фразеологизмы для достижения эквивалентного перевода. 
                                   ГЛАВА 2 
                       МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ. 
     В результате расхождения морфологического строя английского и русского 
языков перед  переводчиком  возникают  объективные  трудности,  преодоление 
которых   порой   осуществляется   путем   морфологических   трансформаций. 
Морфологические  трансформации  включают  в  себя   замену   частей   речи, 
особенности  передачи  при   переводе   значения   артикля,   видовременных 
категорий, морфологических категорий числа и рода и др. На некоторых  видах 
морфологических трансформаций мы остановимся подробнее. 
                 2.1. Артикль. 
      В  английском  языке  определенность   /   неопределенность   значения 
существительного определяется артиклем. В  русском  языке  артикля  нет,  и 
наличие   перед   существительным   указателя    его    определенности    / 
неопределенности необязательно: по-русски можно сказать не только "Дай  мне 
эту книгу" или "Дай мне какую-нибудь книгу", но и просто "Дай  мне  книгу", 
не уточняя словесно, идет ли речь  о  какой-либо  определенной,  конкретной 
книге или же о книге вообще, о любой книге.     В  английском  языке  такое 
уточнение при существительном обязательно: можно сказать либо  "Give  me  a 
book", либо "Give me the book"; так что русское "Дай мне  книгу"  можно  на 
английский язык перевести лишь с учетом широкого контекста  или  неязыковой 
ситуации. 
      Поэтому, при переводе с английского языка на русский «следует  помнить 
о необходимости передавать в  некоторых  случаях  значение  артиклей,  когда 
переводчик упускает из  виду  эту  необходимость,  страдает  смысл  русского 
предложения» [9].   Значение  артиклей  в  подавляющем  большинстве  случаев 
передается  лексическими  средствами,  иногда  порядком   слов;   при   этом 
используются  следующие   способы   трансформации:   замена   и   добавление 
(отсутствие категории артикля вызывает  в  русском  переводе  замещение  его 
другой лексической единицей, что обуславливает добавление),  опущение  (если 
артикль не несет определенную смысловую нагрузку,  его  можно  при  переводе 
пропустить). 
      2.1. а) Неопределенный артикль, в основном, выполняет классифицирующую 
функцию, он указывает на то, что  предмет  принадлежит  к  какому-то  классу 
предметов безотносительно к его  индивидуальным  характерным  свойствам  или 
признакам. В некоторых случаях по  своему  значению  неопределенный  артикль 
приближается к значениям неопределенных местоимений some и  any.  Тогда  его 
значение обычно приходится передавать в переводе. Например: 
            From  the  anxious  depth  within  her  there  reawakened   the 
            suspicion that the people around her - mother, father, sister - 
            were entangled in a conspiracy... 
                                             (J.Updike. Marry Me) . 
            Из смятенных глубин ее души  снова  поднялось  подозрение,  что 
            окружающие - и мать, и отец, и сестра  -  как  бы  участвуют  в 
            некоем заговоре. 
      Точно так же передачи  в  переводе  требует  значение  неопределенного 
артикля в следующем примере: 
            John had an unreal feeling as if he were  passing  through  the 
            scene in a book... 
                                                   (J.Galsworthy) . 
            У  Джона  явилось  какое-то  нереальное   чувство,   точно   он 
            переживает сцену из романа... 
      Иногда неопределенный артикль  употребляется  в  своем  первоначальном 
значении числительного one. И в этом случав значение  артикля  должно  быть 
передано при переводе с добавлением соответствующих лексем. Например: 
            Yet H.G, (Wells) had not an enemy on earth, 
                             (G.B.Shaw. The Man / Knew). 
            Однако у Герберта не было ни единого врага на свете. 
      Е.В.Куровская отмечает, что  «употребление  соответствующего  артикля 
при именном компоненте  определяет  необходимость  в  использовании  других 
средств передачи тех смысловых компонентов, которые  привносятся  артиклем» 
[10]  и порой артикль  при  именном  компоненте  может  весьма  существенно 
изменять семантику высказывания. Сравним: 
            A)  Michael  grinned.   "You  both  had  a  nerve". 
                                             (J. Galsworthy) 
               Майки рассмеялся: "Ну и нахалы же вы оба". 
            Б) They call it a pact suicide. - I  couldn't.  I  haven't  the 
            nerve. 
                                                   (G.Green) 
            Это называется "двойное самоубийство". - Я не могу. У  меня  не 
            хватит мужества. 
      2.1. 6) Определенный артикль выполняет  ограничительную  функцию.  «Он 
выделяет ограничительную функцию. Он выделяет  предмет  из  данного  класса, 
изолирует его от ему подобных, конкретизирует его»[11]  Иногда  определенный 
артикль   выступает   в   своем   первоначальном   значении    указательного 
местоимения, от которого он произошел, например: 
            If he remembered anything, it was  the  fainty  capricious-ness 
            with which the gold-haired brown-eyed girl had treated. 
