… Я не видел, чтобы он чистил зубы ;
в других случаях такие трансформации вызваны стилистическими причинами. Ср.
нижеследующий пример:
They looked sort of poor. (там же).
Видно было, что они довольно бедные.
«Перевод “Они выглядели довольно бедными” возможен, – отмечает
Л.С.Бархударов, – но стилистически более приемлем первый вариант»
[Бархударов Л.С., с.204]. В следующем примере комплексная лексико-
грамматическая трансформация также вызывается стилистическими причинами:
At that moment the door was opened by the maid. (S.Maughan. Before the
Party).
Дверь отворилась, и заглянула горничная.
Здесь исходное предложение подвергается следующим трансформациям в
процессе перевода: 1) простое предложение заменяется сложным; 2) подчинение
заменяется сочинением; 3) происходит лексико-грамматическая замена: «was
opened ( отворилась»; 4) предложное дополнение с by заменяется подлежащим;
5) добавляется слово “заглянула”; 6) опускаются слова “at that moment”.
Попытка сохранить исходную конструкцию привела бы к грамматически
допустимой, но стилистически малоприемлемой фразе “В это мгновение дверь
была открыта горничной”. В русском языке пассивная конструкция
употребляется намного реже, чем в английском и имеет иную стилистическую
окраску (в английском языке «пассив стилистически нейтрален; хотя и более
употребителен в книжно-письменной речи; в русском же языке форма
страдательного залога почти исключительно ограничена сферой книжно-
письменной речи, преимущественно официального и научного жанра»
[Бархударов, с.205].
Рассмотренные синтаксические трансформации довольно часто встречаются в
переводческой практике. Например, Н.Л.Ольшанская и Н.М.Балаян исследовали
синтаксис авторской речи в оригинале и переводе на основе новелл Дж.Фаулза
и пришли к следующему выводу: английский текст новеллы Дж.Фаулза в
авторском повествовании представлен 181 простым предложением, а русский –
208. Сокращение и упрощение сложной синтаксической структуры ведет и к
устранению ее многозначности, установлению однозначных отношений между
компонентами: «Переводчик анализирует исходное сообщение, преобразует в
более простые и четкие формы, транспонирует их на этом уровне в систему
исходного языка и затем реконструирует сообщения на переводной язык»
[Швейцер А.Д., 1970, с.11].
4. 3. Замена сложного предложения простым.
При художественном переводе данный тип синтаксической трансформации
вызван, в основном, нормативно-стилистическими причинами. В частности, в
английских художественных текстах отмечается большой удельный вес
сложноподчиненных предложений по сравнению с русскими текстами
[Л.Н.Прудников, с.65 – 66]. В результате может происходить «свертывание»
придаточных предложений в причастие (причастный оборот), деепричастие
(деепричастный оборот), отглагольное существительное с предлогом, например:
As they scattered among the scrolling iron desk-legs, their brainless
heads and swishing glabellae brushed at the ankles of the girls.
(J.Updike. The centaur).
Рассыпавшись меж гнутых железных ножек парт, они своими безмозглыми
головами ударяли девочек по ногам.
Еще примеры замены сложного предложения простым при переводе:
… I figured I probably wouldn’t see him again till Christmas vacation
started. (J.Salinger. The Catcher in the Rye).
… Я сообразил, что до начала рождественских каникул я его не увиже.
It was pretty nice to get back to my room, after I left old Spencer…
(там же)
Приятно было от старика Спенсера попасть к себе в комнату.
It was so dark I couldn’t see her. (там же)
Я ее в темноте не мог видеть.
Часто переводятся на русский язык простыми предложениями английские
сложноподчиненные предложения, содержащие конструкцию it is / was … that /
two. «Данная закономерность прослеживается преимущественно при переводе
придаточных определительных и придаточных обстоятельственных предложений»
[Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М., с. 71]. Например:
It was I who had attend the wearisome Press Conferences… (G.Greene. The
Quite American).
