К вопросу о грамматических трансформациях при переводе
ИНСТИТУТ   АНГЛИЙСКОГО   ЯЗЫКА 
                          Мельник Полина Сергеевна 
                                  К ВОПРОСУ 
                       О ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЯХ 
                                ПРИ ПЕРЕВОДЕ 
                              Дипломная работа 
                                                        Научный руководитель 
                                            к.ф.н. Писарев Дмитрий Сергеевич 
                              Москва      2001 
                                 ОГЛАВЛЕНИЕ 
Введение                                                 3 
Глава 1 Словообразовательные трансформации               5 
Глава 2 Морфологические трансформации              10 
Глава 3 Синтаксические трансформации                     24 
Заключение                                               43 
Литература                                               47 
                                  ВВЕДЕНИЕ 
      « Перевести – значит выразить верно и полно  средствами  одного  языка 
то, что уже выражено ранее средствами другого языка».[1]  Преобразования,  с 
помощью которых  осуществляется  переход  от  единиц  оригинала  к  единицам 
перевода,  называются  переводческими   трансформациями.   Особое   значение 
переводческие трансформации имеют в художественном переводе. 
      В задачу перевода, таким образом, входит не  только  точное  изложение 
содержания  мыслей,  сообщенных  на  языке  оригинала,  но   и   воссоздание 
средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения.  Именно 
это – воссоздание единства содержания и формы –  отличает  перевод  от  иных 
способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования  и  т. 
п. 
      Согласно  данному  Комиссаровым   В.Н.   определению,   художественным 
переводом  именуется  вид  переводческой   деятельности,   основная   задача 
которого заключается в порождении на ПЯ  речевого  произведения,  способного 
оказывать художественно-эстетического воздействие на ПЯ.[2] 
      В связи с этим некоторые литературные критики настаивают на  том,  что 
художественный перевод - это искусство, которое под силу  только  художникам 
слова, опирающимся при переводе главным образом на эстетические критерии. 
      Из всего вышеизложенного ясно, что  художественный  перевод  в  равной 
степени факт и языковой, и литературный; для него (такого перевода)  типичны 
отклонения от максимально возможной смысловой точности с  целью  обеспечения 
большей художественности текста перевода. 
      Проблема заключается  в  том,  что  в  большинстве  случаев  ИЯ  и  ПЯ 
оказываются значительно различными по внутренней структуре.  Несовпадения  в 
строе  двух  языков  неизменно  вызывают  необходимость,  прежде  всего,   в 
грамматических трансформациях. Эти несовпадения бывают  либо  полными,  либо 
частичными. Полное несовпадение наблюдается в тех случаях, когда  в  русском 
языке отсутствует грамматическая форма, которая есть в английском  языке.  В 
некоторых случаях  грамматическая  категория  одного  языка  является  более 
широкой,  чем  грамматическая  категория  другого.  Следует  выделить  также 
случаи  частичного  совпадения,  когда   данная   грамматическая   категория 
существует в обоих языках, но совпадает не во всех своих формах. 
      При переводе,  в  зависимости  от  характера  единиц  на  ИЯ,  которые 
рассматриваются  как  исходные  в  операции  преобразования,   переводческие 
трансформации  подразделяются  на   лексические   и   грамматические.   Курс 
грамматики английского и русского языков делится на  два  основных  раздела: 
учение о частях речи – морфология,  и  учение  о  предложении  –  синтаксис. 
Однако, в процессе  грамматических  преобразований,  переводчику  приходится 
начинать   со   слова,   с   изменения   формы   слова,   поэтому    вопросы 
словообразования – создания новых слов  –  и  словоизменения  –  образования 
разных грамматических форм одного им того  же  слова  –  приобретают  особую 
важность  в  переводе.  Несмотря  на  то,  что   проблемы   словообразования 
изучаются  не  грамматикой,  а  лексикологией,  мы   посчитали   необходимым 
включить их в рассмотрение  грамматических  преобразований  отдельной  темой 
исходя из практических задач данной работы. 
