Меню
Поиск



рефераты скачатьК вопросу о грамматических трансформациях при переводе

Например, средняя длина предложения в авторском повествовании новеллы

Дж.Фаулза «Башня из черного дерева» равна 17,5 слова, а в переводе на

русский язык 14,6 слова; данные по новелле Ф.С.Фицджеральда «Алмазная гора»

составляют соответственно 19,.2 и 12,2 слова .[34]

Иногда при переводе приходится одновременно прибегать к членению и к

объединению предложений. Так, в нижеследующем примере одно предложение

подлинника членится на два, причем часть второй составляющей (clause)

английского предложения переносится во второе (самостоятельное) предложение

русского текста, т.е. объединяется с третьей составляющей. Это необходимо

для достижения смыслового и синтаксического «равновесия» двух русских

предложений:

You couldn’t see the grandstand too hot, but you could hear them

all yelling, deep and terrific on the Pencey Side, because

practically the whole school except me was there

(J.Salinger. The Catcher in the Rye).

Трибун я как следует разглядеть не мог, только слышал, как там

орут. На нашей стороне орали во всю глотку - там собралась вся

школа, кроме меня...

Сказанное справедливо не только для контактных предложений, но и для

контактных сфе (сверхфразовых единств), где одно СФЕ переводится двумя.

Например:

The monkey was in bed – not in his own basket, but Uncle Vita’s

big white bed, . Uncle Vita, with some kind oif pungent oil,

was rubbing his chest. While he worked have any luck again.

(R. P.Warren. All the Kings Men).

Обезьянке лежала, в постели - не в своей корзине, а посередине

большой белой постели дяди Виты, обложенной подушками.

Дядя Вита каким-то остро пaxнущим маслом растирал обезьянке

грудь. никогда, не видать больше счастья.

Объединение предложений является обратной трансформацией по

сравнению с членением, о чем речь пойдет дальше.

3.5. Объединение предложений.

Объединение предложений заключается в преобразовании двух (или более)

самостоятельных предложений в одно предложение. Например:

That was a long time ago. It seemed like fifty years ego.

(J. Salinger, The Catcher in the Rye).

Это было давно - казалось, прошло лет пятьдесят.

The only thing that worried me was our front door. It creaks

like a bastard.

(там же)

Одно меня беспокоило - наша парадная дверь скрипит как

оголтелая.

Объединение предложений, сохраняя «информационную ценность и текстовую

спаянность»[35] приводит к компрессии высказывания:

Не sat in Richard's dirty old leather chair, leaving her all of

the white sofa. She did not sit, or eat, but prowled along the

windows, holding her glass by its steam, her white pants taking

long soundless strides, her hair almost floating behind her.

(J .Updike, Marry Me)

Он сидел в грязном кожаном кресле Ричарда, оставив для Салли

весь белый диван, но она не села и не стала есть, а бродила

вдоль окон, держа в руке бокал, ее ноги в белых брюках бесшумно

отмеряли длинные шаги, волосы чуть не летели сзади.

Church chimes, the chimes of lemon-yellow St. John's, sounded

the hour. It was five.

(там же)

Часы на церкви - лимонно желтой церкви святого Иоганна -пробили

пять ударов.

Примеры свидетельствуют о том, что компоненты актуального членения

высказывания, несмотря на объединение внутренней структуры, остались

неизменными, смысл передан без отклонений. Компрессия (свертывание) внутри

компонентов актуального членения не вызвала каких-либо смысловых искажений,

поскольку тема и рема при переводе сохранили свои функции.

Правда, если в полной фразе объединяется несколько сообщений и,

соответственно, несколько рем, при переводе эти ремы нередко сливаются в

одну.

Исходя из изложенного, можно говорить о том, что перевода без потерь

не бывает. Информационная теория перевода подтверждает это положение.

«Перевод сохраняет лишь часть оригинала, в коммуникации с использованием

двух языков, как и в любой другой коммуникации, неизбежны потери».[36]

Аналогично рассмотренным примерам в предыдущем разделе, объединение

характерно не только предложениям, но и СФЕ. Например:

Аnnе spent a year going to parties in the city, and got

engaged. was studying abroad. Anne quit going to parties,

except an occasional party at the Landing in the summer.

she was pushing thirty.

