Это ироническое восклицание, потому что в начале рассказа автор пишет
о мальчишке, который весил всего около 48 килограмм и никогда не играл ни в
футбол, ни в бейсбол:
«He was “a dead loss”, good for nothing but …» [45; 105].
Мы вполне можем перевести следующую фразу как «Ну еще бы»:
“Yes, you are” [45; 103].
Автор использует сатиру для того, чтобы показать превосходство
учащихся над новичками. Эта фраза была произнесена для того, чтобы показать,
что участие в игре в их команде – это должно быть большой честью для всех
новичков.
В рассказе «The Story-Teller» by H. Munro используются вводные конструкции и
парадоксы.
“At any rate I kept them quiet for 10 minutes,
which was more than you were able to do” [43; 29].
Автор использует сатиру, потому что
хочет показать, что тетя детей не может их успокоить своими рассказами, а рассказчику
удалось заставить их посидеть тихо во время его рассказа.
На уровне предложения авторы часто используют смешение стилей
речи:
“Thirty-two is a long way to go,” said Conover, looking
apprehensively at the little David, “fourteen pancakes is an awful lot” [45;
111]
Давид – это библейский герой, который победил Голиафа, а Джонни
Смид просто побил «рекорд» своих предшественников.
3.4 Реализация способов и приемов выражения комического на уровне
словосочетания
Проанализировав некоторые рассказы современных англоязычных
авторов, мы пришли к выводу, что данный уровень употребляется наиболее редко.
На данном уровне преобладающими приемами являются стереотипные
словосочетания и вводные конструкции [см. ДИАГРАММУ 7].
Диаграмма 7. Приемы использования комического на уровне
словосочетания
Диаграмма 8. Способы использования комического на уровне
словосочетания
Авторы часто используют юмор. Сатира на уровне словосочетания
использовалась в ХХ веке наиболее редко [см. ДИАГРАММУ 8].
В рассказе «The Great Pancake Record» by O. Johnson часто встречаются комические словосочетания:
“go down to the grave” [45; 87].
Это словосочетание относиться к прозвищу мальчика. Автор
использует преувеличение, так как хочет показать, что это прозвище не будет
преследовать его до самой смерти, но для Джонни Смида это самые важные годы,
как ему кажется, и поэтому он использует данное словосочетание.
Еще один пример: “little beast of burden” [45; 93].
При помощи данного словосочетания автор описывает дорогу домой
маленького Джонни. Как уже упоминалось, он весил всего около 48 килограмм и нес
только свой свитер.
В произведении «The Mouse» by H.H. Munro описывается поведение подростка в штаны которого забралась мышь.
Он не мог кричать, так как дело происходило в поезде, в одном купе с ним спала
женщина, и он не хотел ее будить и поэтому он вел себя очень странно. Когда
женщина проснулась, он объяснил ей причину такого поведения. Она
поинтересовалась узкие у него штаны или широкие и когда он ответил, что узкие
она произнесла следующую фразу: “strange ideas of comfort” [47; 50].
Автор использует метафору в данном случае, так как сомнительно то,
что мыши вообще имеют какое-либо представление о комфорте.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной дипломной работе мы рассмотрели комическое как
эстетическую категорию, рассмотрели теории создания комического, а также его
средства и приемы. В практической части мы анализировали способы и приемы
выражения комического на примерах современных англоязычных авторов.
Проведенное нами исследование показало, что в своих произведениях
англоязычные авторы ХХ века добиваются создания комического эффекта с помощью
различных способов и приемов выражения комического.
Проанализировав способы и приемы выражения комического на
различных текстовых уровнях, мы вывели общую диаграмму способов использования
комического [см. ДИАГРАММУ 9].
Диаграмма 9. Способы использования комического англоязычными
авторами ХХ века
На данной диаграмме видно, ирония и юмор используется примерно в
равной степени, хотя преобладающим способом выражения комического является
сатира.
На диаграмме приемов использования комического [см. ДИАГРАММУ 10]
видно, что наименее редко используются такие приемы, как конвергенции, аллюзии
и пародии.
Диаграмма 10. Приемы использования комического
англоязычными авторами ХХ века
Наибольшее предпочтение отдается повторениям, новообразованиям и
вводным конструкциям.
Выяснилось, что для англоязычных авторов ХХ века наиболее
характерно употребление комического на уровнях сюжета, персонажа и предложения,
в то время как выражение комического на уровне словосочетания задействовано в
меньшей степени.
Таким
образом, мы выявили, что комическое как эстетическая категория проявляется на
различных уровнях текста и является определяющим фактором текстообразования в
юмористических произведениях
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1.
Бондарко А.В. Функциональная грамматика. – Л.:
Наука, 1984. – 75 с.
2.
