Смысл
иронии в разные эпохи существенно видоизменялся. Античности свойственна,
например, «сократовская ирония», выражавшая философский принцип сомнения и
одновременно способ обнаружения истины. Сократ притворялся единомышленником
оппонента, поддакивал ему и незаметно доводил его взгляд до абсурда,
обнаруживая ограниченность как будто бы очевидных для здравого смысла истин. В
античном театре встречается и так называемая трагическая ирония («ирония
судьбы»), теоретически осознанная в новое время: герой уверен в себе и не
ведает (в отличие от зрителя), что именно его поступки подготавливают его
собственную гибель (классический пример — «Царь Эдип» Софокла, а позже —
«Валленштейн» Ф. Шиллера). Такую «иронию судьбы» нередко называют «объективной
иронией», а применительно к самой реальности — «иронией истории» [17; 590].
Развёрнутое теоретическое обоснование и разнообразное художественное
претворение ирония получила в романтизме (теория — у Ф. Шлегеля, К. В. Ф. Зольгера;
художественная практика: Л. Тик, Э. Т. А. Гофман в Германии, Дж. Байрон в
Англии, А. Мюссе во Франции). Романтическая ирония подчёркивает относительность
всяких ограничительных по смыслу и значению сторон жизни — бытовая косность,
сословная узость, идиотизм замкнутых в себе ремёсел и профессий изображаются
как нечто добровольное, шутки ради принятое на себя людьми.
Своеобразную
концепцию «эпической иронии» как одного из основных принципов современного
реализма развил Т. Манн [18; 371], который, отталкиваясь от универсальности
романтической иронии, подчёркивал, что ирония необходима для эпического
искусства как взгляд с высоты свободы, покоя и объективности, не омраченный
никаким морализаторством.
2.1.3
Сатира в художественных текстах
Сатира (лат. satira, от более раннего satura — сатура, буквально — смесь,
всякая всячина), вид комического; беспощадное, уничтожающее переосмысление
объекта изображения (и критики), разрешающееся смехом, откровенным или
подспудным, «редуцированным»; специфический способ художественного
воспроизведения действительности, раскрывающий её как нечто превратное,
несообразное, внутренне несостоятельное (содержательный аспект) посредством
смеховых, обличительно-осмеивающих образов (формальный аспект).
В отличие от прямого обличения, художественная сатира как бы двусюжетна:
комическое развитие событий на первом плане предопределяется некими
драматическими или трагическими коллизиями в «подтексте», в сфере
подразумеваемого [18; 72]. Для собственно сатиры характерна негативная
окрашенность обоих сюжетов — видимого и скрытого, тогда как юмор воспринимает
их в позитивных тонах, ирония — комбинация внешнего позитивного сюжета с
внутренним негативным.
«Сатира — насущное средство общественной борьбы; актуальное восприятие сатиры в
этом качестве — переменная величина, зависимая от исторических, национальных и
социальных обстоятельств» [19; 153]. Но чем всенароднее и универсальнее идеал,
во имя которого сатирик творит отрицающий смех, тем «живучей» сатира, тем выше
её способность к возрождению. Эстетическая «сверхзадача» сатиры — возбуждать и
оживлять воспоминание о прекрасном (добре, истине, красоте), оскорбляемом
низостью, глупостью, пороком. Провожая «в царство теней все отжившее» (М. Е.
Салтыков-Щедрин), духовно «пристыжая» и очищая смеющегося, сатира тем самым
защищает положительное, подлинно живое [20; 4]. По классическому определению Ф.
Шиллера, впервые рассмотревшего сатиру как эстетическую категорию, «... в
сатире действительность как некое несовершенство противополагается идеалу, как
высшей реальности» [21; 344]. Но идеал сатирика выражен через «антиидеал», то
есть через вопиюще-смехотворное отсутствие его в предмете обличения.
