережет. |
| |
|Пословица в ситуации: “Pete, what are you doing with your bicycle? It is |
|quite new. You have bought it this year.” “You know, Nick, a stitch in time |
|saves nine.” |
| |
|46. Little strokes fell great oaks. |
|Малые удары валят большие дубы. |
| |
| |
|Терпение и труд все перетрут. |
|Капля по капле и камень долбит. |
| |
|Пословица в ситуации: You must be more patient. Some time will pass, and you|
|may have a success. One could cut down even the largest of trees with a |
|penknife. You know the proverb “Little strokes fell great oaks”. |
| |
|47. There’s many a slip between the cup and the lip. |
|Многое может произойти за то время, пока подносишь чашку к губам. |
| |
| |
|Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. |
|Наперед не загадывай. |
|Это бабушка надвое сказала. |
| |
|Пословица в ситуации: There’s many a slip between the cup and the lip! Who |
|knows what may happen, Dick! Who knows whether you will be the chairman next|
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
|