В-третьих, заимствуемое слово включается в систему
семантических связей и противопоставлений, наличных в заимствующем языке,
входит в то или иное семантическое поле или, в случае многозначности, в
несколько полей. Обычно при этом происходит сужение объема значения (ср. англ. dog 'собака' и заимствованное русск. дог
'короткошерстная крупная собака с тупой мордой и сильными челюстями') или
сокращение полисемии: многозначное слово чаще всего заимствуется в одном из
своих значений [ср. фр. depot 1) 'вклад, взнос', 2) 'подача,
предъявление', 3) 'отдача на хранение', 4) 'вещь, отданная на хранение', 5)
'хранилище, склад, депо', 6) 'сборный пункт', 7) 'арестантская при полицейском
участке', 8) 'осадок, отложение, нагар' и др. и заимствованное русск. депо,
сохраняющее, и то лишь частично, пятое значение французского слова]. Кроме
того, при заимствовании слово часто утрачивает мотивировку (см. § 123).
После того как заимствованное слово вошло в язык, оно
начинает «жить своей жизнью», независимой, как правило, от жизни его прототипа
в языке-источнике. Его звуковой облик еще больше приближается к структурам,
типичным для данного языка; так, в заимствованных словах русского языка, по
мере их более полного освоения («обрусения»), происходит замена твердых
согласных перед орфографическими c соответствующими палатализованными (ср., с одной стороны, «необрусевшие»
декольте, декорум, реквием, секанс, тембр, тент, термы, с
другой–«обрусевшие» декада, декрет, декан, рейс, сейф, театр, телефон;
особенно поучительны сопоставления слов, содержащих исторически одни и те же
морфемы, но произносимых по-разному в зависимости от степени «обрусения»: демос /d'/ – но демократия /d/, сервис /s/–но сервиз /s'/, террарий /t/ – но территория /t'/). Заимствованное слово может
подвергаться новым грамматическим преобразованиям, устраняющим черты
«чуждости» (ср. переход несклоняемых в литературном языке пальто, жалюзи
и т. д. в просторечии в разряд склоняемых существительных); оно «обрастает»
производными, претерпевает семантические изменения наравне с «исконными»
словами и может получить совсем новое значение. Так, русск. стекло,
др.-русск. стькло представляет собой старое, еще общеславянское
заимствование из готского, где соответствующее слово stikis значило 'кубок'; на славянской почве
название было перенесено с изделия на материал.
Многие заимствованные слова настолько осваиваются
языком, что перестают ощущаться как чужие, а их иноязычное происхождение может
быть вскрыто только этимологическим анализом. Так, в русском языке совершенно
не ощущаются как заимствованные слова корабль, кровать, тетрадь, фонарь,
грамота (пришли из греческого); очаг, кабан, казна, кирпич, товар,
утюг, карандаш (из тюркских языков); лесть, князь, холм, хлеб, хижина, художник (старые заимствования из
германских языков, в двух последних прибавлены русские суффиксы).
Какие элементы языка заимствуются? Главным образом
заимствуются, конечно, «номинативные», назывные единицы, и больше всего
существительные. Заимствование служебных слов имеет место лишь изредка. В
составе знаменательных слов заимствуются корни и могут заимствоваться аффиксы
– словообразовательные и редко формообразовательные, причем при благоприятных
условиях такие заимствованные аффиксы могут получить продуктивность. Так,
многие греческие и латинские словообразовательные аффиксы стали очень
продуктивными во многих языках. При контактах между близкородственными языками
заимствуются порой и формообразовательные аффиксы. Так, например, русский
литературный язык использует в системе причастий суффиксы церковнославянского
происхождения.
Устойчивые словосочетания материально заимствуются
реже; ср., впрочем, тет-а-тет из фр. tete-a-tete 'с глазу на глаз' (букв. 'голова к голове') или сальто-мортале
из итал. salto mortale 'смертельный прыжок' и
некоторые другие. Однако устойчивые сочетания, пословицы и т. п. часто
калькируются, буквально переводятся «своими словами». Ср.: др.-греч. typhlos ho eros=русск. любовь слепа; лат. divide et impera= русск. разделяй и властвуй;
фр. le jeu ne vaut pas la chandelle = русск. игра не стоит
свеч; нем. aufs Haupt schlagen= русск. разбить наголову.
Среди заимствованной лексики выделяется особый класс
так называемых интернационализме в, т.е. слов и строительных элементов
словаря, получивших (в соответствующих национальных вариантах) распространение
во многих языках мира. Ср., например, русск. революция, фр. revolution, нем. Revolution, англ. reuolufion, исп. revolucion, итал. rivoluzione, польск. rewolucja, чешек, revoluce, сербскохорватск. револуциjа, литовск. reuoliucija, эст. revolutsioon и т. д.