Лук А.Н. О чувстве юмора и остроумии. – М.,
Искусство, 1968. – 192 с.
3.
Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. -
4-е изд.-М.: Политиздат, 1981. - 445 с.
4.
Wikipedia. The
free
encyclopedia. –
London, 1978
5.
Богдан Дземидок. О комизме. Киев, 1967. – 284с.
6.
Борев Ю.Б. О комическом. – М.: Искусство, 1957.
– 232 с.
7.
Лацарус М. Притчи и легенды. – М., 1953. – 63 с.
8.
Аристотель. Об искусстве поэзии. М., 1957. – 129
с.
9.
А.Макарян. О сатире. Перевод с армянского. – М.,
изд-во «Советский писатель», 1967. – 381 с.
10.
Гуральник У. Смех – оружие сильных. – М., 1961.
– 48 с.
11.
Михлина М.П. О некоторых языковых приемах
создания комического эффекта // Учен. зап. пед. ин-та. – Душанбе, - 1962. –
Т.31. – Вып. 14. – С. 3-14.
12.
Озмитель Е.К. О сатире и юморе. – Л., 1973. –
191 с.
13.
Дмитровский М.И. Оружие смеха. – Алма-Ата, 1968.
– 144 с.
14.
Бергсон А. Собрание сочинений. т. 5. СПБ, 1914.
– 684 с.
15.
Потебня А. А. Из записок по теории словесности.
Харьков, 1905. – 583 с.
16.
Чернышевский
Н. Г. Возвышенное и комическое. Полн. собр. соч. т.2. М., 1949. – 584 с.
17.
Гегель. Эстетика. т. 2, М., 1969. – 845 с.
18.
Ершов Л.Ф. Сатира и современность. – М.,
Современник, 1978. – 271 с.
19.
Николаев Д. Смех – оружие сатиры. – М.,
Искусство, 1962. –224 с.
20.
О мастерстве сатиры. Сб. статей. Ред. К.
Иманалиев. вып.1, – Фрунзе, 1960. – 130 с.
21.
Статьи по эстетике. О наивной и сентиментальной
поэзии. М. — Л., 1935. – 743 с.
22.
Азнаурова Э.С. Стилистический аспект
номинации словом как единицей речи // Языковая номинация (виды наименований). –
М.: Просвещение, 1977. – С.86-129.
23.
Барченков А.А. Клише и штампы в
языке английской газеты: Автореф. дис. – М., 1981. – 21 с.
24.
Походня С.И. Языковые виды и средства реализации
иронии. – Киев: Наукова думка, 1989. – 128 с.
25.
Болдырева Л.М. Стилистические
потенции фразеологических единиц в области юмора, иронии и сатиры // Вопросы
лексикологии германских языков. – М., 1979. – Вып. 139. – С. 48-62.
26.
Бронский И.Ю. Об использовании фразеологических
единиц английского языка для создания комического эффекта // Вопросы филологии
и истории преподавания иностранных языков. – Ставрополь, 1976. – С. 39-56.
27.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского
языка. – Л.: Просвещение, 1973. – 304 с.
28.
Киселева Р.А. Стилистические функции
авторских неологизмов в современной английской комической и сатирической прозе
// Учен. зап. Ленингр. пед. ин-та иностр. яз.: Вопросы теории англ. и рус.
языков. – Вологда, 1970. – Т. 471. – С. 43-53.
29.
Красикова О.В. Вводные элементы
предложения как стилистико-синтаксический прием в произведениях Джерома К.
Джерома // Специфика и эволюция функциональных стилей. – Пермь, 1979. – С.
136-144.
30.
Скребнев Ю.М. Стилистические функции вводных
элементов в современном англ. яз.: Автореф. дис. – Л., 1968, 32 с.
31.
Ивин А.А. Искусство правильно
мыслить. – М.: Просвещение, 1990. – 240 с.
32.
Гюббенет И.В. К проблеме понимания
литературно-художественного текста (на английском материале). – М.: изд-во
Моск. ун-та., 1981. – 110 с.
33.
Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. –
М.: Высш. шк., 1977. – 332 с.
34.
Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный
контекст» как филологическая проблема. – Вопросы языкознания, 1977, № 6, С.
44-60.
35.
Тремасова Г.Г. Языковые средства выражения
сатирического смысла (английская и американская художественная литература и
публицистика ХХ в.): Автореф. дис. – М., 1979. – 126 с.
36.
Морозов А.А. Пародия как
литературный жанр // Русская литература, 1960, №1. – С.48-78.
37.
Вербицкая М.В. Литературная пародия
как объект филологического исследования. – Тбилиси: изд-во Тбилиссокого ун-та.
– 1987. – 166 с.
38.
Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха.
– СПБ, 1997. – 284 с.
39.
