Проблемы грамматических трансформаций
ПРОБЛЕМЫ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ
ПРИ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ.
1. Проблема художественного перевода.
Согласно данному Комиссаровым В.Н. определению, художественным переводом
именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого
заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать
художественно-эстетического воздействие на ПР[1].
В связи с этим некоторые литературные критики настаивают на том, что
художественный перевод – это искусство, которое под силу только художникам
слова, опирающимся при переводе главным образом на эстетические критерии.
Из всего вышеизложенного ясно, что художественный перевод в равной
степени факт и языковой, и литературный; для него (такого перевода) типичны
отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения
большей художественности текста перевода.
Проблема заключается в том, что в большинстве случаев ИЯ и ПЯ оказываются
значительно различными по внутренней структуре. Несовпадения в строе двух
языков неизменно вызывают необходимость в грамматических трансформациях.
Эти несовпадения бывают либо полными, либо частичными. Полное несовпадение
наблюдается в тех случаях, когда в русском языке отсутствует грамматическая
форма, которая есть в английском языке. В некоторых случаях грамматическая
категория одного языка является более широкой, чем грамматическая категория
другого. Следует выделить также случаи частичного совпадения, когда данная
грамматическая категория существует в обоих языках, но совпадает не во всех
своих формах.
Достижение переводческой эквивалентности («адекватности перевода»),
вопреки расхождениям в формальных семантических системах двух языков,
требует от переводчика, прежде всего, умения произвести многочисленные и
качественно разнообразные межъязыковые преобразования – так называемые
переводческие трансформации – с тем, чтобы текст перевода с максимально
возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте,
при строгом соблюдении норм ПЯ.
Однако термин «преобразование» нельзя понимать буквально – сам исходный
текст или текст оригинала не преобразуется, в том смысле, что он не
изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизменным, но
наряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке, который
мы называем «переводом». Таким образом, перевод можно считать определенным
видом преобразования, а именно, межъязыковой трансформацией[2].
Исходя из определения «грамматика», мы определяем виды грамматических
трансформаций. Так как основными разделами грамматики являются синтаксис,
морфология и словообразование, то мы выделяем:
. синтаксические трансформации,
. морфологические трансформации,
. словообразовательные трансформации.
В целях удобства описания все виды преобразований или трансформаций
осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным
типам, а именно:
1. Перестановки – это изменение расположения языковых элементов в тексте
перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими
подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части
сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.
2. Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческой
трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как
грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о
грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся
следующие типы:
а) замена форм слова;
б) замена частей речи;
в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры
предложения);
г) синтаксические замены в сложном предложении:
- замена простого предложения сложным,
- замена сложного предложения простым,
- замена придаточного предложения главным,
- замена главного предложения придаточным,
- замена подчинения сочинением,
- замена сочинения подчинением,
- замена союзного типа связи бессоюзным,
- замена бессоюзного типа связи союзным.
3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на
восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов» (appropriate
words[3]).
4. Опущение – явление, прямо противоположное добавлению. При переводе
опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически
избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из
текста и без их помощи. Как система языка в целом, так и конкретные речевые
произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности,
что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода.
2. Морфологические трансформации.
В результате расхождения морфологического строя английского и русского
языков перед переводчиком возникают объективные трудности, преодоление
которых порой осуществляется путем морфологических трансформаций.
Морфологические трансформации включают в себя замену частей речи,
особенности передачи при переводе значения артикля, видовременных
категорий, морфологических категорий числа и рода и др. На некоторых видах
морфологических трансформаций мы остановимся подробнее.
1. Артикль.
В английском языке определенность / неопределенность значения
существительного определяется артиклем. В русском языке артикля нет, и
наличие перед существительным указателя его определенности /
неопределенности необязательно: по-русски можно сказать не только “Дай мне
эту книгу” или “Дай мне какую-нибудь книгу”, но и просто “Дай мне книгу”,
не уточняя словесно, идет ли речь о какой-либо определенной, конкретной
книге или же о книге вообще, о любой книге. В английском языке такое
уточнение при существительном обязательно: можно сказать либо “Give me a
book”, либо ”Give me the book”; так что русское “Дай мне книгу” можно на
английский язык перевести лишь с учетом широкого контекста или неязыковой
ситуации.