(R. P. Warren. All the King Men).

Анна год выезжала на балы и была помолвлена. а Адам

учился за границей. На балы Анна уже не ездила - только изредка

на летние вечеринки в Лендинге. Ей было около тридцати.

Данный пример свидетельствует о возможности перевода двух текстовых

единиц одной.

3.6. Замена двусоставного предложения односоставным.

Будучи достаточно редким типом трансформации, она вызывается в

художественном переводе системно обусловленными причинами. Английское

предложение, как правило, требует наличия в своем составе обоих главных

членов. В русском языке двусоставность предложения не обязательна,

например:

It was delicious, the way my voice made her swirl, thrust, wag

and whine.

(J .Updike. "The Centaur).

Было так приятно, когда заслышав мой голос, она стала вертеться,

юлить, вилять хвостом и визжать.

Еще пример:

I’m terribly sorry you should think that of me, Dr. Macphail.

(S.Maugham)

Мнe очень грустно, что вы считаете меня таким, доктор Макфэйл.

Сочетания, подобные "to be sorry", выражающие эмоциональное состояние

или оценочные суждения субъекта выражаются глаголом-связкой to be и

прилагательным или «претеритным причастием» [37], употребленными в

предикативной функции. При переводе, как свидетельствует пример выше,

возможно изменение всего предложения, содержащего подобное сочетание, в

целом:

“I am sorry” -

“Мне жаль, мне грустно”

4. 7. Замена типа синтаксической связи.

Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться

друг с другом, как при помощи сочинительной, так и при помощи

подчинительной связи. «Однако в целом для русского языка более характерно

преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке

подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем

в русском».[38] Поэтому при переводе с английского языка на русский часто

происходит замена подчинения предложений сочинением. Сравним:

We had strolled to the front yard where Dill stood looking down

the street at the dreary face of Radley Place.

(H.Lee. To Kill a Mockingbird)

Мы поплелись в палисаднике, Дилл выглянул на улицу и уставился

на мрачный дом Рэдли.

I didn't sleep too long, because I think it was only around ten

o'clock, when I woke up. 1 felt pretty hungry, as soon as I had

a cigarette.

(J .Salinger. The Catcher in the Rye).

Спал я недолго, кажется было часов десять, когда я проснулся.

Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался .

Обращаем внимание, что замена подчинения сочинением в большинстве

случаев сочетается с заменой союзной связи бессоюзной.

В следующем примере замена подчинения сочинением сочетается с

трансформацией сложного предложения в простое с однородными сказуемыми:

Stradlater kept whistling “Song of India” while he shaved.

(J. Salinger, 'The Catcher in the Rye).

Стрэйдлейтер брился и насвистывал «Индийскую песню».

Замена подчинительной связи сочинением (в том числе бессоюзным) может

иметь место и в пределах простого предложения, как например:

... I lived in the Ossenburger Memorial Wing of the new dorms.

(J.Salinger. The Catcher in the Rye).

... Я жил в корпусе имени Оссенбергера в новом общежитии.

Одной из основных причин подобной трансформации является индивидуально

переводческая. Например:

Since my success had brought me many new friends, 1 began to see

him more frequently.

(S.Maugham, The Razor's Edge).

Благодаря успеху моих пьес у меня появилось много новых друзей,

и мы стали встречаться чаще.

При переводе данного предложения можно было сохранить тип

синтаксической связи, однако переводчик по собственному выбору употребил

сложносочиненное предложение вместо сложноподчиненного.

Примером доминирования синтаксического начала в английском языке может

служить частое употребление однородных членов предложения, соединенных

союзом and, которые принадлежат к различным логическим планам.[39]

Например, в рассказе В.Сарояна «A Number of the Poor»:

One summer I worked two months in a grocery store... It was a

little store on Grove Street in the slums. The people who came

to the store were all interesting and poor.

Как-то летом я работал продавцом в бакалейной давке... Это была

лавчонка на Грюув Стрит, в районе трущоб, и всё покупатели были

бедняки, но зато очень интересные люди.

