Меню
Поиск



рефераты скачатьПсловицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты

|Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью. |

| |

|Пословица в ситуации: “I think that our young friend John is taking a big |

|risk by starting up business of his own.” “It’s hard to say yet. He may make |

|a success of it. After all the proof of the pudding is in the eating, isn’t it?” |

| |

| |

|13. Neck or nothing. |

|Либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный |

|перевод). |

| |

| |

|Либо пан, либо пропал (русская пословица). |

| |

|Пословица в ситуации: He trained very much for the competition. |

|“It would be neck or nothing,” he said. He would break the school record |

|in boxing and set a new one. |

| |

|14. Cut your coat according to your cloth. |

|Крои пальто в соответствии с материалом. |

| |

| |

|По одежке протягивай ножки. |

| |

|Пословица в ситуации: The girl was poor and had to cut her coat according |

|To her cloth. |

| |

|15. Don’t count your chickens before they are hatched. |

|Не считай цыплят, пока они не вылупились. |

| |

| |

|Цыплят по осени считают. |

| |

|Пословица в ситуации: “Don’t count your chickens before they are hatched, |

|” said Mary. “A coward’s proverb,” cried Mike gaily. “You lose half the fun, |

|if you don’t.” |

| |

|16. Care killed the cat. |

|Забота убила кошку. |

| |

| |

|Заботы до добра не доводят. |

|Не работа старит, а забота. |

| |

|Пословица в ситуации: |

| |

|“Come, come,” said Tom, “stop this talk. Care killed the cat.” |

| |

| |

|17. Practise what you preach. |

|Поступай так, как проповедуешь (дословный перевод). |

| |

| |

|Слова не должны расходиться с делом (русская |

|пословица). |

| |

|Пословица в ситуации: The moral of the proverb “Practise what you |

|preach” is: behave in the same way as you advise others to behave. Do not |

|recommend early rising if you yourself lie in bed till noon. |

| |

|18. It is no use crying over spilt milk. |

|Бесполезно лить слезы над пролитым молоком. |

| |

| |

|Слезами горю не поможешь. |

|Потерянного не воротишь. |

| |

|Пословица в ситуации: There was a long silence, then he said, “Well, |

|I judge there’s no use crying over spilt milk.” |

| |

|19. The devil is not so black as he is painted. |

|Не так черен дьявол, как его рисуют. |

| |

| |

|Не так страшен черт, как его малюют. |

| |

|Пословица в ситуации: When Victor failed in the examination, life suddenly |

|seemed very hard. But his father said that the devil was not so |

|black as he was painted, and that Victor must try and take the examination |

|again. |

| |

|20. To make a silk purse out of the sow’s ear. |

|Сделать шелковый кошелек из уха свиньи. |

| |

| |

|Сделать человека. |

| |

|Пословица в ситуации: The boy was coarse and had bad manners. But he |

|was good at heart. It was quite possible to make a silk purse out of that sow’s ear. |

| |

| |

|21. Brevity is the soul of wit. |

|Краткость - душа ума (остроумия) (дословный перевод). |

| |

| |

|Краткость - сестра таланта (русская пословица). |

| |

|Пословица в ситуации: He always writes short letters, he believes that |

|brevity is the soul of wit. |

| |

|22. No news is good news. |

|Отсутствие новостей - хорошая новость. |

| |

| |

|Лучшая новость - отсутствие всякой новости. |

| |

|Пословица в ситуации: The doctor said, 'Then there’s no news at all; |

|and no news, they say, is good news.' |

| |

|23. Don’t trouble trouble until trouble troubles you? |

|Не тревожь беду, пока беда сама не потревожит |

|тебя. |

| |

| |

|Не кличь беду, сама придет. |

|Не буди лихa, пока лихо тихо. |

| |

|Пословица в ситуации: His heart felt heavy with the thought that something was about |

|to happen. “Don’t trouble trouble until trouble troubles you!’ said Mary angrily. And |

|at |

|once he felt a little better. |

| |

|24. East or West, home is best. |

|Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. |

| |

| |

|В гостях хорошо, а дома лучше. |

| |

|Пословица в ситуации: She was standing on the same bridge talking to |

|Bob, whom she had not seen for five years. Well, East or West, home is best! |

|She was happy to be at home again. |

| |

| |

|25. A good beginning makes a good ending. |

|Хорошее начало обеспечивает хороший конец (дословный перевод). |

| |

| |

|. Доброе начало полдела откачало (русская пословица). Лиха беда |

|начало |

| |

|Пословица в ситуации: The first time-period was over with the |

|score 2:0. The coach was pleased with the result. A good beginning|

|makes a good ending. |

| |

|26. Great boast, small roast. |

|Много похвальбы, да мало жареного. |

| |

| |

|Звону много, толку мало. |

| |

|Пословица в ситуации: Mr. Green was not a modest person. He liked |

|to boast his rich house, his pretty garden, his clever children |

|and many other things. Neighbors said about him: “Great boast, |

|small roast.” |

| |

|27. Don’t cross a bridge till you come to it. |

|Не переходи моста, пока ты до него не добрался. |

| |

| |

|Наперед не загадывай. |

| |

|Пословица в ситуации: Don’t worry about something before it has |

|happened. Your fears may be groundless, for it may never happen. |

|You mustn’t cross a bridge till you come to it. |

| |

|28. Bad news travels fast. |

|Плохая весть быстро передается. |

| |

| |

|Худые вести не лежат на месте. |

|Плохая молва на крыльях летит. |

| |

|Пословица в ситуации: The proverb “Bad news travels fast” means |

|that bad news nearly always reaches us more quickly than good news|

| |

| |

| |

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.