      Мы выделяем три вида грамматических трансформаций: 
            1  словообразовательные трансформации, 
           2  морфологические трансформации, 
           3  синтаксические трансформации. 
       Материалом  исследования  послужили   работы   известных   российских 
теоретиков переводоведения и тексты художественных произведений  современных 
англоязычных авторов с применением сравнительно-сопоставительного метода. 
         Задачей    исследования    является     систематизация     основных 
словообразовательных, морфологических и  синтаксических  преобразований  при 
переводе с ИЯ на ПЯ, выделение  трудностей  эквивалентного  перевода  и,  по 
возможности, нахождения путей их преодоления. 
      Поставленные  задачи  определили  структуру  работы.  Она  состоит  из 
введения, трех глав и заключения с основными выводами. 
                                   ГЛАВА I 
                     Словообразовательные трансформации. 
     Вопрос   о   словообразовательных    трансформациях    в    лингвистике 
рассматривается,  в  основном,   применительно   к   переводам   научных   и 
общественно - политических текстов. Это связано, прежде всего, с тем, что  в 
большей  степени  новообразования  присущи   именно   перечисленным   стилям 
(например,   различного   рода   неологизмы).    При    этом    особенностям 
словообразовательных  трансформаций  при  художественном  переводе   уделено 
незначительное внимание.  И  в  данной  главе   мы  попытаемся  обобщить  те 
немногочисленные    исследования,    в     которых     отражена     проблема 
словообразовательных трансформаций. 
     Так, словообразовательные суффиксы в английском и русском языках далеко 
не всегда совпадают по своему значению и по  употреблению.  В  каждом  языке 
имеются    суффиксы    чрезвычайно    продуктивные,    например,     суффикс 
существительного -ег. «При помощи -ег  можно  образовывать  существительное, 
выражающее агент действия, фактически от любого глагола.   Поэтому  при 
переводе слов,  образованных  при  помощи  суффикса  -ег,  часто  приходится 
пользоваться глаголами» [3] 
     That branch of the family had been reckless marriers. 
      (C.A.Porter. Ship of Fools). 
     В этой семье мужчины всегда женились опрометчиво. 
     Замена одной части речи другой при переводе весьма характерна  и  часто 
используется в  переводческой  практике.  Замена  английского  отглагольного 
существительного, образованного с  помощью  -er,  на  русскую  личную  форму 
глагола является «закономерной и обычной» [4] Еще примеры: 
     Oh,  I'm no dancer,  but  I like  watching her dance. 
     (G.Greene. The Quiet American). 
     А я ведь не танцую, я только люблю смотреть как она танцует. 
     I'm quite a heavy smoker, for one thing 
     (J. Salinger. The Catcher in the Rye). 
     Во-первых, я курю как паровоз... 
     I'm a very rapid packer. 
     (J.Salinger. The Catcher in the Rye) . 
     Я очень быстро укладываюсь. 
       Иногда при  переводе  словообразований  с   “er”  используется  прием 
добавления,   обусловленный    чисто   стилистическими   соображениями,    и 
переводчик использует его по своему собственному выбору. Например: 
            “My husband is a great womanizer”. 
     Эту фразу произносит женщина из высшего  общества,  леди,  и  перевести 
"womanizer",  как  “бабник”,  используя  слово  низкого  разговорного   слоя 
лексики не верно, ошибочно. Переводчик должен выбрать  литературный  вариант 
– “Мой муж  большой любитель женщин”. 
     Ввиду того, что «удельный вес  аффиксальных  образований  в  английском 
языке значительно выше,  нежели  в  русском»  [5]  при  переводе  не  всегда 
возможно использовать русский аналог английского  аффикса,  а  это  ведет  к 
введению дополнительных лексем в текст (например, при переводе  словоформ  с 
суффиксом –able). Суффикс -able является очень продуктивным  и  образует,  в 
основном, прилагательные от глаголов. В нем  обычно  присутствует  модальное 
значение, поэтому для его перевода часто добавляются такие модальные  слова, 
как "возможно", "невозможно", "нельзя" и др.: 
     The sea was rough and unswimmable. 