Борев Ю.Б. Комическое. – М., Искусство, 1970. –
239 с.
40.
Борев Ю.Б. Комическое и художественные средства
его отражения. – «Проблемы теории литературы» – М., 1958, с. 298-353.
41.
Гуральник У. Смех – оружие сильных. – М., 1961.
– 48 с.
42.
Московский А.Д. О природе комического. –
Восточно-сибирское изд., – Иркутск, 1968. – 96 с.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ
43. The Story-Teller by H. Munro // Н. В. Конон Взрослым о детях – М, Просвещение,
1983, с. 3 - 29.
44. The Fight by Dylan Thomas // С. В. Шевцова Тринадцать рассказов современных
английских и американских писателей – М, ВШ, 1978, с.
103 – 135.
45. The
Great Pancake
Record by
Owen Johnson // Н. В. Конон
Взрослым
о
детях – М, Просвещение, 1983, с. 82 –
116.
46. The
Elk by
H.H. Munro // H.
H. Munro Stories – М, 1982, с. 52 –
97.
47. The
Mouse by
H.H. Munro // H.
H. Munro Stories – М, 1982, с. 29 –
52.
48. Doc
Marlowe by
James Thurber
// С. В. Шевцова Тринадцать рассказов современных английских и американских
писателей – М, ВШ, 1978, с. 54 – 80.
49. The
Richer, The Poorer by Dorothy West // С. А. Кролик
и
Г. Р. Позняковский Still
Life – Л., Просвещение, 1975,
с. 148
– 176.
50.
You Should Have Seen The Mess by Muriel Spark // С. А. Кролик
и
Г. Р. Позняковский Still
Life – Л., Просвещение, 1975,
с.
116 – 147.
51.
The Hummingbird That Lived Through Winter
by William Saroyan // С. А. Кролик
и
Г. Р. Позняковский Still
Life – Л., Просвещение, 1975,
с. 89
– 115.
ПРИЛОЖЕНИЕ
«The Story-Teller»
by H. Munro
(цит. по: Н. В.
Конон Взрослым о детях – М, Просвещение, 1983, с. 3 -
29)
1.
«You have undermined the effect of
years of careful teaching» - уровень сюжета, использование иронии (с. 29).
2.
«At any rate I kept them quiet for 10
minutes, which was more than you were able to do» - уровень предложения, использование сатиры (с. 29).
3.
«The girl was not likely to lose the bet» - уровень сюжета, использование иронии (с. 5).
4.
«horribly good» - уровень словосочетания,
использование смешения стилей речи (с. 7).
5.
«a cloud of dust» - уровень словосочетания, использование новообразований (с. 18).
«The Fight»
by Dylan Thomas
(цит.
по: С. В. Шевцова Тринадцать рассказов современных английских и американских
писателей – М, ВШ, 1978, с. 103 – 135)
6.
«We walked home together. I admired
his bloody nose. He said that my eye was like a poached egg, only black» - уровень сюжета, использование преувеличения и метафоры (с. 124).
7.
«damn and bottom, goodness» - уровень словосочетания,
использование смешения стилей речи (с. 107).
8.
«swollen nose» - уровень
словосочетания, использование преувеличения (с. 116).
9.
«I sat in my bedroom by the boiler
and read through my exercise-books full of poems» - уровень сюжета, использование сатиры (с. 128).
«The
Great Pancake
Record»
by Owen
Johnson
(цит. по: Н. В. Конон Взрослым о детях – М,
Просвещение, 1983,
с. 82 – 116)
10.
«Forty-nine
pancakes! Then, and only
then, did they realize what had happened. They cheered Smeed, they sang his
praises, they cheered again.
"Hungry
Smeed's broken the record!"» - уровень
сюжета, использование
иронии (с. 115).
11.
«- You’ll try for
the college team?
- Of course » - уровень сюжета, использование сатиры
(с. 84).
12.
«"Six more."
"Six it
is," said Hickey, adding а second figure. "Six and six are
twelve."
The second six vanished as quickly as
the first.
"Why,
that boy is starving," said Conover
opening his eyes.
"Sure, hе is," said Hickey. "Не hasn't had а
thing for ten days."
"Six
more," cried
Macnooder.
"Six
it is," said Нickey. "Six and twelve is eighteen"» - уровень сюжета, использование повторов (с.
111).
13.
«He was thin and small, with a
long, pointed nose and a wide mouth…
Smeed
understood that the future was decided and that he would go to the grave as
“Hungry” Smeed» - уровень персонажа, использование
вводных
конструкций
и
метафор (с. 104).
14.
«He was “a dead loss”, good for nothing but to sleep a lot
and to eat like a glutton with a hunger that could never be satisfied» -уровень
персонажа, использование
преувеличения (с. 105).
