|Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью. |
| |
|Пословица в ситуации: “I think that our young friend John is taking a big |
|risk by starting up business of his own.” “It’s hard to say yet. He may make |
|a success of it. After all the proof of the pudding is in the eating, isn’t it?” |
| |
| |
|13. Neck or nothing. |
|Либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный |
|перевод). |
| |
| |
|Либо пан, либо пропал (русская пословица). |
| |
|Пословица в ситуации: He trained very much for the competition. |
|“It would be neck or nothing,” he said. He would break the school record |
|in boxing and set a new one. |
| |
|14. Cut your coat according to your cloth. |
|Крои пальто в соответствии с материалом. |
| |
| |
|По одежке протягивай ножки. |
| |
|Пословица в ситуации: The girl was poor and had to cut her coat according |
|To her cloth. |
| |
|15. Don’t count your chickens before they are hatched. |
|Не считай цыплят, пока они не вылупились. |
| |
| |
|Цыплят по осени считают. |
| |
|Пословица в ситуации: “Don’t count your chickens before they are hatched, |
|” said Mary. “A coward’s proverb,” cried Mike gaily. “You lose half the fun, |
|if you don’t.” |
| |
|16. Care killed the cat. |
|Забота убила кошку. |
| |
| |
|Заботы до добра не доводят. |
|Не работа старит, а забота. |
| |
|Пословица в ситуации: |
| |
|“Come, come,” said Tom, “stop this talk. Care killed the cat.” |
| |
| |
|17. Practise what you preach. |
|Поступай так, как проповедуешь (дословный перевод). |
| |
| |
|Слова не должны расходиться с делом (русская |
|пословица). |
| |
|Пословица в ситуации: The moral of the proverb “Practise what you |
|preach” is: behave in the same way as you advise others to behave. Do not |
|recommend early rising if you yourself lie in bed till noon. |
| |
|18. It is no use crying over spilt milk. |
|Бесполезно лить слезы над пролитым молоком. |
| |
| |
|Слезами горю не поможешь. |
|Потерянного не воротишь. |
| |
|Пословица в ситуации: There was a long silence, then he said, “Well, |
|I judge there’s no use crying over spilt milk.” |
| |
|19. The devil is not so black as he is painted. |
|Не так черен дьявол, как его рисуют. |
| |
| |
|Не так страшен черт, как его малюют. |
| |
|Пословица в ситуации: When Victor failed in the examination, life suddenly |
|seemed very hard. But his father said that the devil was not so |
|black as he was painted, and that Victor must try and take the examination |
|again. |
| |
|20. To make a silk purse out of the sow’s ear. |
|Сделать шелковый кошелек из уха свиньи. |
| |
| |
|Сделать человека. |
| |
|Пословица в ситуации: The boy was coarse and had bad manners. But he |
|was good at heart. It was quite possible to make a silk purse out of that sow’s ear. |
| |
| |
|21. Brevity is the soul of wit. |
|Краткость - душа ума (остроумия) (дословный перевод). |
| |
| |
|Краткость - сестра таланта (русская пословица). |
| |
|Пословица в ситуации: He always writes short letters, he believes that |
|brevity is the soul of wit. |
| |
|22. No news is good news. |
|Отсутствие новостей - хорошая новость. |
| |
| |
|Лучшая новость - отсутствие всякой новости. |
| |
|Пословица в ситуации: The doctor said, 'Then there’s no news at all; |
|and no news, they say, is good news.' |
| |
|23. Don’t trouble trouble until trouble troubles you? |
|Не тревожь беду, пока беда сама не потревожит |
|тебя. |
| |
| |
|Не кличь беду, сама придет. |
|Не буди лихa, пока лихо тихо. |
| |
|Пословица в ситуации: His heart felt heavy with the thought that something was about |
|to happen. “Don’t trouble trouble until trouble troubles you!’ said Mary angrily. And |
|at |
|once he felt a little better. |
| |
|24. East or West, home is best. |
|Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. |
| |
| |
|В гостях хорошо, а дома лучше. |
| |
|Пословица в ситуации: She was standing on the same bridge talking to |
|Bob, whom she had not seen for five years. Well, East or West, home is best! |
|She was happy to be at home again. |
| |
| |
|25. A good beginning makes a good ending. |
|Хорошее начало обеспечивает хороший конец (дословный перевод). |
| |
| |
|. Доброе начало полдела откачало (русская пословица). Лиха беда |
|начало |
| |
|Пословица в ситуации: The first time-period was over with the |
|score 2:0. The coach was pleased with the result. A good beginning|
|makes a good ending. |
| |
|26. Great boast, small roast. |
|Много похвальбы, да мало жареного. |
| |
| |
|Звону много, толку мало. |
| |
|Пословица в ситуации: Mr. Green was not a modest person. He liked |
|to boast his rich house, his pretty garden, his clever children |
|and many other things. Neighbors said about him: “Great boast, |
|small roast.” |
| |
|27. Don’t cross a bridge till you come to it. |
|Не переходи моста, пока ты до него не добрался. |
| |
| |
|Наперед не загадывай. |
| |
|Пословица в ситуации: Don’t worry about something before it has |
|happened. Your fears may be groundless, for it may never happen. |
|You mustn’t cross a bridge till you come to it. |
| |
|28. Bad news travels fast. |
|Плохая весть быстро передается. |
| |
| |
|Худые вести не лежат на месте. |
|Плохая молва на крыльях летит. |
| |
|Пословица в ситуации: The proverb “Bad news travels fast” means |
|that bad news nearly always reaches us more quickly than good news|
| |
| |
| |
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
|