К вопросу о грамматических трансформациях при переводе
ИНСТИТУТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Мельник Полина Сергеевна
К ВОПРОСУ
О ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЯХ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Дипломная работа
Научный руководитель
к.ф.н. Писарев Дмитрий Сергеевич
Москва 2001
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
Глава 1 Словообразовательные трансформации 5
Глава 2 Морфологические трансформации 10
Глава 3 Синтаксические трансформации 24
Заключение 43
Литература 47
ВВЕДЕНИЕ
« Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка
то, что уже выражено ранее средствами другого языка».[1] Преобразования, с
помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам
перевода, называются переводческими трансформациями. Особое значение
переводческие трансформации имеют в художественном переводе.
В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение
содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание
средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно
это – воссоздание единства содержания и формы – отличает перевод от иных
способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования и т.
п.
Согласно данному Комиссаровым В.Н. определению, художественным
переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача
которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного
оказывать художественно-эстетического воздействие на ПЯ.[2]
В связи с этим некоторые литературные критики настаивают на том, что
художественный перевод - это искусство, которое под силу только художникам
слова, опирающимся при переводе главным образом на эстетические критерии.
Из всего вышеизложенного ясно, что художественный перевод в равной
степени факт и языковой, и литературный; для него (такого перевода) типичны
отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения
большей художественности текста перевода.
Проблема заключается в том, что в большинстве случаев ИЯ и ПЯ
оказываются значительно различными по внутренней структуре. Несовпадения в
строе двух языков неизменно вызывают необходимость, прежде всего, в
грамматических трансформациях. Эти несовпадения бывают либо полными, либо
частичными. Полное несовпадение наблюдается в тех случаях, когда в русском
языке отсутствует грамматическая форма, которая есть в английском языке. В
некоторых случаях грамматическая категория одного языка является более
широкой, чем грамматическая категория другого. Следует выделить также
случаи частичного совпадения, когда данная грамматическая категория
существует в обоих языках, но совпадает не во всех своих формах.
При переводе, в зависимости от характера единиц на ИЯ, которые
рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие
трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Курс
грамматики английского и русского языков делится на два основных раздела:
учение о частях речи – морфология, и учение о предложении – синтаксис.
Однако, в процессе грамматических преобразований, переводчику приходится
начинать со слова, с изменения формы слова, поэтому вопросы
словообразования – создания новых слов – и словоизменения – образования
разных грамматических форм одного им того же слова – приобретают особую
важность в переводе. Несмотря на то, что проблемы словообразования
изучаются не грамматикой, а лексикологией, мы посчитали необходимым
включить их в рассмотрение грамматических преобразований отдельной темой
исходя из практических задач данной работы.
Мы выделяем три вида грамматических трансформаций:
1 словообразовательные трансформации,
2 морфологические трансформации,
3 синтаксические трансформации.
Материалом исследования послужили работы известных российских
теоретиков переводоведения и тексты художественных произведений современных
англоязычных авторов с применением сравнительно-сопоставительного метода.
Задачей исследования является систематизация основных
словообразовательных, морфологических и синтаксических преобразований при
переводе с ИЯ на ПЯ, выделение трудностей эквивалентного перевода и, по
возможности, нахождения путей их преодоления.
Поставленные задачи определили структуру работы. Она состоит из
введения, трех глав и заключения с основными выводами.
ГЛАВА I
Словообразовательные трансформации.
Вопрос о словообразовательных трансформациях в лингвистике
рассматривается, в основном, применительно к переводам научных и
общественно - политических текстов. Это связано, прежде всего, с тем, что в
большей степени новообразования присущи именно перечисленным стилям
(например, различного рода неологизмы). При этом особенностям
словообразовательных трансформаций при художественном переводе уделено
незначительное внимание. И в данной главе мы попытаемся обобщить те
немногочисленные исследования, в которых отражена проблема
словообразовательных трансформаций.