Поэтому при переводе с английского языка на русский «следует помнить о
необходимости передавать в некоторых случаях значение артиклей, когда
переводчик упускает из виду эту необходимость, страдает смысл русского
предложения» [Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., 1973, с.15]. Значение артиклей
в подавляющем большинстве случаев передается лексическими средствами,
иногда порядком слов; при этом используются следующие способы
трансформации: замена и добавление (отсутствие категории артикля вызывает в
русском переводе замещение его другой лексической единицей, что
обуславливает добавление), опущение (если артикль не несет определенную
смысловую нагрузку, его можно при переводе пропустить).
2.1. а) Неопределенный артикль, в основном, выполняет классифицирующую
функцию, он указывает на то, что предмет принадлежит к какому-то классу
предметов безотносительно к его индивидуальным характерным свойствам или
признакам. В некоторых случаях по своему значению неопределенный артикль
приближается к значениям неопределенных местоимений some и any. Тогда его
значение обычно приходится передавать в переводе. Например:
From the anxious depth within her there reawakened the suspicion that
the people around her – mother, father, sister – were entangled in a
conspiracy… (J.Updike. Marry Me).
Из смятенных глубин ее души снова поднялось подозрение, что окружающие –
и мать, и отец, и сестра – как бы участвуют в некоем заговоре.
Точно так же передачи в переводе требует значение неопределенного артикля
в следующем примере:
Jon had an unreal feeling as if he were passing through the scene in a
book… (J.Galsworthy).
У Джона явилось какое-то нереальное чувство, точно он переживает сцену
из романа…
Иногда неопределенный артикль употребляется в своем первоначальном
значении числительного one. И в этом случае значение артикля должно быть
передано при переводе с добавлением соответствующих лексем. Например:
Yet H.G. (Wells) had not an enemy on earth. (G.B.Shaw. The Man / Knew).
Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.
Е.В.Куровская отмечает, что «употребление соответствующего артикля при
именном компоненте определяет необходимость в использовании других средств
передачи тех смысловых компонентов, которые привносятся артиклем»
[Куровская Е.В., с.134] и порой артикль при именном компоненте может весьма
существенно изменять семантику высказывания. Сравним:
А) Michael grinned. “You both had a nerve”. (J.Galsworthy)
Майки рассмеялся: “Ну и нахалы же вы оба”.
Б) They call it a pact suicide. – I couldn’t. I haven’t the nerve.
(G.Green)
Это называется “двойное самоубийство”. – Я не могу. У меня не хватит
мужества.
2.1. б) Определенный артикль выполняет ограничительную функцию. «Он
выделяет ограничительную функцию. Он выделяет предмет из данного класса,
изолирует его от ему подобных, конкретизирует его» [Левицкая Т.Р.,
Фитерман А.М., 1973, с.16]. Иногда определенный артикль выступает в своем
первоначальном значении указательного местоимения, от которого он
произошел, например:
If he remembered anything, it was the fainty capriciousness with which
the gold-haired brown-eyed girl had treated. (J.Galsworthy)
Если Сомс и понял что-нибудь, так только ту капризную грацию, с которой
золотоволосая темноглазая девушка обращалась с ним.
Если переводчик забудет о подобном моменте, русское предложение будет
неполным и неточным.
2. 2. Несоответствия категории числа.
Категория числа существительных имеется как в английском, так и в русском
языках. Однако употребление существительных в единственном и множественном
числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в отношении
исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный факт приводит к
грамматическим трансформациям при переводе, в частности – замены
множественного числа английского существительного единственным числом
русского, и наоборот.
Существует немало случаев, когда форме единственного числа в русском
соответствует форма множественного числа в английском языке, сравним: овес
– oats , лук – onions , картофель – potatoes , окраина (города) –
outskirts и др.; и наоборот, русской форме множественного числа нередко
соответствует английская форма единственного числа, например: деньги –
money , чернила –ink , новости – news , сведения – information и др.