Мне самому приходилось высиживать утомительные пресс-конференции.
It was just before the end of the war that she fell out of love with
him. (S.Maugham. Theatre).
А незадолго до конца войны Джулия его разлюбила.
В первом примере предоставлен перевод придаточного определительного
предложения, а во втором – придаточного обстоятельственного.
4. 4. Членение предложения.
Членение предложения, при котором одно исходное предложение (чаще сложное
и реже простое) преобразуется в два (и более), также актуально для
художественного перевода и обуславливается нормативными причинами.
Английские предложения могут быть перегружены информацией, объединяющей
несколько относительно независимых мыслей. «Сохранять в переводе структуру
подобных английских предложений нецелесообразно, т.к. подобная
перегруженность предложения информацией не соответствует нормам русского
языка» [Нешумаев И.В., с.122]. Например:
Caldwell’s strange silhouette took ondignity, his shoulders – a little
narrow for so large a creature – straightened, and he moved with such
pressured stoic grace, that the limp was enrolled in his stride.
(j.Updike. The centaur).
Причудливая фигура Колдуэлла исполнилась достоинства. Его плечи –
узковатые для такого большого существа – расправились. Он шел со
сдержанной стоической грацией, отчего хромота словно вливалась в его
поступь.
Процесс членения сложного предложения на несколько самостоятельных
является наиболее ярко выраженным случаем автономизации исходных структур,
например, в драматических произведениях[5]:
Caesar: You have been growing up since the Sphinx introduced us the
other night$ and you think you know more than I do already. (B.Shaw.
Caesar and Cleopatra).
Цезарь: С тех пор как Сфинкс познакомил нас вчерашней ночью, ты
выросла. И ты уже думаешь, что знаешь больше, чем я?
Здесь сложная синтаксическая конструкция «…; and…» трансформируется в 2
сложноподчиненных предложения «с расщеплением в самом слабом звене их
связи, – перед точкой с запятой, указывающей на относительную независимость
двух блоков» [Мизецкая В.Я., с.138].
Членение приводит к уменьшению длины предложения при переводе. Разбивки
«громоздких» конструкций на самостоятельные элементы ведет и к упрощению
структуры предложения. Например:
The inhabitants have been so long out of the world that, and manners and
literature, they depend to a great extent on hearsay, and a function
that in Hedes would be considered elaborate would doubtless be hailed by
a Chicago beef-princess as “perhaps” a little facky”. (F.Fitzgerald.
The Diamond as Big as the Ritz).
Местные жители давным-давно отстали от мира сего, и хоть и очень
стараются поспеть за модой, но живут большей частью понаслышке. Чикагской
ветчиной принцессе их одежда, манеры и литературные вкусы, конечно,
покажутся “как-то слегка прошлогодними”.
Например, средняя длина предложения в авторском повествовании новеллы
Дж.Фаулза «Башня из черного дерева» равна 17,5 слова, а в переводе на
русский язык 14,6 слова; данные по новелле Ф.С.Фицджеральда «Алмазная гора»
составляют соответственно 19,2 и 12,2 слова [Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М.,
с.70].
Иногда при переводе приходится одновременно прибегать к членению и к
объединению предложений. Так, в нижеследующем примере одно предложение
подлинника членится на два, причем часть второй составляющей (clause)
английского предложения переносится во второе (самостоятельное) предложение
русского текста, т.е. объединяется с третьей составляющей. Это необходимо
для достижения смыслового и синтаксического «равновесия» двух русских
предложений:
You couldn’t see the grandstand too hot, but you could hear them all
yelling, deep and terrific on the Pencey Side, because practically the
whole school except me was there… (J.Salinger. The Catcher in the Rye).
Трибун я как следует разглядеть не мог, только слыхал, как там орут. На
нашей стороне орали во всю глотку – там собралась вся школа, кроме меня…
Сказанное справедливо не только для контактных предложений, но и для
контактных СФЕ (сверхфразовых единств), где одно СФЕ переводится двумя.
