Меню
Поиск



рефераты скачатьК вопросу о грамматических трансформациях при переводе

художественного перевода.

Рассмотрим основные виды синтаксической трансформации при

художественном переводе, добавив к классификации И.В.Нешумаева изменения в

актуальном членении предложения.

3.1. Изменение состава членов предложения

Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической

структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене

части речи (о которой говорилось в первом параграфе данной главы).

Существенное изменение синтаксической структуры связано с заменой главных

членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах

использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в

«английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции,

нежели обозначения субъекта действия» ,[20] например:

объекта действия (подлежащее заменяется дополнением), обозначения

времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени),

обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством

места),

обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины) и

т.д.

Грамматическая трансформация также вызывается столь частым в

английском языке употреблением существительных, обозначающих неодушевленные

предметы или понятия, в роли «агента действия (т.е. подлежащего), что можно

рассматривать как своего рода олицетворение. Такое олицетворение отнюдь не

является стилистическим приемом, ибо это - явление языка, а не речи и ни в

коей мере не носит индивидуального характера»[21] Например:

Legend (never a good historian!) had it that it was from

here that one September day in 1645 Charles I watched the final

stages of the Battle of Rowton Heath in which his forces were

defeated by Cromwellian troops.

(D.Odgen. My Home Town)

Согласно легенде (которая редко бывает достоверной) именно

отсюда в сентябре 1645 года Карл 1 наблюдал за исходом сражения

при Раутон Хит, в котором его войска были разбиты войсками

Кромвеля.

При переводе пришлось прибегнуть к грамматической трансформации:

подлежащее английского предложения (legend) стало обстоятельством причины.

Одной из распространенных трансформаций синтаксической перестройки такого

рода, является замена пассивной английской конструкции активной русской,

при которой «английскому подлежащему в русском предложении соответствует

дополнение, стоящее в начале предложения (как «данное»); подлежащим в

русском предложении становится слово, соответствующее английскому

дополнению с by или же подлежащее вообще отсутствует (так называемая

«неопределенно-личная» конструкция); форма страдательного залога

английского глагола заменяется формой действительного залога русского

глагола»[22] Сравним, например:

He was met by his sister.

Его встретила сестра.

The door was opened by a middle-aged woman.

(S Maugham. A Casual Affair)

Дверь нам отворила немолодая китаянка.

Такого рода трансформации («пассив —> актив») встречаются весьма часто

и описываются во многих учебниках и справочниках по грамматике английского

языка, предназначенных для русскоговорящих. Как и другие трансформации,

описываемые в этом разделе, они являются обратимыми. При переводе с

русского языка на английский, в соответствующих случаях применяется

противоположно направленная трансформация («актив —> пассив»).

Частыми являются также случаи, когда подлежащее английского

предложения при переводе на русский язык заменяется обстоятельством. Эта

трансформация имеет место, например, когда английское подлежащее стоит в

начале предложения и выражает те или иные обстоятельственные значения. В

таком случае, нередко в русском переводе английское подлежащее заменяется

обстоятельством места:

The room was too damn hot.

(J.Salinger. The Catcher in the Rye)

В комнате стояла страшная жара.

В данном примере имеет место также замена частей речи -трансформация

прилагательного “hot” в существительном "жара". Следует иметь в виду, что

во многих случаях замены членов предложения обуславливаются соображениями

не грамматического, а стилистического порядка. Так, в нижеследующем примере

наблюдается одновременно замена как членов предложения, так и частей речи:

After dinner they talked long and quietly.

(S.Maugham. Before the Party)

После обеда у них был долгий, душевный разговор.

(Пер. Е .Калашниковой).

Грамматические нормы русского языка вполне допускают здесь сохранение

структуры исходного предложения: «После обеда они долго и душевно

разговаривали»; однако, стилистически гораздо более приемлемым оказывается

первый вариант.[23]

3. 2. Замена простого предложения сложным.