Так, словообразовательные суффиксы в английском и русском языках далеко
не всегда совпадают по своему значению и по употреблению. В каждом языке
имеются суффиксы чрезвычайно продуктивные, например, суффикс
существительного -ег. «При помощи -ег можно образовывать существительное,
выражающее агент действия, фактически от любого глагола. Поэтому при
переводе слов, образованных при помощи суффикса -ег, часто приходится
пользоваться глаголами» [3]
That branch of the family had been reckless marriers.
(C.A.Porter. Ship of Fools).
В этой семье мужчины всегда женились опрометчиво.
Замена одной части речи другой при переводе весьма характерна и часто
используется в переводческой практике. Замена английского отглагольного
существительного, образованного с помощью -er, на русскую личную форму
глагола является «закономерной и обычной» [4] Еще примеры:
Oh, I'm no dancer, but I like watching her dance.
(G.Greene. The Quiet American).
А я ведь не танцую, я только люблю смотреть как она танцует.
I'm quite a heavy smoker, for one thing
(J. Salinger. The Catcher in the Rye).
Во-первых, я курю как паровоз...
I'm a very rapid packer.
(J.Salinger. The Catcher in the Rye) .
Я очень быстро укладываюсь.
Иногда при переводе словообразований с “er” используется прием
добавления, обусловленный чисто стилистическими соображениями, и
переводчик использует его по своему собственному выбору. Например:
“My husband is a great womanizer”.
Эту фразу произносит женщина из высшего общества, леди, и перевести
"womanizer", как “бабник”, используя слово низкого разговорного слоя
лексики не верно, ошибочно. Переводчик должен выбрать литературный вариант
– “Мой муж большой любитель женщин”.
Ввиду того, что «удельный вес аффиксальных образований в английском
языке значительно выше, нежели в русском» [5] при переводе не всегда
возможно использовать русский аналог английского аффикса, а это ведет к
введению дополнительных лексем в текст (например, при переводе словоформ с
суффиксом –able). Суффикс -able является очень продуктивным и образует, в
основном, прилагательные от глаголов. В нем обычно присутствует модальное
значение, поэтому для его перевода часто добавляются такие модальные слова,
как "возможно", "невозможно", "нельзя" и др.:
The sea was rough and unswimmable.
Море было бурное, и плыть было невозможно.
Таким образом, используется широко распространенный в переводе прием –
добавление лексических единиц. Это связано с необходимостью передачи в
тексте перевода значение, выраженных в оригинале словообразовательными
средствами.
Следует отметить, что вышесказанное не относится к заимствованным
французским прилагательным, образованным при помощи этого суффикса,
например, "admirable''', "irreparable" и т.п.
При художественном переводе следует учитывать не только
словообразовательные особенности английского языка, но и «богатство
стилистических ресурсов словообразовательного уровня русского языка по
сравнению с английским».[6] На данный факт следует обращать особое
внимание при переводе эмоционально-экспрессивных конструкций, которые
свойственны художественному тексту. Так, наличие большого числа
разнообразных оценочных суффиксов, используемых в русском языке, -
уменьшительных, ласкательных, уничижительных, -позволяет переводчику точнее
отразить отношение говорящего к предмету речи. Например:
This is a fool of a place.
(B.Shaw, Augustus Does His Bit).
Господи, что за гнусный городишко!
Переводческая инициатива здесь проявляется не только в воде
экспрессивного восклицания «господи», усилительной конструкцией «что
за...», восклицательного знака, усиливающего интонацию негодования.
Экспрессия повышается также за счет использования существительного с
добавлением уничижительного суффикса -ишк-, в то время как в
первоисточнике имеет место использование только одного слова с
отрицательной оценкой - "fool".
Активно используются словообразовательные трансформации при переводе
английских новообразований, свойственных, прежде всего, художественным
произведениям фантастического характера, пародиям, каламбурам, перефразам и
т.д. Данным жанрам особенно характерно авторское словотворчество, т.е.