Например:
The monkey was in bed – not his own basket, but Uncle Vita’s big white
bed, . Uncle Vita, with some kind of pungent oil, was rubbing his
chest. While he worked have any luck again. (R.P.Warren. All the
Kings Men).
Обезьянка лежала в постели – не в своей корзине, а посередине большой
белой постели дяди Виты, обложенной подушками. Дядя Вита каким-то
остро пахнущим маслом растирал обезьянке грудь. никогда не видать
больше счастья.
Трансформацией обратной по сравнению с членением является объединение
предложений, о которой речь пойдет дальше.
4. 5. Объединение предложений.
Объединение предложений заключается в преобразовании двух (или более)
самостоятельных предложений в одно предложение. Например:
That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. (J.Salinger.
The Catcher in the Rye).
Это было давно – казалось, что прошло лет пятьдесят.
The only thing that worried me was our front door. It creaks like a
bastard. (там же)
Одно меня беспокоило – наша парадная дверь скрипит как оголтелая.
Объединение предложений, сохраняя «информационную ценность и текстовую
спаянность» [Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д., Фролов А.А., с.83], приводит к
компрессии высказывания:
He sat in Richard’s dirty old leather chair, leaving her all of the
white sofa. She did not sit, or eat, but prowled along the windows,
holding her glass by its steam, her white pants taking long soundless
strides, her hair almost floating behind her. (J.Updike. Marry Me).
Он сидел в грязном кожаном кресле Ричарда, оставив для Салли весь белый
диван, но она не села и не стала есть, а бродила вдоль окон, держа в
руке бокал, ее ноги в белых брюках бесшумно отмеряли длинные шаги,
волосы чуть не летели сзади.
Church chimes, the chimes of lemon-yellow St. John’s, sounded the hour.
It was fine. (там же)
Часы на церкви – лимонно желтой церкви святого Иоганна – пробили пять
ударов.
Примеры свидетельствуют о том, что компоненты актуального членения
высказывания, несмотря на объединение внутренней структуры, остались
неизменными, смысл передан без отклонений. Компрессия (свертывание) внутри
компонентов актуального членения не вызвала каких-либо смысловых искажений,
поскольку тема и рема при переводе сохранили свои функции.
Правда, если в полной фразе объединяется несколько сообщений и,
соответственно, несколько рем, при переводе эти ремы нередко сливаются в
одну.
Исходя из изложенного, можно говорить о том. Что перевода без потерь не
бывает. Информационная теория перевода подтверждает это положение. «Перевод
сохраняет лишь часть оригинала, в коммуникации с неиспользованием двух
языков, как и в любой другой коммуникации, неизбежны потери» [Миньяр-
Белоручаев Р.К., с.215].
Аналогично рассмотренным примерам в предыдущем разделе, объединение
характерно не только предложениям,Ю но и СФЕ. Например:
Anne spent a year going to parties in the city, and got engaged. was
studying abroad. Anne quit going to parties, except an occasional party
at the Landing in the summer. she was pushing thirty. (R.P.Warren.
All the King Men).
Анна год выезжала на балы и была помолвлена. , а Адам учился за
границей. На балы Анна уже не ездила – только изредка на летние
вечеринки в Лендинге. Ей было уже около тридцати.
Данный пример свидетельствует о возможности перевода двух текстовых
единиц одной.
4. 6. Замена двусоставного предложения односоставным.
Будучи достаточно редким типом трансформации, она вызывается в
художественном переводе системно-обусловленными причинами. Английское
предложение, как правило, требует наличия в своем составе обоих главных
членов. В русском языке двусоставность предложения необязательна, например:
It was delicious, the way my voice made her swirl, thrust, wag and
whine. (J.Updike. The centaur).
Было так приятно, когда заслышав мой голос, она стала вертеться, юлить,
вилять хвостом и визжать.