Наибольшее число случаев подобных изменений вызвано причинами,

обусловленными системно. Обычно трансформация применяется при переводе

простых английских предложений, осложненных синтаксическими компонентами -

инфинитивными, с герундием, абсолютными конструкциями. «Английские

синтаксические комплексы не имеют системного русского аналога, что делает

переводческие трансформации неизбежными» [24] Как правило, при переводе

подобных комплексов на русский язык меняется тип предложения, при этом

простое «предложение превращается в сложноподчиненное, реже в

сложносочиненное». [25] Например:

He watched Ronnie take an oily rag and plunge it into a small

bucket of black water standing under a far electric bulb.

(J.Updike The Centaur)

Он видел, как Ронни взял помасленную тряпку и окунул ее в

ведерко с черной водой, стоящее поодаль под второй лампой.

Простые предложения англоязычных текстов, преобразовываясь в сложные

структуры при переводе, подвергаются внутреннему членению, например:

Wilson stroked his very young moustache and dreamed, watching

fox his gin-and-bitters.

(G.Green. The heart of the Matter)

Поглаживая очень редкие усики, Уилсон мeчтал, дожидаясь, когда

ему принесут ужин.

(Грин Г. Суть дела) .

Преобразование может обуславливаться чисто грамматическими причинами

(отсутствие в русском языке прямых соответствий), например:

... I like watching her dance.

(G.Greene. The Quite American)

... Я люблю смотреть, как она танцует.

... I never even once saw him brash his teeth.

(J.Salinger. The Catcher in the Rye).

... Я не видел, чтобы он чистил зубы;

В других случаях такие трансформации вызваны стилистическими

причинами. Ср. нижеследующий пример:

They looked sort of poor. (там же) .

Видно было, что они довольно бедные.

«Перевод "Они выглядели довольно 6eдными" возможен, - отмечает

Л.С.Бархударов, - но стилистически более приемлем первый вариант»[26] В

следующем примере комплексная лексико-грамматическая трансформация также

вызывается стилистическими причинами:

At. that moment the door was opened by the maid.

(S.Maugham. Before the Рarty).

Дверь отворилась, и заглянула горничная.

Здесь исходное предложение подвергается следующим трансформациям в

процессе перевода:

1) простое предложение заменяется сложным:

2) подчинение заменяется сочинением:

3) происходит лексико-грамматическая замена: «was opened -отворилась»;

4) предложное дополнение с by заменяется подлежащим;

5) добавляется слово “заглянула”;

6) опускаются слова “at that moment”.

Попытка сохранить исходную конструкцию привела бы к грамматически

допустимой, но стилистически мало приемлемой фразе:

«В эго мгновение дверь была открыта горничной».

В русском языке пассивная конструкция употребляется намного реже, по

сравнению с английском и имеет иную стилистическую окраску. В английском

языке пассив стилистически нейтрален; хотя и более употребителен в книжно-

письменной речи; в русском же языке форма страдательного залога почти

исключительно ограничена сферой книжно-письменной речи, преимущественно

официального и научного жанра[27]

Рассмотренные синтаксические трансформации довольно часто встречаются

в переводческой практике. Например, Н.Л. Ольшанская и Н.М.Балаян

исследовали синтаксис авторской речи в оригинале и переводе на основе

новелл Дж.Фаулза и пришли к следующему выводу: английский текст новеллы

Дж.Фаулза в авторском повествовании представлен 181 простым предложением, а

русский - 208.

Сокращение и упрощение сложной синтаксической структуры ведет и к

устранению ее многозначности, установлению однозначных отношений между

компонентами: «Переводчик анализирует исходное сообщение, преобразует в

более простые и четкие формы, транспонирует их на этом уровне в систему

исходного языка и затем реконструирует сообщения на этом уровне в систему

исходного языка и затем реконструирует сообщения на переводной язык”[28]

3. 3. Замена сложного предложения простым.