                                                   (J.Galsworthy) 
            Если Соме и понял что-нибудь, так только ту капризную грацию, с 
            которой золотоволосая темноглазая девушка обращалась с ним. 
      Если переводчик забудет о подобном моменте, русское предложение  будет 
неполным и неточным. 
           2.2. Несоответствия категории числа. 
      Категория числа существительных имеется как  в  английском,  так  и  в 
русском  языках.  Однако  употребление  существительных  в  единственном   и 
множественном числе наблюдаются  довольно  значительные  расхождения  как  в 
отношении исчисляемых, так  и  неисчисляемых  существительных.  Данный  факт 
приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности -  замены 
множественного  числа  английского  существительного   единственным   числом 
русского, и наоборот. 
      Существует немало случаев, когда форме единственного числа  в  русском 
соответствует форма множественного числа в английском языке,  сравним:  овес 
–oats,  лук - onions , картофель –potatoes,  окраина (города) - outskirts  и 
др.; и наоборот, русской форме множественного  числа  нередко  соответствует 
английская форма единственного числа, например: деньги  -  money  ,  чернила 
-ink , новости - news , сведения - information и  др.  Отсюда  необходимость 
замены форм числа[12]   Например: 
             ...Вишню  сушили,   мочили,  мариновали,  варенье  варили... 
                                       (А.Чехов. Вишневый сад). 
            They used to dry the cherries and  soak'em  and  pickle'em  and 
            make jam of'em... 
      Исчисляемые существительные имеют формы единственного и множественного 
числа в обоих языках, которые совпадают, тем не менее,  в  ряде  случаев  их 
употребление  бывает   различно.   Так,   например,   в   английском   языке 
существительные, обозначающие части тела (eye, lip, ear, cheek,  hand,  foot 
и   др.)   иногда   употребляются   в   единственном   числе   для   большей 
выразительности. Такое употребление вызвано  стилистическими  соображениями. 
Например:  "Her  cheek  blanched".  Глагол  "to  blanch"  выражает   большую 
интенсивность заключенного в нем понятия по сравнению с глаголом "to  pale". 
Кроме того,  он  имеет  известную  стилистическую  окраску,  являясь  словом 
высоко  литературным.  В  приведенном  выше  примере  наблюдается  некоторое 
стилистическое соответствие: глагол "to blanch",  более  выразительный,  чем 
"to  pale",  как  бы  требует  употребления   существительного   "cheek"   в 
единственном числе, что является менее обычным. И наоборот,  существительное 
"cheek",   употребленное    в    единственном    числе,    требует    выбора 
соответствующего   глагола.   Такое   явление   можно   было   бы    назвать 
«стилистическим согласованием» (термин Т.Р.Левицкой) [13] Например: 
            Young Jolion's eye twinkled. 
                                         (J.Galsworthy) 
           В глазах молодого Джолиона вспыхнул огонек. 
            Your lip is trembling. 
             У вас дрожат  губы. 
      Аналогичное явление наблюдается, когда лексическое значение словоформы 
в единственном числе имеет обобщающий характер. Например: 
            We got the doctor to forbid to read  the  paper  when  the  war 
            broke out. 
                                                   (J.Galsworthy) 
            А когда началась война, мы.  попросили  доктора  запретить  ему 
            читать газеты. 
      Таким образом, при переводе определенных словоформ в единственном  или 
множественном  числе   переводчик   вынужден   прибегать   к   такому   виду 
морфологической трансформации как замена формы слова. 
           2.3. Грамматический род. 
      В английском языке, как известно, понятие «род» носит весьма  условный 
характер. Практически о роде  в  данном  языке  говорят  только  в  связи  с 
указанием на естественный биологический пол. В русском же языке,  обладающем 
развитой  системой  рода,  указание  на  род  объекта  обязательно,  что   и 
определяет грамматическую трансформацию - замену формы слова - при  переводе 
с английского языка на русский. 
      В большинстве случаев при переводе переводчик  руководствуется  нормой 
родного языка, его традициями, согласно  которым  одни  животные,  растения, 
птицы оказываются женского рода (кошка, собака,  сова,  береза  и  т.д.),  а 
другие - мужского (слон, соловей, дуб, воробей и т.д.) и легко  меняет  один 
род на другой. Например: 
            "Why is he weeping?" asked a little green  Lizard,  as  he  ran 
            past him with his tail in the air. 
                            (O.Wilde, "The Nightingale and the Rose") 
            "О чем  он  плачет?"  -  спросила  маленькая  зеленая  ящерица, 
            которая проползала мимо него, помахивая хвостиком. 
      Но есть случаи, когда такие  замены  влекут  ощутимые  потери  смысла. 