Еще пример:
I’m terribly sorry you should think that of me, Dr. Macphail.
(S.Maughan)
Мне очень грустно, что вы считаете меня таким, доктор Макфэйл.
Сочетания, подобные “to be sorry”, выражающие эмоциональное состояние или
оценочные суждения субъекта выражаются глаголом-связкой to be и
прилагательным или «претеритным причастием» [Князева Н.А., с.17],
употребленными в предикативной функции. При переводе, как свидетельствует
пример выше, возможно изменение всего предложения, содержащего подобное
сочетание, в целом (“I am sorry”( “Мне жаль, мне грустно”).
4. 7. Замена типа синтаксической связи.
Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться
друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной
связи. «Однако в целом для русского языка более характерно преобладание
сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение
если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском»
[Бархударов Л.С., с.207]. Поэтому при переводе с английского языка на
русский часто происходит замена подчинения предложений сочинением. Сравним:
We had strolled to the front yard where Dill stood looking down the
street at the dreary face of the Radley Place. (H.Lee. To kill a
Mockingbird).
Мы поплелись в палисаднике, Дилл выглянул на улицу и уставился на
мрачный дом Рэдли.
I didn’t sleep too long, because I think it was only around ten o’clock
when I woke up. I felt pretty hungry, as soon as I had a cigarette.
(J.Salinger. The Catcher in the Rye).
Спал я недолго, кажется, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил
сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.
Обращаем внимание, что замена подчинения сочинением в большинстве случаев
сочетается с заменой союзной связи бессоюзной.
В следующем примере замена подчинения сочинением сочетается с
трансформацией сложного предложения в простое с однородными сказуемыми:
Stradlater kept whistling ‘Song of India’ while he shaved. (J.Salinger.
The Catcher in the Rye).
Стрэйдлейтер брился и насвистывал «Индийскую песню».
Замена подчинительной связи сочинением (в том числе бессоюзным) может
иметь место и в пределах простого предложения, как например:
… I lived in the Ossenburger Memorial Wing of the new dorms.
(J.Salinger. The Catcher in the Rye).
… Я жил в корпусе имени Оссенбергера, в новом общежитии.
Одной из основных причин подобной трансформации является индивидуально-
переводческая. Например:
Since my success had brought me many new friends, I began to see him
more frequently. (S.Maugham. the razor’s edge).
Благодаря успеху моих пьес у меня появилось много новых друзей, и мы
стали встречаться чаще.
При переводе данного предложения можно было сохранить тип синтаксической
связи, однакл, переводчик по собственному выбору употребил вместо
сложноподчиненного сложносочиненное предложение.
Примером доминирования синтаксического начала в английском языке может
служить частое употребление однородных членов предложения, соединенных
союзом and, которые принадлежат к различным логическим планам [Левицкая Т.,
Фитерман А., 1971, с.13]. Например, в рассказе В.Сарояна «A Number of the
Poor»:
One summer I worked two months in a grocery store… It was a little store
on Grove Street in the slums. The people who came to the store were all
interesting and poor.
Как-то летом я работал продавцом в бакалейной лавке… Это была лавчонка
на Гроув Стрит, в районе трущоб, и все покупатели были бедняки, но зато
очень интересные люди.
Прилагательные interesting и poor относятся к разным логическим планам; в
английском предложении они «сцеплены» союзом and, а в переводе приходится
их разъединить и даже противопоставить друг другу, столь велика в данном
случае их логическая несовместимость.
Но изменение синтаксической связи при переводе осуществляется не только
на уровне предложения или словосочетания, но и на уровне фраз (СФЕ).