При художественном переводе данный тип синтаксической трансформации

вызван, в основном, нормативно-стилистическими причинами. В частности, в

английских художественных текстах отмечается большой удельный вес

сложноподчиненных предложений по сравнению с русскими текстами.[29] В

результате может происходить «свертывание» придаточных предложений в

причастие (причастный оборот), деепричастие (деепричастный оборот),

отглагольное существительное с предлогом, например:

As they scattered among the scrolling iron desk-legs, their

brainless heads and swishing glabellae brushed at the ankles of the

girls.

(J.Updike. The Centaur)

Рассыпавшись меж гнутых железных ножек парт, они своими

безмозглыми головами ударяли девочек по ногам.

Еще примеры замены сложного предложения простым при переводе:

... I figured I probably wouldn't see him again till Christmas

vacations started.

(J.Salinger. 'The Catcher in the Rye).

... Я сообразил, что до начала рождественских каникул я его не

увижу.

It was pretty nice to get back to my room, after I left old

Spencer...

(там же)

Приятно было от старика Спенсера лопасть к себе в комнату.

It was so dark I couldn't see her.

(там же)

Я ее в темноте не мог видеть.

Простыми предложениями часто переводятся на русский язык английские

сложноподчиненные предложения, содержащие конструкцию it is (was) ... that

(who)... «Данная закономерность прослеживается преимущественно при

переводе придаточных определительных и придаточных обстоятельственных

предложений».[30] Например:

It was I who had attend the wearisome Press Conferences...

(G. Green's. The Quite American.).

Мне самому приходилось высиживать утомительные пресс-конференции .

It was just before the end of the war that she fell out of love with

him.

(S .Maugham. "Theatre”)

А незадолго до конца войны Джулия его разлюбила.

В первом примере предоставлен перевод придаточного определительного

предложения, а во втором - придаточного обстоятельственного.

3.4. Членение предложения.

Членение предложения, при котором одно исходное предложение (чаще

сложное и реже простое) преобразуется в два (и более), также актуально для

художественного перевода и обуславливается нормативными причинами.

Английские предложения могут быть перегружены информацией,

объединяющей несколько относительно независимых мыслей. «Сохранять в

переводе структуру подобных английских предложений нецелесообразно, т.к.

подобная перегруженность предложения информацией не соответствует нормам

русского языка»[31]. Например:

Caldwell’s strange silhouette took on dignity, his shoulders -

a little narrow for so large a creature – straightened, and he

moved with such pressured stoic grace, that the limp was

enrolled in his stride.

(J. Updike. The Centaur)

Причудливая фигура Колдуэлла исполнилась достоинства. Его плечи

- узковатые для такого большого cущеcтвa - расправились. Он шел

со сдержанной стоической грацией, отчего хромота словно

вливалась в его поступь.

Процесс членения сложного предложения на несколько самостоятельных

является наиболее ярко выраженным случаем автономизации исходных структур,

например, в драматических произведениях[32]:

Caesar: You have been growing up since the Sphinx introduced us

the other nights and you think you know more than I do already.

(B.Shaw. Caesar and Cleopatra).

Цезарь: С тех пор как Сфинкс познакомил нас вчерашней ночью, ты

выросла. И ты уже думаешь, что знаешь больше, чем я?

Здесь сложная синтаксическая конструкция «...; and...»

трансформируется в 2 сложноподчиненных предложения «с расщеплением в самом

слабом звене их связи, - перед точкой с запятой, указывающей на

относительную независимость двух блоков». [33] Членение приводит к

уменьшению длины предложения при переводе. Разбивки «громоздких»

конструкций на самостоятельные элементы ведет и к упрощению структуры

предложения. Например:

The inhabitants have been so long out or the world that, and

manners and literature, they depend to a great extent on hearsay, and

a function that in Hedes would be considered elaborate would doubtless

be hailed by a Chicago beef-princess as "perhaps" a little facky".

(F .Fitzgerald. The Diamond as Big as the Ritz)

Местные жители давным-давно oтcтaли от мира сего, и хоть и очень

стараются поспеть за модой, но живут большей частью понаслышке.

Чикагской ветчиной принцессе их одежда, манеры и литера дурные вкусы,

конечно, покажутся «как-то слегка прошлогодними".

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.