«изобилие окказиональной лексики и окказионально преобразованной
фразеологии» [7]
Например, в переводе романа А.Азимова «Сами боги» (I.Asimov. The Gods
Themselves), выполненном И.Гуровой, для передачи окказионализмов
использовались трансформации рассматриваемого типа:
He wasn't a bad left-ling . Не was a right-ling to her, but a
Parental to the children and the latter took precedence anyway . No, No
mid-lings either. Just Hard-ones of one kind.
Как левник, он вовсе не гак уж плох . Для нее-то он, конечно,
правник, но ведь он еще и пестун, и поэтому дети заслоняют от него все
остальное . Нет, Серединок у нас тоже нет. Только Жесткие - и все
одинаковые.
Left-ling "левник" и right-ling «правник» переводятся с помощью
переводческих окказионализмов. При этом И.Гурова учитывает
словообразовательные особенности русского языка: суффикс -ик- передает
значение деятеля. Левник - это рационально осмысливающий возникающие
проблемы и решающий их. Правник – это пестун; его задача - воспитывать
потомство. Окказионализм "а mid-ling" воспроизведен нейтральным словом
"серединка"', в котором использован уменьшительно - ласкательный суффикс
-к, ведь серединка воплощает в себе женское начало семьи (это подчеркивает
и флексия -а).
В плане особенностей передачи окказионализмов в каламбурах и пародиях
рассмотрим перевод стихотворения Льюиса Кэрролла "Jabberwocky" («Алиса в
Зазеркалье»). «в плане языка "Jabberwocky" выделяется из всех стихотворений
Льюиса Кэрролла тем, что почти целиком построено на придуманных словах,
которым можно придать любые значения. Поэтому содержание остается туманным,
действующие лица - абстрактными...» [8]
Существует по крайней мере четыре перевода "Jabberwocky" на русский
язык: Т.Л.Щепкиной - Куперник, Д.Г.Орловской, А.Щербакова и Вл.Орла.
Остановимся на первых двух:
'Twas brilling, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Было супно. Кругтелся,
Винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле,
Зеленавки хркщали порой...
(Т.Щепкина - Куперник)
Варкалось.
Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове...
(Д. Орловская)
Щепкина - Куперник, как правило, образует слова по типу «слов-
бумажников» (винтиться = винтить + крутиться; склипкий - скользкий +
липкий; хркщать = хрюкать + пищать), либо слегка видоизменяя
существительные слова: неукротно (неукротимо), глубейший (глубочайший),
раздираться (раздираться).
Орловская в своем переводе первой строфы следует объяснениям Шалтая -
Болтая: "brilling" - "варкалось” (восемь часов вечера, когда пора готовить
ужин); "slity" - "хливкие" = хлипкие и ловкие; "toves" - " шорьки" = помесь
хорька, барсука и штопора; "wabe" - "пыряться" -= прыгать, нырять,
вертеться; "маве" - " нава" = трава под солнечными часами; "зелюки" =
зеленые индюки; "мюмзики" = птицы и др. Далее она использует и «слова-
бумажники» ("храброславленный" = храбрый + прославленный; "глущоба" = глушь
+ чащоба и т.п.).
Таким образом, словообразовательные трансформации хотя и менее
распространены при художественном переводе (по сравнению с переводом
научных, общественно - политических текстов), но все-таки занимают важное
место при стремлении к адекватному переводу.
Подводя итоги словообразовательным трансформациям, можно сделать
следующие выводы:
1. Словообразовательные суффиксы и префиксы в разных языках
различаются как по степени их продуктивности, так и по дополнительному
значению.
2. Несмотря на то что удельный вес аффиксальных образований в
английском языке выше, чем в русском богатство стилистических ресурсов
аффиксов русского языка значительно больше. Для адекватности перевода
переводчику приходится прибегать к дополнительным лексическим ресурсам,
вводя модальные слова и эмоционально окрашенную лексику.
3. Наличие большого количества разнообразных оценочных суффиксов в
русском языке и скудности их в английском переводе приводит к использованию
разнообразных оценочных слов и сочетаний, вплоть до фразеологизмов.
4. При переводе английских образований, свойственных
художественному стилю могут использоваться разные части речи и
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
|