Прилагательные interesting и poor относятся к разным логическим

планам: в английском предложении они «сцеплены» союзом and, а в переводе

приходится их разъединить и даже противопоставить друг другу, столь велика

в данном случае их логическая несовместимость.

Но изменение синтаксической связи при переводе осуществляется не

только на уровне предложения или словосочетания, но и на уровне фраз (СФЕ).

Пo данным В.С.Галла[40] 60% межфразовых связей можно

трансформировать в сочинительную связь, 10 % - в аппозитивную и только 4 %-

в подчинительную. (20 % представляют собой границы между повествовательными

и иными коммуникативными типами предложений). Сравнение оригинала и

перевода «Marry Me» и «Давай поженимся» Дж.Апдайка, произведенное

лингвистами Е.П.Матузковой, М.Д.Шеховцевой и А.А.Фроловым, показало, что в

подавляющем большинстве межфразовые связи оригинала «рассматриваются

переводчиком как потенциально сочинительные, ибо объединение двух

английских предложений в одно или перераспределение внутрифразовых связей

идет по линии экспликации координационных отношений» [41]

Например, «Бойня № 5» К.Воннегута представляет собой повествование от

1-го лица, в котором, соответственно, много разговорных элементов,

реализуемых в основном на лексическом и грамматическом уровнях. Компенсируя

невозможность сохранить все эти явления, переводчик широко использует

присоединительные конструкции, придающие высказыванию характер

спонтанности, мышления в процессе говорения, что свойственны звучащей речи.

Сравним:

Prisoners of war from many lands сame together that morning at

such and such a place in Dresden.

(K.Vonnengut.. Slaughterhouse Five)

А военнопленных из многих стран собрали в те утро в определенном

месте, в Дрездене.

I was there. O'Hara was there.

(там же)

И я был там. И 0'Хара там был.

В переводах порой даже абзацы начинаются с союзов.

They laughed and laughed...

(там же)

И они хохотали, хохотали, хохотали вовсю.

Montana screamed and screamed,

И Монтана завизжала. Она визжала, не умолкая.

I think of how useless the Dresden part of my memory has been...

И я думаю: до чего бесполезны все мои воспоминания о

Дрездене...

Присоединительные связи, использованные в последнем примере, также

усиливают когезию текста: если в оригинальном тексте она часто

осуществляется за счет анафоричных заместителей, лексических повторов, то

здесь центр тяжести перемещен в синтаксис.

3. 6. Изменение актуального членения (АЧП) при переводе.

Точность освоения образной системы оригинала переводчиком зависит от

адекватного воспроизведения структуры выражаемого в предложении суждения,

т.е. актуального членения предложения. При этом важнейшим фактором,

обеспечивающим распределение коммуникативных функций между членами

предложения, является порядок слов.

В специальной литературе традиционным стало противопоставление

свободного порядка слов в русском языке и фиксированного в английском.

Вместе с тем сопоставительный анализ некоторых инверсионных структур

англоязычном и русскоязычном текстах свидетельствует как о преувеличении

фиксированности английского словопорядка, так и о переоценке позиционной

свободы слов в предложении русского языка.

Различное соотношение формального и актуального членения в предложении

русского и английского языков проявляется в различной функциональной

нагруженности словопорядка. Если в английском языке порядок слов прежде

всего направлен на выражение коммуникативного типа предложения и

определение грамматических отношений между его членами,[42] то в русском

доминантными функциями словопорядка являются связующая и ремовыделительная.

[43]

Изменение традиционного порядка слов, как в английском, так и в

русском текстах способствует осуществлению позиционной контактности

предложений в художественном произведении, направленно на выражение эмфазы,

ритмизацию повествования.

Значительными эмфатическими возможностями и в русском, и в английском

языке обладает фразоначальная инверсия.

Несохранение фразоначального положения дополнения в переводе

встречается довольно часто, когда инверсия в английском предложении

обусловлена соображениями позиционной контактности элементов и не служит

целям эмфазы:

...But for this apparently he had no inclination.

(S.Maugham. Theatre)

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.