     Море было бурное, и плыть было невозможно. 
     Таким образом, используется широко распространенный в переводе прием  – 
добавление лексических единиц.  Это  связано  с  необходимостью  передачи  в 
тексте  перевода  значение,  выраженных  в  оригинале  словообразовательными 
средствами. 
     Следует отметить,  что  вышесказанное  не  относится  к  заимствованным 
французским  прилагательным,  образованным  при   помощи   этого   суффикса, 
например, "admirable''', "irreparable" и т.п. 
     При   художественном   переводе    следует    учитывать    не    только 
словообразовательные  особенности  английского  языка,   но   и   «богатство 
стилистических  ресурсов  словообразовательного  уровня  русского  языка  по 
сравнению  с  английским».[6]    На  данный  факт  следует  обращать  особое 
внимание  при  переводе  эмоционально-экспрессивных   конструкций,   которые 
свойственны   художественному   тексту.   Так,   наличие   большого    числа 
разнообразных  оценочных  суффиксов,  используемых  в   русском   языке,   - 
уменьшительных, ласкательных, уничижительных, -позволяет переводчику  точнее 
отразить отношение говорящего к предмету речи. Например: 
     This is a fool of a place. 
     (B.Shaw, Augustus Does His Bit). 
     Господи, что за гнусный городишко! 
     Переводческая  инициатива  здесь   проявляется   не   только   в   воде 
экспрессивного  восклицания  «господи»,   усилительной   конструкцией   «что 
за...»,  восклицательного   знака,   усиливающего   интонацию   негодования. 
Экспрессия  повышается  также  за  счет  использования  существительного   с 
добавлением  уничижительного  суффикса     -ишк-,   в   то   время   как   в 
первоисточнике   имеет   место   использование   только   одного   слова   с 
отрицательной оценкой - "fool". 
     Активно используются словообразовательные  трансформации  при  переводе 
английских  новообразований,  свойственных,  прежде  всего,   художественным 
произведениям фантастического характера, пародиям, каламбурам, перефразам  и 
т.д. Данным  жанрам  особенно  характерно  авторское  словотворчество,  т.е. 
«изобилие   окказиональной   лексики   и    окказионально    преобразованной 
фразеологии» [7] 
     Например, в переводе романа А.Азимова «Сами боги» (I.Asimov.  The  Gods 
Themselves),   выполненном   И.Гуровой,   для    передачи    окказионализмов 
использовались трансформации рассматриваемого типа: 
     He wasn't a bad left-ling . Не was a  right-ling  to  her,  but  a 
Parental to the children and the latter took precedence anyway .  No,  No 
mid-lings either. Just Hard-ones of one kind. 
     Как левник, он вовсе не гак уж плох  .  Для  нее-то  он,  конечно, 
правник, но ведь он еще и пестун, и  поэтому  дети  заслоняют  от  него  все 
остальное . Нет, Серединок у нас тоже  нет.  Только  Жесткие  -  и  все 
одинаковые. 
     Left-ling  "левник"  и  right-ling  «правник»  переводятся  с   помощью 
переводческих    окказионализмов.    При     этом     И.Гурова     учитывает 
словообразовательные  особенности  русского  языка:  суффикс  -ик-  передает 
значение  деятеля.  Левник  -  это  рационально  осмысливающий   возникающие 
проблемы и решающий их. Правник –  это  пестун;  его  задача  -  воспитывать 
потомство.  Окказионализм  "а  mid-ling"  воспроизведен  нейтральным  словом 
"серединка"', в котором использован  уменьшительно  -  ласкательный  суффикс 
-к, ведь серединка воплощает в себе женское начало семьи  (это  подчеркивает 
и флексия -а). 