По данным В.Сгалла [Сгалл В., с.833], 60 % межфразовых связей можно
трансформировать в сочинительную связь, 10 % – в аппозитивную и только 4 %
– в подчинительную. (20 % представляют собой границы между
повествовательными и иными коммуникативными типами предложений). Сравнение
оригинала и перевода «Marry Me» и «Давай поженимся» Дж.Апдайка,
произведенное лингвистами Е.П.Матузковой, М.Д.Шеховцевой и А.А.Фроловым,
показало, что в подавляющем большинстве межфразовые связи оригинала
«рассматриваются переводчиком как потенциально сочинительные, ибо
объединение двух английских предложений в одно или перераспределение
внутрифразовых связей идет по линии экспликации координационыых отношений»
[Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д., Фролов А.А., с.84].
Например, «Бойня № 5» К.Воннегута представляет собой повествование от 1-
го лица, в котором, соответственно, много разговорных элементов,
реализуемых в основном на лексическом и грамматическом уровнях. Компенсируя
невозможность сохранить все эти явления, переводчик широко использует
присоединительные конструкции, придающие высказыванию характер
спонтанности, додумывания в процессе говорения, что свойственно звучащей
речи. Сравним:
Prisoners of war from many lands came together that morning at such and
such a place in Presden. (K.Vonnengut. Slaughterhouse Five).
А военнопленных из многих стран собрали в то утро в определенном месте,
в Дрездене.
I was there. O’Hara was there. (там же)
И я был там. И О’Хара там был.
В переводах порой даже абзацы начинаются с союзов.
They laughed and laughed… (там же)
И они хохотали, хохотали, хохотали вовсю.
Montana screamed and screamed.
И Монтана завизжала. Она визжала, не умолкая.
I think of how useless the Dresden part of my memory has been…
И я думаю: до чего бесполезны все мои воспоминания о Дрездене…
Присоединительные связи, использованные в последнем примере, также
усиливают когезию текста: если в оригинальном тексте она часто
осуществляется за счет анафоричных заместителей, лексических повторов, то
здесь центр тяжести перемещен в синтаксис.
4. 8. Изменение АЧП при переводе.
Точность освоения образной системы оригинала переводчиком зависит от
адекватного воспроизведения структуры выражаемого в предложении суждения,
т.е. актуального членения предложения. При этом важнейшим фактором,
обеспечивающим распределение коммуникативных функций между членами
предложения, является порядок слов.
В специальной литературе традиционным стало противопоставление свободного
порядка слов в русском языке и фиксированного в английском. Вместе с тем
сопоставительный анализ некоторых инверсионных структур англоязычном и
русскоязычном текстах свидетельствует как о преувеличении фиксированности
английского словопорядка, так и о переоценке позиционной свободы слов в
предложении русского языка. Различное соотношение формального и актуального
членения в предложении русского и английского языков проявляется в
различной функциональной нагруженности словопорядка. Если в английском
языке порядок слов прежде всего направлен на выражение коммуникативного
типа предложения и определение грамматических отношений между его
членами[6], то в русском доминантными функциями словопорядка являются
связующая и ремовыделительная [Шевякова В.Е., с.36]. Изменение
традиционного порядка слов как в англоязычном, так и в русскоязычном
текстах способствует осуществлению позиционной контактности предложений в
художественном произведении, направленно на выражение эмфазы, ритмизацию
повествования.
Значительными эмфатическими возможностями и в русском, я в англйском
языке обладает фразоначальная инверсия.
Несохранение фразоначального положения дополнения в переводе встречается
довольно часто, когда инверсия в английском предложении обусловлена
соображениями позиционной контактности элементов и не служит целям эмфазы:
…But for this apparently he had no inclination. (S.Maugham. Theatre).
Но, по-видимому, Роджер не имел ни малейшей склонности к театру.
Фразоначальная инверсия сказуемого в переводе на русский язык, как
правило, не сохраняется. Ни один из 33 примеров фразоначальной инверсии
сказуемого, полученных Н.Л.Ольшанской и Н.М.Балаян в результате сплошного
анализа романов Дж.Голсуорси «Собственник», Гр.Грина «Тихий американец» и
С.Моема «»Театр» не переводится на русский язык аналогичными
грамматическими средствами. В частности, инвертированный предикативный член
составного именного сказуемого обычно ставится в конец русского предложения
в связи с достаточной эмфаричностью конечной позиции в русском языке (18
случаев) [Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М., с.74]. Например:
Indulgent and severe was her look. (J.Galsworthy. The Man of Property).