Отсюда необходимость замены форм числа [Бархударов Л.С., с.144]. Например:
…Вишню сушили, мочили, мариновали, варенье варили… (А.Чехов. Вишневый
сад).
They used to dry the cherries and soak’em and pickle’em and make jam
of’em…
Исчисляемые существительные имеют формы единственного и множественного
числа в обоих языках, которые совпадают, тем не менее, в ряде случаев их
употребление бывает различно. Так, например, в английском языке
существительные, обозначающие части тела (eye, lip, ear, cheek, hand, foot
и др.) иногда употребляются в единственном числе для большей
выразительности. Такое употребление вызвано стилистическими соображениями.
Например: “Her cheek blanched”. Глагол “to blanch” выражает бульшую
интенсивность заключенного в нем понятия по сравнению с глаголом “to pale”.
Кроме того, он имеет известную стилистическую окраску, являясь словом
высоколитературным. В приведенном выше примере наблюдается некоторое
стилистическое соответствие: глагол “to blanch”, более выразительный, чем
“to pale”, как бы требует употребления существительного “cheek” в
единственном числе, что является менее обычным. И наоборот, существительное
“cheek”, употребленное в единственном числе, требует выбора
соответствующего глагола. Такое явление можно было бы назвать
«стилистическим согласованием» (термин Т.Р.Левицкой, см. Левицкая Т.Р.,
Фитерман А.М., 1973, с.43). Например:
Young Jolion’s eye twinkled. (J.Galsworthy)
В глазах молодого Джолиона вспыхнул огонек.
Your lip is trembling.
У вас дрожат губы.
Аналогичное явление наблюдается, когда лексическое значение словоформы в
единственном числе имеет обобщающий характер. Например:
We got the doctor to forbid to read the paper when the war broke out.
(J.Galsworthy)
А когда началась война, мы попросили доктора запретить ему читать
газеты.
Таким образом, при переводе определенных словоформ в единственном или
множественном числе переводчик вынужден прибегать к такому виду
морфологической трансформации как замена формы слова.
2. 3. Грамматический род.
В английском языке, как известно, понятие «род» носит весьма условный
характер. Практически о роде в данном языке говорят только в связи с
указанием на естественный биологический пол. В русском же языке, обладающем
развитой системой рода, указание на род объекта обязательно, что и
определяет грамматическую трансформацию – замену формы слова – при переводе
с английского языка на русский.
В большинстве случаев при переводе переводчик руководствуется нормой
родного языка, его традициям, согласно которым одни животные, растения,
птицы оказываются женского рода (кошка, собака, сова, береза и т.д.), а
другие – мужского (слон, соловей, дуб, воробей и т.д.) и легко меняет один
род на другой. Например:
“Why is he weeping?” asked a little green Lizard, as he ran past him
with his tail in the air. (O.Wilde, “The Nightingale and the Rose”).
“О чем он плачет?” – спросила маленькая зеленая ящерица, которая
проползала мимо него, помахивая хвостиком.
Но есть случаи, когда такие замены влекут ощутимые потери смысла.
Расхождение в роде может оказаться серьезным препятствием, когда
«соотнесенность с определенным биологическим полом и, следовательно, с
присущими ему характерными чертами составляет важный элемент художественной
структуры текста оригинала. Чаще всего это бывает при персонификации»
[Иванов А.О., с.99 – 100]. Например, в сказке О.Уальда «Счастливый принц»
ласточка, как и все звери и птицы в английском языке, - мужского рода, и
автор, говоря о ней, употребляет местоимение he – он:
One night there flew over the city a little Swallow. His friend had gone
a way to Egypt six weeks before, but he had stayed behind for he was in
love with the most beautiful Reed.
Тростник, или вернее тростинка, в которую влюблена ласточка, напротив,
женского рода:
He had met her in the spring as he was flying down the river after a big
yellow moth, and he had been so attracted by her slender waist that he
had stopped to talk to her.
И это противопоставление развивается и углубляется автором. В оригинале
Swallow явно служит воплощением мужского начала. Ей (ему) свойственны чисто
Страницы: 1, 2, 3, 4
|