     В плане особенностей передачи окказионализмов в каламбурах  и  пародиях 
рассмотрим перевод стихотворения Льюиса  Кэрролла  "Jabberwocky"  («Алиса  в 
Зазеркалье»). «в плане языка "Jabberwocky" выделяется из всех  стихотворений 
Льюиса Кэрролла тем, что почти  целиком  построено  на  придуманных  словах, 
которым можно придать любые значения. Поэтому содержание остается  туманным, 
действующие лица - абстрактными...» [8] 
     Существует по крайней мере четыре  перевода  "Jabberwocky"  на  русский 
язык:  Т.Л.Щепкиной  -  Куперник,  Д.Г.Орловской,  А.Щербакова  и   Вл.Орла. 
Остановимся на первых двух: 
          'Twas brilling, and the slithy toves 
          Did gyre and gimble in the wabe; 
          All mimsy were the borogoves, 
          And the mome raths outgrabe. 
          Было супно. Кругтелся, 
          Винтясь по земле, 
          Склипких козей царапистый рой. 
          Тихо мисиков стайка грустела во мгле, 
          Зеленавки хркщали порой... 
                                                      (Т.Щепкина - Куперник) 
          Варкалось. 
          Хливкие шорьки 
          Пырялись по наве, 
          И хрюкотали зелюки 
          Как мюмзики в мове... 
                                  (Д. Орловская) 
     Щепкина  -  Куперник,  как  правило,  образует  слова  по  типу  «слов- 
бумажников» (винтиться  =  винтить  +  крутиться;  склипкий  -  скользкий  + 
липкий;   хркщать   =   хрюкать   +   пищать),   либо   слегка   видоизменяя 
существительные  слова:  неукротно  (неукротимо),  глубейший  (глубочайший), 
раздираться (раздираться). 
     Орловская в своем переводе первой строфы следует объяснениям  Шалтая  - 
Болтая: "brilling" - "варкалось” (восемь часов вечера, когда  пора  готовить 
ужин); "slity" - "хливкие" = хлипкие и ловкие; "toves" - " шорьки" =  помесь 
хорька,  барсука  и  штопора;  "wabe"  -  "пыряться"  -=  прыгать,   нырять, 
вертеться; "маве" - " нава"  =  трава  под  солнечными  часами;  "зелюки"  = 
зеленые индюки; "мюмзики" = птицы и  др.  Далее  она  использует  и  «слова- 
бумажники» ("храброславленный" = храбрый + прославленный; "глущоба" =  глушь 
+ чащоба и т.п.). 
     Таким  образом,  словообразовательные  трансформации   хотя   и   менее 
распространены  при  художественном  переводе  (по  сравнению  с   переводом 
научных, общественно - политических текстов), но  все-таки  занимают  важное 
место при стремлении к адекватному переводу. 
     Подводя  итоги  словообразовательным  трансформациям,   можно   сделать 
следующие выводы: 
     1.      Словообразовательные  суффиксы  и  префиксы  в  разных   языках 
различаются как по степени  их  продуктивности,  так  и  по  дополнительному 
значению. 
     2.     Несмотря на то  что  удельный  вес  аффиксальных  образований  в 
английском языке выше,  чем  в  русском  богатство  стилистических  ресурсов 
аффиксов  русского  языка  значительно  больше.  Для  адекватности  перевода 
переводчику приходится  прибегать  к  дополнительным  лексическим  ресурсам, 
вводя модальные слова и эмоционально окрашенную лексику. 
     3.     Наличие большого количества разнообразных оценочных суффиксов  в 
русском языке и скудности их в английском переводе приводит к  использованию 
разнообразных оценочных слов и сочетаний, вплоть до фразеологизмов. 
     4.        При    переводе    английских    образований,    свойственных 
художественному   стилю   могут   использоваться   разные   части   речи   и 
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6 
   
 |