Бескомпромиссность суждений о предмете осмеяния, откровенная тенденциозность —
присущий именно сатире способ выражения авторской индивидуальности, стремящейся
установить непереходимую границу между собственным миром и предметом обличения,
и «... силой субъективных выдумок, молниеносных мыслей, поразительных способов
трактовки разложить все то, что хочет сделаться объективным и приобрести
прочный образ действительности...» [17; 312]. Субъективная окрашенность сатиры
придаёт ей черты своеобразного негативного романтизма.
Отчётливо осознавшая себя в древнеримской литературе в качестве
обличительно-насмешливого жанра лирики, позже сатира, сохраняя черты лиризма,
утратила жанровую определённость, превратилась в подобие литературного рода,
определяющего специфику многих жанров: басни, эпиграммы, бурлеска, памфлета,
фельетона, сатирического романа. В последние полвека сатира вторгается в
научную фантастику (О. Хаксли, А. Азимов, К. Воннегут и др.).
2.2 Приемы комического
Существуют различные приемы выражения комического, но мы
остановимся лишь на таких как:
ü
механизм реализации комической
модальности стереотипных словосочетаний,
ü
деформация идиом,
ü
комические метафоры,
ü
парадокс,
ü
повторение,
ü
окказиональные новообразования,
ü
перифраз,
ü
вводные конструкции,
ü
синтаксическая конвергенция,
ü
аллюзии,
ü
цитаты,
ü
смешение стилей речи,
ü
пародии.
Мы разделили их на основные и неосновные приемы выражения
комического.
2.2.1 Основные приемы комического
Механизм реализации комической модальности
стереотипных словосочетаний. Речь большинства
персонажей англоязычных авторов ХХ века пестрит клишированными фразами, от чего
их слова приобретают ярко выраженное ироническое звучание.
Среди словосочетаний, активно создающих иронию, большой интерес
вызывают построенные по структурной схеме N of N (с вариантом N of AN): heart of gold, crown of thorns, angel of mercy etc. [22; 94-95].
Эти словосочетания отличаются большей структурной спаянностью и
вытекающей отсюда большой степенью предсказуемости компонентов.
Поскольку для целей нашего исследования детальная классификация
подобных словосочетаний не представляется необходимой, для терминологического
удобства будем пользоваться термином, предложенным А.А. Барченковым –
«стереотипные словосочетания» [23; 67].
«В состав стереотипных сочетаний могут входить как
фразеологические единицы (фразовые штампы, клише, типичные для различных
литературных стилей, крылатые выражения, пословицы и поговорки), так и
словосочетания, по своим внешним характеристикам классифицируемые как переменные
и свободные… Ведущее место в фонде стереотипных сочетаний занимают
словосочетания структурной модели AN, затем NN и N of N.» [23; 6].
Этимологически все словосочетания – бывшие речевые метафоры.
Призванные когда-то украшать речь, возникнув как яркие образы, они утратили со
временем образность и превратились в клише. А потому, употребляясь в новых
контекстах, они могут обретать и новую образность, хотя совершенно другого
характера.
Стереотипные словосочетания обладают весьма важным для создания
иронии качеством, так как сохранили в своей семантической структуре следы
бывших контекстов своего употребления. Степень эмоциональности у этих
контекстов различна (у одних выше, у других ниже). Однако «на первый план тут
выходит обобщенное восприятие этих сочетаний как: а) когда-то образных; б)
книжных; в) вызывающих, пусть и не всегда определенные, историко-культурные
ассоциации» [24; 19]. То есть, если у читателя возникает библейская возвышенная
ассоциация в связи с выражением a crown of thorns, этого вполне достаточно для декодирования.
Трудно переоценить роль ранее метафоричных словосочетаний,
превратившихся в клише, для актуализации иронии [25; 48]. Являясь одним из
первых средств (и в качественном и в количественном плане) реализации иронии на
лексическом уровне в текстах англоязычных авторов ХХ века, они представляют
собой мельчайшее звено в цепи, тянущейся к текстовым средствам выражения иронии
(аллюзии, цитации, пародии), также представленным в произведениях авторов.