Каковы источники интернационализмов?
Прежде всего это греко-латинский фонд корней,
словообразовательных аффиксов и готовых слов, заимствуемых целиком. Так, из
греческого в состав интернациональной лексики целиком вошли (русские варианты)
атом, автономия, автомат, демократия, философия, софист, диалектика,
эвристика, тезис, синтез, анализ и многое другое, из латыни – нация,
республика, материя, натура, принцип, федерация, индивид, прогресс, университет,
факультет, субъект, объект, либеральный, радикальный, генеральный и т. д.
Далее назовем греческие строительные элементы интернациональной лексики: био-
'жизне-', гео- 'земле-', гидро- 'водо-', демо- 'народо-', антропо-
'человеко-', теле- 'далеко-', пиро- 'огне-', стомато-
'рто-', хроно- 'време-', психо- 'душе-', тетра- 'четверо-',
микро- 'мелко-', макро- 'крупно-' ,нео- 'ново-', палео-
'древне-', поли- 'много-', моно- 'одно-', авто- 'само-', син-
'совместно с', диа- 'через, сквозь', пан- 'все-', а- 'без,
не', псевдо- 'лже', -графия 'описание, наука о...', -логия
'-словие, наука о...', -метрия '-мерие, измерение', -фил '-люб', -фоб
'ненавистник', -оид 'подобный', -изм, -ист и др. (ср. биология,
биография, автобиография, геология, география, геометрия, гидрография,
демография и др.). Приведем строительные элементы латинского
происхождения: социо- 'общество-', аква-'водо-', ферро- 'железо-',
интер- 'между', суб- 'под', супер- 'над', ультра-
'сверх, слишком', квази- 'как будто', -аль-, -ар- (в русском
всегда с наращением: -альн-, -арн-) – суффиксы прилагательного. Нередко
латинские и греческие элементы комбинируются между собой, например социология,
социализм, телевизор (в последнем слове вторая часть– из латинского). В
принципе любой элемент древнегреческого и латинского словаря может быть
использован при необходимости создать новый термин. Сюда же относятся
греческие и латинские «крылатые слова» и пословицы, калькируемые национальными
языками.
Вторым источником интернационализмов являются
национальные языки. В разные исторические эпохи наиболее существенный вклад в
фонд интернациональной лексики был сделан разными народами. Одной из первых
стран, вступивших на путь капиталистического развития, была Италия, и она же
была первым очагом, из которого стали распространяться в другие языки Европы
интернационализмы. В частности, это были (привожу итальянскую и русскую формы)
слова, относящиеся к области финансов: bапса (первоначально'скамейка менялы', старое заимствование из
германских языков, ср. нем. Bank 'скамейка') ® банк, credito ® кредит, bilancia (первоначально 'равновесие')
® баланс, saldo ® сальдо; относящиеся к строительству,
архитектуре: facciata® фасад, galleria ® галерея, balcone® балкон, saloпе ® салон; к живописи и
музыке: fresca ('свежая') ® фреска, sonata ® соната, cantata ® кантата, solo ® соло, названия нот и
нотных знаков; некоторые военные термины: battaglione ® батальон и др.
В XVII–XVIII вв. в центр культурной и политической
жизни Европы выдвигается Франция, и теперь уже французский язык пополняет
состав интернационализмов многочисленными словами, относящимися к области
моды, светской жизни, домашней обстановки, одежды, кулинарии (привожу
французскую и русскую формы): mode ® мода, dame® дама, etiquette®этикет, compliment ® комплимент, теиblе ® мебель, boudoire ® будуар, paletot ® пальто, bouillon ® бульон, omelette ® омлет; такими прилагательными, как elegant ® элегантный, galant ® галантный, delicat ® деликатный, frivol ® фривольный. В конце
XVIII в. к этим словам присоединяются общественно-политические термины, в
значительной своей части греко-латинского происхождения, но наполнившиеся новым
содержанием на почве французского языка в предреволюционную и революционную
эпоху: revolution -»- революция, constitution -> конституция, patriotisme ® патриотизм, proletaire ® пролетарий, reaction ® реакция, terreur ® террор, ideologue ® идеолог.