Взгляд ее был снисходителен и строг.
What muga men are. (S.Maugham. Theatre).
До чего же мужчины глупы!
Стилистически значимую позицию в переводе традиционно занимают и
фразоначальные обстоятельства образа и степени действия, т.е. в русском
предложении они располагаются либо в начале, либо после глагола сказуемого
(18 из 25 примеров). И во втором случае, мы имеем дело с синтаксической
трансформацией. Например:
And fast into this perilous gulf of night walked Bossiney.
(J.Galsworthy. The Man of Property).
И Босини шел быстро, прямо в волны ночи, грозившей бедой.
При переводе нередко имеет место также явление изменения порядка
следования частей сложного предложения – главного и придаточного
предложения. Например:
If he ever gets married, his own wife’ll probably call him “Ackley”.
(J.Salinger. The Catcher in the Rye).
Наверное, и жена будет звать его “Экли”, если только он когда-нибудь
женится.
В английском языке придаточное предложение предшествует главному, в
русском же переводе – наоборот. Встречаются и противоположные случаи. В
следующих двух примерах в английском предложении главное предшествует
придаточному, в русском же переводе порядок следования предложений меняется
и одновременно сложноподчиненное предложение меняется на сложносочиненное,
т.е. перестановка сопровождается характерной для перевода с английского
языка на русский заменой типа синтаксической связи:
The silver saucer clattered when he replaced the pitcher. (H.Lee. To
kill a Mockingbird).
Он быстро поставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула.
He took another look at my hat while he was cleaning them. (J.Salinger.
The Catcher in the Rye).
Он их чистил, а сам смотрел на мою шапку.
И наконец, перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения
в строе текста. В качестве примера рассмотрим нижеследующий:
“You goin’ to court this morning?” asked Jem. We had strolled over.
(H.Lee. To kill a Mockingbird).
Мы подошли к ее забору: – Вы в суд пойдете? – спросил Джим.
Здесь необходимость перестановки вызвана тем, что форма Past Perfect во
втором предложении английского текста выражает значение предшествования
данного действия действию, обозначаемому в первом предложении. Поскольку
русская форма пошли не выражает этого значения, сохранение исходного
порядка следования предложений в переводе привело бы к смысловому искажению
(действие, обозначаемое глаголом подошли, воспринималось бы как
последующее, а не предшествующее действию, обозначаемому глаголом спросил),
отсюда необходимость перестановки предложений.
В целом анализ даже ограниченного количества примеров свидетельствует о
том, что
АЧП, будучи важным элементом ритмо- и стилеобразования, выполняя
связующую функцию в художественном тексте, обусловлено прежде всего
типологическими особенностями языка, его грамматическими правилами. Данная
обусловленность прослеживается «в распределении всех качественных и
количественных параметров предложения и определяет различия образных систем
оригинального текста и его перевода» [Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М., с.75].
-----------------------
[1] Комиссаров В.Н. «Теория перевода» – М. 1990 с.95.
[2] Бархударов Л.С. «Язык и перевод» – М.1975 с.6
[3] Известный американский лингвист З.Хэррис определяет «уместное слово»
как «The main word to occur with the particular other words… in the given
culture or subject mater».
[4] См., например: Л.С.Бархударов, Д.А.Штелин. Грамматика английского языка
§§ 229, 232 – 234.
[5] См. подробнее: Мизецкая В.Я., с.138 – 139.
[6] О смещении понятий «фиксированность» и «грамматинализированность»
порядка слов см.: Шевякова В.Е., с.38.
Страницы: 1, 2, 3, 4
|