Расхождение  в  роде   может   оказаться   серьезным   препятствием,   когда 
«соотнесенность с  определенным  биологическим  полом  и,  следовательно,  с 
присущими ему характерными чертами составляет важный элемент  художественной 
структуры текста оригинала. Чаще всего это бывает  при  персонификации».[14] 
 Например, в сказке О.Уальда «Счастливый принц» ласточка, как и все звери  и 
птицы  в  английском  языке,  -  мужского  рода,  и  автор,  говоря  о  ней, 
употребляет            местоимение            he            –            он: 
            One night there flew over the city a little Swallow. His friend 
            had gone a way to Egypt six weeks before,  but  he  had  stayed 
            behind for he was in love with the most beautiful Reed. 
      Тростник, или вернее тростинка, в которую влюблена ласточка, напротив, 
женского рода: 
            He had met her in the spring as he was flying  down  the  river 
            after a big yellow moth, and he had been so  attracted  by  her 
            slender waist that he had stopped to talk to her. 
      И  это  противопоставление  развивается  и  углубляется   автором.   В 
оригинале  Swallow  явно  служит  воплощением  мужского  начала.  Ей   (ему) 
свойственны чисто мужские черты: как настоящий мужчина, он, влюбившись,  тут 
же признается в любви: 
            "Shall I love you?" - said the Swallow, who liked  to  come  to 
            the point at once... 
     Мужественно оставшись на почти  верную  гибель,  которую  сулит  приход 
осенних холодов, он  (что  опять-таки  свойственно  больше  мужчинам)  через 
некоторое  время,  не  встретив   взаимности,   разочаровывается   в   своей 
возлюбленной: 
            After they had gone he felt lonely, and began to  tire  of  his 
            lady-love. 
            "She has  no  conversation.  And  I'm  afraid  that  she  is  a 
            coquette, for she is always flirting with the wind", 
    Таким образом, в оригинале мы видим явное противопоставление мужского и 
женского начал, каждое из которых получает определенную  оценку  автора.  Но 
при переводе даже такого мастера, как Чуйковский, все это исчезло,  так  как 
переводчик выбрал в  качестве  соответствий  "ласточку"  и  "тростник",  что 
полностью перестраивает  систему  «мужское  начало»  -  «женское  начало»  в 
структуре художественного произведения. 
     Как же поступить переводчику в подобных случаях? А.О.Иванов  предлагает 
использовать два основных способа для  преодоления  подобных  расхождений  в 
роде. 
     Способ I заключается в  избежании  употребления  местоимений  того  или 
иного рода (т.е. перед нами такой способ грамматической  трансформации,  как 
опущение), например: 
            ...for Love is wiser than Philosophy, though he  is  wise,  and 
            mighter that Power, though he is mighty. 
                                                                   (O.Wilde) 
            Как  ни  мудра  Философия,  в  Любви  больше  мудрости,  чем  в 
            Философии, - и как  ни  могущественна  Власть,  Любовь  сильнее 
            любой Власти. 
     Способ II: замена формы слова - эквивалента переводного языка на аналог 
нужного рода, например: 
            "Order! Order!''-' cried a  Cracker.  He  was  something  of  a 
            politician, and had always taken part in the  local  elections, 
            so he knew the proper Parliamentary expressions to use. 
                                                                   (O.Wilde) 
      Словарь дает для слова "cracker" значение "шутиха", которая в  русском 
языке относится к женскому роду. Однако занятие практикой в те времена  было 
чисто мужской прерогативой, и  поэтому  "шутиха"  не  подходит.  Переводчица 
Т.Озерская довольно удачно заменяет ее на "Бенгальский Огонь": 
            "Внимание! Внимание!" - закричал Бенгальский Огонь. Он  увлекся 
            политикой, всегда принимал участия в местных выборах и  поэтому 
            очень умело пользовался всеми парламентскими выражениями. 
      Аналогично  и  в  переводе  сказки  «Счастливый  принц»  следовало  бы 
заменить ласточку, скажем, на стрижа, а камыш на тростинку. Тем  более,  что 
ласточки и стрижи относятся к одному виду и сходны как по образу жизни,  так 
и по внешнему виду. И тогда все стало бы на свои места. 
      Однако на практике можно столкнуться со случаями,  когда  ни  тот,  ни 
другой способ не могут быть применены, и переводчику приходится  мириться  с 
потерями. Бывает это тогда, когда  за  словом  оригинала  и  его  иноязычным 
соответствием стоят свои, привычные  для  каждого  из  двух  языков  образы, 
резко отличающиеся по всему набору признаков, включая и родовой.  Английское 
"death" означает "смерть".  Но  если  для  англичан  death  ассоциируется  с 
существом мужского пола, то русским  смерть  видится  Костлявой  Старухой  с 
косой  в  руке.  Обменяться  представлениями  потому  и  трудно,   что   они 
традиционны в обоих языках. Например: 
            "Juidznan, - gо'he, - put up your wittle, 
           I'm no design'd to try its mettle; 
           But if I did - I wad be kittle 
           To be misleared - 
           I wad no mind it, no that spittle 
           Out of my beard". 
           (R.Burns. Death and Dr.Horbook) 
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6 
   
 |