С конца XVIII, в XIX и XX вв. в состав
интернациональной лексики вливается поток английских слов, в частности (привожу
английскую и русскую формы) термины, относящиеся к общественно-политической
жизни и к экономике: meeting ® митинг, club ® клуб, leader ® лидер, interview ® интервью, reporter ® репортер, import ® импорт, export ® экспорт, dumping ® демпинг, trust ® трест, cheque ® чек; спортивные
термины: sport ®- спорт, box ® бокс, match ® матч, trainer ® тренер, record ® рекорд, start ® старт, finish ® финиш; слова, относящиеся к быту: comfort ® комфорт, service ® сервис, toast ® тост, flirt ® флирт, jumper ® джемпер, jeans ® джинсы, bar ® бар и т. д.
Вклад других национальных языков в интернациональную
лексику в силу ряда причин был количественно меньшим. Некоторые немецкие
термины вошли в нее в форме калек. Это относится к таким философским терминам,
как Ding an sich ® вещь в себе, Weltanschauung ® мировоззрение; к лексике немецкого рабочего
движения и научного социализма Маркса и Энгельса, например Mehrwert ® прибавочная стоимость, Klassenkampf ® классовая борьба, Diktatur des Proletariats ® диктату pa пролетариата.
Из русского языка до Октябрьской революции в
интернациональную лексику вошло лишь немного слов, главным образом обозначающих
специфически русские реалии, элементы русского ландшафта и т, д.: степь
(® нем, Steppe, англ. steppe /step/, фр. steppe}, самовар, тройка, но также и слова интеллигенция
(® англ. intelligentsia /intelig'entsia/, шведск. intelligentia, польск. inteligencja, болг. интелигенция), нигилист
и нигилизм (® англ. nihilism /n'anlizm/, нем. Nihilismus), хотя и построенные из латинских и
отчасти греческих (суф. -изм, -ист} элементов, но возникшие на почве
русской культуры и русской истории XIX в. После Октябрьской революции
появляются новые интернационализмы – так называемые «советизмы». Как отмечал
еще в 1919 г. В. И. Ленин, «мы достигли того, что слово „Совет" стало
понятным на всех языках» 2. Это же можно сказать о словах большевик,
большевизм, ленинизм, спутник. Кроме того, ряд русских слов и выражений
советской эпохи калькируется другими языками. Ср.: самокритика ® нем. Selbstkritik, фр. autocritique, англ. self criticism. В некоторых языках калькируется также
слово совет в его новом значении и слово советский: ср. укр. рада,
радянський, польск. rada,
radziecki, эстон. noukogu, noukogude.
В числе интернационализмов есть слова, пришедшие из
других языков, в частности из чешского (робот), польского (мазурка),
финского (сауна), арабского (алгебра, алгоритм, алкоголь, адмирал, гарем,
зенит, кофе, тариф, цифра), из языков Индии (веранда, джунгли, пижама,
пунш), китайского (женьшень, чай) 1, японского (джиу-джитсу, соя),
персидского (жасмин, караван), малайского (орангутанг),
африканских (шимпанзе) и т. д.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В практике дипломатии и политики с конца XVIII в.
возобладал язык французский, который в первой половине XIX в. играл роль мирового
языка, однако бурный рост английской колониальной экспансии и значение английской
политики в мировом масштабе выдвинули во второй половине XIX в. на первый план
английский язык. В XX в. на эту роль претендовал и немецкий язык через
коммерческие и технические достижения Германии.
Однако этот путь определения международного языка является
чисто империалистическим и может иметь успех только в колониях или
полуколониях.
Наряду с этим давно в умах ученых и изобретателей
созревал идеал международного языка. Первыми в пользу создания рационального
искусственного языка, который был бы способен выразить положения любой
современной научной или философской системы, высказались еще в XVII в.
Декарт и Лейбниц.
Однако осуществление этих замыслов относится уже к концу
XIX в., когда были изобретены искусственные языки: воляпюк, эсперанто, идо и т.
п.
В 1880 г. немецкий католический патер Шлейер
опубликовал проект языка «воляпюк» (vol-a
– «мир-а» и puk
– «язык», т. с. «мировой
язык»).
В 1887 г. в Варшаве появился проект языка «эсперанто»,
составленный врачом Л. Заменгофом. Эсперанто значит «надеющийся» (причастие от
глагола esperi).
Очень быстро эсперанто получил успех во многих
странах, во-первых, среди коллекционеров (особенно филателистов), спортсменов,
даже коммерсантов, а также и среди некоторых филологов и философов, на
эсперанто появились не только учебные пособия об эсперанто, но и разнообразная
литература, в том числе и художественная, как переводная, так и оригинальная;
это последнее вряд ли стоит поддерживать, так как при всем успехе эсперанто и
ему подобные языки всегда остаются вторичными и «деловыми», т. е. существующими
вне стилистики. Эсперанто всегда употреблялся как подсобный, вторичный,
экспериментальный «язык» в сравнительно узкой среде. Поэтому его сфера – чисто
практическая; это именно «вспомогательный язык», «язык-посредник», да и то в
условиях западных языков, что чуждо языкам восточным. Иные вспомогательные
международные языки (аджуванто, идо) вовсе успеха не имели.