В некоторых случаях стереотипные словосочетания, звучащие из уст
персонажа, для которого эти клишированные фразы не кажутся избитыми и
банальными, являются исчерпывающей речевой характеристикой героя.
Деформация идиом
«Идиома [от греческого idios — «собственный», «свойственный»] — лингвистический
термин, обозначающий выражение (оборот речи), употребляющееся как некоторое
целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя
перестановки своих частей» [3; 649].
В английском (так же как и в русском) языке давно стала обычной
практика создания различных окказиональных структурно-семантических
преобразований стереотипных словосочетаний и фразеологических единиц [26; 39].
Деформация словосочетания так же может рассматриваться как близкий
к деформации идиом феномен. Прием в принципе используется один и тот же –
пренебрежение нормами языка для достижения комического эффекта. Случаи
употребления этого приема также весьма многочисленны.
Комические метафоры
«Метафора
(греч,
Μεταφορα, лат. Translatio,
"перенесение") - не в собственном, а в переносном смысле
употребленное картинное или образное выражение; представляет собой как бы
концентрированное сравнение, причем вместо предмета сравниваемого ставится
непосредственно название предмета, с которым желают сравнить» [3; 638].
Метафора способствует изяществу, силе и блеску речи; даже в обыденной жизни, в
просторечии, выражения страсти без нее почти никогда не обходятся. В
особенности для поэтов метафора является необходимым вспомогательным средством.
Она дает речи особую, высшую прозрачность, облекая даже отвлеченное понятие в
живые формы и делая его доступным созерцанию. Метафора – это перенесение смысла слова на объект, с которым он не
соотносится. Они являются одним из самых обычных приемов создания комического
эффекта.
Слова и фразы, вырванные из привычного для них контекста и
окружения, начинают работать в новых, непривычных речевых ситуациях. Однако,
при ближайшем анализе, оказывается, что их использование чрезвычайно логично, и
автор лишь выносит на поверхность до этого нераскрытые возможности употребления
этих единиц языка. В результате возникает причудливая метафора. А вербальная
новизна становится для читателя приятной неожиданностью.
Парадокс – «это изречение или суждение, резко расходящееся с общепринятым
традиционным мнением или (иногда только внешне) здравым смыслом» [4; 721].
Использование этого лингвистического феномена весьма популярно
среди английских авторов. Примеры многочисленны: Оскар Уайльд, Бернард Шоу,
Льюис Кэрролл, Гилберт Честертон. Парадокс нередко облекается в остроумную
форму и обретает свойства комического [27; 240].
В художественной ткани произведения, когда парадокс включается в
речь персонажа, он служит средством его характеристики.
Конечно, нельзя сравнивать парадоксы различных писателей. Ведь задачи
перед разными авторами стоят совершенно разные. Если Оскар Уайльд, например,
использовал парадокс как средство для постижения истины и проверки истертых
прописных истин, то для Вудхауза парадокс – еще один способ позабавить
читателя.
Парадоксы способны убеждать и впечатлять (и, конечно, развлекать)
независимо от глубины и истинности высказывания, поскольку обладают чертами
оригинальности и некой дерзости. Поэтому парадоксы весьма успешны как
комический прием.
Повторение – весьма мощное средство для достижения комического эффекта,
поскольку с каждым новым разом вследствие повторения слово может приобретать
выразительность и дополнительные значения [24; 128].
К особенностям некоторых авторов относится использование повторов,
возвращение к одной и той же теме, на протяжении нескольких произведений.
Конечно, весь юмор этих постоянных упоминаний не будет понят читателем, если он
прочел только одну книгу из серии. Зато при прочтении хотя бы двух
произведений, для читателя откроется спрятанная ирония, и текст приобретет
своеобразную глубину.
Впрочем, прием повторения не обязательно так сказать «растянут» на
несколько страниц или всю книгу. Иногда удается, используя минимум
выразительных средств, достичь невероятного юмористического описания ситуации.