15.
«A fine football team we’ll have» - уровень предложения, использование иронии
(с. 104).
16.
«Thirty-two
is a long way to go,” said Conover, looking apprehensively at the little David,
“fourteen pancakes is an awful lot» - уровень
предложения, использование
смешение
стилей
речи (с. 111).
17.
«go down to the grave» - уровень словосочетания, использование
преувеличения (с. 87).
18.
«little beast of burden» -
уровень словосочетания, использование идиомы (с. 93).
«The
Elk»
by H.H. Munro
(цит. по: H. H.
Munro Stories – М, 1982, с. 52 –
97)
19.
«Bertie
Thropplestance, her younger grandson, was the heir to her property, and as such
he was a centre of interest and concern to some half-hundred ambitious mothers
with daughters of marriageable age» - уровень
персонажа, использование
вводных
конструкций (с. 53).
20.
«in the nick of time»
- уровень словосочетания, использование новообразований (с. 68).
21.
«There
is a good deal of sameness in country life, you know» - уровень
предложения, использование
вводных
конструкций (с. 83).
22.
«touch and go»
- уровень словосочетания, использование новообразований (с. 95).
«The
Mouse»
by H.H. Munro
(цит. по: H. H.
Munro Stories – М, 1982, с. 29 –
52)
23.
«strange ideas of comfort» - уровень словосочетания, использование
метафоры (с. 50).
24.
«It’s a shame to trouble you
when you are feeling unwell» - уровень сюжета, использование
юмора (с. 34).
25.
«a
hunted beast»
- уровень словосочетания, использование преувеличения (с. 48).
26.
«Evidently
she had detected something in his situation and was enjoying his confusion» - уровень
предложения, использование
юмора (с. 52).
«Doc
Marlowe»
by James
Thurber
(цит.
по: С. В. Шевцова Тринадцать рассказов современных английских и американских писателей
– М, ВШ, 1978, с. 54 – 80)
27.
«Doc
Marlowe was a medicine-show man. He had been a lot of other things, too: а circus
man, the proprietor of а concession at Coney Island, а saloonkeeper;
but in his fifties he had travelled around with а
tent-show troupe made uр of а
Mexican named Chickalilli, who threw knives, and а man
called Professor Jones, who played the banjo» - уровень
персонажа, использование
метафор
и
вводных
конструкций (с. 74).
28.
«We
went into a drugstore, and I ordered a chocolate soda and he had a lemon» - уровень
предложения, использование
парадокса (с. 56).
29.
«plainly amused»
- уровень словосочетания, использование юмора (с. 69).
«The Richer, The Poorer»
by Dorothy West
(цит. по: С. А. Кролик и Г. Р. Позняковский Still Life
– Л., Просвещение, 1975, с. 148 – 176)
30.
«She never touched a penny of her money, though her child’s mouth
watered for ice cream and candy» - уровень
сюжета, использование
преувеличения (с. 155).
31.
«A job in hand was worth two in the future» - уровень
сюжета, использование
новообразований (с. 156).
32.
«Lottie
had hated being a child… Lottie couldn’t wait to grow up and buy herself the
best of everything.
As
soon as anyone would hire her, Lottie put herself to work…
She
never touched a penny of her money…
Suddenly Lottie was sixty…»
- уровень персонажа, использование парадоксов, повторения и вводных конструкций
(с. 155-156).
33.
«Suddenly Lottie was sixty»
- уровень персонажа, использование вводных слов (с. 174).
«You Should Have Seen The Mess»
by Muriel
Spark
(цит. по: С. А. Кролик и Г. Р. Позняковский Still Life
– Л., Просвещение, 1975, с. 116 – 147)
34.
«One day, I was sent over to
the Grammar School with a note for one of the teachers, and you should have seen
the mess! I am so glad that I did not go to the Grammar School, because of its
mess…
After
that I went the Grammar School more and more. I liked it and I did like the
mess» - уровень персонажа, использование
сатиры (с. 135).
35.
«the
desks were
rickety» - уровень словосочетания,
использование юмора (с. 121).
36.
«She was small, with fair hair,
but too long, and a green maternity dress» - уровень
персонажа, использование
преувеличения (с. 130).
«The Hummingbird That Lived
Through Winter»
by William
Saroyan
(цит. по: С. А. Кролик и Г. Р. Позняковский Still Life
– Л., Просвещение, 1975, с. 89 – 115)
37.
«I can
feel its
heart beating»
- уровень предложения, использование преувеличения (с. 92).
38.
«In men
instinct is supposed to be controlled, but whether or not it ever actually is I
leave to others» - уровень сюжета, использование
юмора (с. 113).
39.
«They
die, that’s
true» - уровень предложения, использование
преувеличения (с. 108).
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
|