Все подобные «лабораторные изобретения» могут иметь успех
только в определенной практической сфере, не претендуя быть языком в полном
смысле этого слова. Подобные «подсобные средства общения» лишены основных
качеств настоящего языка: общенародной основы и живого развития, чего не может
заменить ориентировка на международную терминологию и на удобство
словообразования и построения предложений.
Подлинный международный язык может образоваться лишь
исторически на базе реальных национальных языков.
Как было уже сказано, языки мира в настоящее время
переживают различные этапы исторического развития в связи с разными
общественными условиями, в которых находятся носители этих языков.
Наряду с родо-племенными языками мелких колониальных
народностей (Африка, Полинезия) существуют языки народностей, находящихся в
положении национальных меньшинств (уэйлзский и шотландский в Англии, бретонский
и провансальский во Франции); национальные языки Англии, Франции, Италии и т.д.
представляют собой языки буржуазных наций.
Понятие «лексический интернационализм», конечно,
относительно. Так, арабское слово kitab 'книга' не вошло в языки
Европы, но оно вошло (вместе с большим числом других арабских слов) в языки
практически всех народов, культура которых была связана с исламом. Слово kitab
является, таким образом, зональным интернационализмом, представленным на
обширной территории. Многие из приведенных выше интернационализмов тоже
остаются только зональными, но принадлежат другому ареалу
(европейско-американ-скому).
Есть языки, в силу тех или иных причин вобравшие
вообще мало заимствованных слов, в том числе и мало интернационализмов. Ярким
примером является китайский язык (который, однако, сам послужил источником ряда
зональных интернационализмов дальневосточного ареала). Невысок удельный вес интернациональных
элементов в лексике исландского, финского, венгерского языков. Некоторые
интерна-ционализмы в них калькируются при помощи своих образований. Так, в
современном исландском 'революция' – bylting (букв. 'переворот' или
'переворачивание' – от bylta 'переворачивать'), что представляет
собой словообразовательную кальку интернационального термина (лат. revolutio ведь буквально и значит 'обращение в
противоположную сторону, поворачивание').
Наконец, различия между национальными вариантами интернационализмов
касаются не только их звукового и морфологического оформления (и написания),
степени их употребительности в языке и т. д., но нередко также и их значения.
Вот некоторые примеры: фр. ambition, англ. ambition значат 'честолюбие' (без отрицательного оттенка),
'стремление к какой-то цели', а русск. амбиция означает 'самомнение,
спесивость, тщеславие' и употребляется с осуждением или иронией. Фр. partisan, англ. partisan и т. д.– это не только 'партизан', но, прежде всего, 'сторонник, приверженец'. Фр. famille, англ. family, нем. Familie и т. д.– это 'семья,
семейство', а для русского слова фамилия такое значение является сейчас
устарелым. Фр. medecine, нем. Medizin кроме значения 'медицина' имеют еще значение 'лекарство', а
англ. medicine еще и 'колдовство', а также
'талисман, амулет'. Так интернациональные слова, становясь привычными и
общеупотребительными, обрастают новыми, часто уже неинтернациональными
значениями, а иногда (как случилось со словом фамилия в русском языке)
утрачивают интернациональные значения. Образуется слой
«псевдоинтернационализмов» – «ложных друзей переводчика».
Вместе с тем интенсивное международное общение ведет и
к противоположным результатам – к нивелировке частично разошедшихся значений в
интернационализмах, к семантической конвергенции национальных вариантов
интернациональной лексики. Так, за последние годы русск. альтернатива,
кроме старого значения 'необходимость выбора одного из двух возможных
решений', все чаще используется в значении "(противоположный) вариант,
иной выход', типичном для этого слова в ряде других языков.
СПИСОК
ЛИТЕРАТУРЫ
1.
Головин
Б.Н. Общее языкознание. Уч. пособие. М.: Просвещение, 1979.
2.
Березин
Ф.М. , Головин Б.Н. Общее языкознание: Учеб. пособие для вузов. М.: Прсвещение,
1979.
3. Вайнрайх У. Языковые контакты,
пер. с англ., Киев, 1979.
4.
Головин
Б.Н. Введение в языкознание: Уч. пособие для филол. спец. вузов. М.: Высшая
школа, 1983.
5.
Реформатский
А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс,
1996.
6. Щерба Л.В. Языковая система и
речевая деятельность. Л.: 1974..
Страницы: 1, 2, 3, 4
|