Таким образом, прием повтора на разных языковых уровнях (от
лексического до текстового) на протяжении развертывания всего произведения
помогает достичь максимальной целостности текста. Именно переплетение,
взаимодействие ассоциаций, возникающих в каждом отдельном высказывании, создает
тематическое единство и завершенность художественного произведения в целом.
2.2.2 Неосновные приемы комического
Авторы достаточно часто вводят в свои тексты окказиональные
новообразования. Целиком зависив от богатства фантазии и своеобразного
мироощущения автора, они реализуют огромное число самых невероятных ассоциаций
[28; 43-53].
Нередко авторы создают новые слова, используя продуктивные модели,
существующие в английском языке. Стоит заметить, что обилие подобных слов и
выражений затрудняют адекватный перевод на русский язык. Поскольку то, что в
английском звучит, как оригинальная лингвистическая находка, в русском
становится насилием над языком.
Конверсия весьма продуктивный способ словообразования в
английском, но к русскому языку она почти не применима. Жесткие правила
русского языка препятствуют перевести новообразования так, чтобы они не резали
ухо.
Авторские новообразования, благодаря экономно выраженной
компрессии содержания, представляют собой собственно микротексты. А потому с их
помощью автору легче достичь комического эффекта или выразить иронию, так как
юмористическая окраска окказионализмов заметна даже без знания окружающего
контекста или ситуации.
Перифраз «[греч. perífrasis] —
синтактико-семантическая фигура, состоящая в замене однословного наименования
предмета или действия описательным многословным выражением» [4; 735].
Это один из самых любимых приемов для создания комического
эффекта. Этот прием состоит в том, что название предмета, человека, явления
заменяется указанием на его признаки, как правило, наиболее характерные,
усиливающие изобразительность речи.
Потенциальные возможности перифраза самого по себе в создании
иронии достаточно велики (особенно номинативных словосочетаний, близких по
функции к прозвищам) [6; 232].
Англичане славятся своей склонностью к эвфемизмам, смягчению
выражений или даже замалчиванию.
Не редки случаи, когда различные авторы комбинируют несколько
различных приемов, чтобы фраза зазвучала живо и оригинально.
Для стиля произведений ХХ века чрезвычайно характерно употребление
вводных конструкций. Они дают возможность создавать различные, в том
числе юмористические эффекты, выражать эмоциональное отношение авторов и героев
к происходящему – сожаление, сомнение, уверенность [29; 136].
Слова и словосочетания у многих англоязычных писателей почти в
равной мере представлены в качестве вводных элементов. Однако если слова, к
какой бы части речи они не принадлежали (будь то модальные слова,
адвербализированные прилагательные, наречия, глаголы в повелительном
наклонении, имена существительные), не придают высказываниям ироничное
звучание, то вводные словосочетания часто несут в себе ироническую модальность
– либо авторскую, либо действующих лиц произведений.
Среди вводных конструкций, встречающихся у современных писателей,
большинство составляют вводные предложения. Их семантико-стилистическая функция
представляется нам следующей: для писателя вводные предложения – прекрасное
средство воплощения сатирического замысла, достижения определенного юмористического
эффекта, что составляет второй план повествования.
Одна из важнейших стилистических функций использования вставных
предложений – создание двух параллельных речевых планов: плана повествования и
плана рассказчика. При этом юмористический эффект достигается благодаря
противоречию между нейтральным (а иногда возвышенным) тоном повествования и
едким стилем «замечаний в скобках».
Вводные конструкции (особенно предложения) придают повествованию
разговорный оттенок, делают его живым, эмоциональным, непосредственным [30;
32]. Вводные предложения – это своего рода эмоциональные всплески, которые
несут в семантическом плане чрезвычайно большую нагрузку, поскольку авторы
вкладывают в них дополнительную информацию, не раскрытую в контексте основного
предложения.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
|