К такому же типу «международных языков» принадлежит и
«сабир», употребляющийся в средиземноморских портах, – это смесь французского,
испанского, итальянского, греческого и арабского.
Однако в более высоких сферах международного общения
такого типа смешанная речь не применяется.
В международной дипломатии в разные эпохи употребляются
разные языки – в средневековую эпоху: в Европе – латинский, в странах Востока
– по преимуществу арабский; в новой истории большую роль сыграл французский
язык. В последнее время этот вопрос уже не решается однозначно, так как официально
в ООН приняты пять языков: русский, английский, французский, испанский и
китайский.
Предпочтение тех или иных языков в этих случаях
связано с тем престижем языка, который возникает не по его лингвистическим
качествам, а по его историко-культурной судьбе.
Жаргоны бывают и у определенных групп населения, как,
например, существовал жаргон гвардейских офицеров царской армии и России, на
жаргоне изъяснялись «петиметры» и «щеголихи» XVIII в.. Эта смесь «французского
с нижегородским», как иронически выражался А. С. Грибоедов, представлена в
сюсюкающей речи представителя старого дворянства XIX в. С. Т. Верховенского в
«Бесах» Достоевского.
Следует различать салонные жаргоны социальной
верхушки, которые возникают из ложной моды как стилистический нарост на
нормальном языке; практической ценности в них нет; особенно опасно их
проникновение в литературу (Игорь Северянин и т. п.), и «практические жаргоны»,
исходящие из профессиональной речи и преследующие цели языкового обособления
данной группы и «тайноречия» для осуществления своего ремесла и засекречивания
сведений о нем. В таких жаргонах (жаргон воров, нищих, торговцев-разносчиков и
т. п.) может быть искусственно придуманная смесь элементов разных языков,
например цыганские числительные и тюркские обозначения профессионально важных
вещей и т. п. Конечно, и у этих жаргонов нет своей особой грамматики и своего
основного словарного фонда. Такие жаргоны паразитируют на материале разных
языков, но их практическая устремленность не подлежит сомнению.
Наконец, международные жаргоны вызваны еще более реальными
потребностями общения разноязычных людей в пограничных областях или в местах
скопления разнонационального населения, например в морских портах. Здесь, как
мы видели, чаще всего взаимодействуют элементы каких-либо двух языков
(французский и негрские, английский и китайский, русский и норвежский и т.
п.), хотя бывает и более сложная смесь («сабир»).
2.3. Языковые
проблемы в России
После победы Октябрьской революции 1917 г. и
образования СССР (1922) среди внутриполитических задач одно из важных мест
заняли задачи национально-языкового строительства.
Национальный вопрос был очень важной проблемой в первом
социалистическом государстве, так как СССР был страной многонациональной,
включающей и развитые нации с древней культурой (Армения, Грузия), и молодые
нации (Казахстан, Киргизия, Таджикистан), и народности, не переросшие в нации
(народы Севера, Дальнего Востока и Дагестана), особое положение занимала
Прибалтика, нации которой прошли этап буржуазного развития.
Различия территориальных и природных условий Кавказа,
Средней Азии, Прибалтики, Сибири и разная историческая судьба населения этих
территорий представляли большие трудности для выработки единого плана развития
культуры этих наций и народностей.
Обоснование избранного правительством курса опиралось
на высказывания В. И. Ленина по национальному вопросу, который писал:
«Пока существуют национальные и государственные различия
между народами и странами – а эти различия будут держаться еще очень и очень
долго даже после осуществления диктатуры пролетариата во всемирном масштабе –
единство интернациональной тактики коммунистического рабочего движения всех
стран требует не устранения разнообразия, не уничтожения национальных
различий..., а такого применения основных принципов коммунизма
(Советская власть и диктатура пролетариата), которое бы правильно видоизменяло
эти принципы в частностях, правильно приспособляло, применяло их к
национальным и национально-государственным различиям».
Так как язык является важнейшим признаком нации, то,
естественно, национальная политика в первую очередь касается языков и их
развития. Развитие же языка связано с установлением литературного языка, что
прежде всего связано с созданием письменности. За время существования СССР
около 60 языков получили письменность, а тем самым возможность обучения в школе
на родном языке.
На пути установления и нормирования языков народов
СССР встречалось много трудностей, из которых главная – это выбор того
диалекта, на базе которого должен быть закреплен литературный язык.
Встречаются такие случаи, когда два диалекта, сильно разошедшиеся, обладают
равными правами и тогда возникают два параллельных литературных языка
(например, эрзя-мордовский и мокша-мордовский). Существенным затруднением
является чересполосица населения, когда немногочисленная по числу говорящих народность
разбросана по большой территории вперемежку с населением других национальностей
(например, ханты в Западной Сибири или эвенкийцы в Восточной). Благоприятные
условия для стабилизации литературного языка представляет наличие какой-нибудь
письменности в прошлом, хотя бы и не носившей общенародного характера
(например, арабской письменности у татар, узбеков, таджиков).
Важную роль для народов бывшего СССР играл русский
язык – язык международного общения наций и народностей.
Русский язык остается главным источником обогащения
лексики большинства национальных языков, особенно в области политической,
научной и технической терминологии.
Вместе с тем в языковой политике центральных
партийно-государственных органов, начиная с 30-х гг., все более крепнет
тенденция к русификации всего геополитического пространства СССР – в полном
соответствии с усилением его экономической централизации. В свете этой
тенденции положительные сдвиги в деле распространения письменности приобретали
негативный оттенок ввиду почти насильственного введения алфавита на русской
основе; русскому языку повсеместно отдавалось явное предпочтение.
Ориентация внутренней политики на формирование этнически
обезличенного, мнимо единого «советского народа» имела два важных последствия
для языковой жизни страны.
Во-первых, такая политика ускорила процесс деградации
языков многих малых народов (так называемых «миноритарных языков»). Этот
процесс носит глобальный характер и имеет объективные причины, среди которых
далеко не последнее место принадлежит языковой политике государства. В
социолингвистике существует понятие «больные языки» – это языки, теряющие свою
значимость в качестве средства общения. Сохраняясь лишь у старших
представителей данного народа, они постепенно переходят в категорию исчезающих
языков. Количество говорящих на таких языках исчисляется сотнями, а то и
десятками человек, а, например, на керекском языке (Чукотский автономный округ)
в 1991 г. говорили только три человека.
Во-вторых, централизаторская политика породила всё
более крепнувшее культурно-национальное противостояние республик и центра, и в
годы перестройки это вылилось в массовый и стремительный процесс пересмотра
Конституций союзных республик в части, касающейся государственного языка. Начавшись
в 1988 г. в Литовской ССР, этот процесс в течение 1989 и первой половины 1990
гг. охватил весь СССР, а после его распада началась новая волна уточнения
Конституций уже национальных субъектов Российской Федерации путем внесения
статьи о государственных языках, каковыми признавались национальные языки
наряду с русским. К концу 1995 г. во всех национальных республиках в составе
РФ закон о языках либо принят, либо представлен на обсуждение.
Языковая реформа, идущая в РФ, не заканчивается с
принятием законов о языках. Необходимо предусмотреть весь комплекс мер по
культурно-языковому строительству и обеспечить сохранение тех народов и
языков, которые еще можно сохранить. А одной из первоочередных задач
российских языковедов становится фиксация исчезающих языков для потомков в виде
словарей, текстов, грамматических очерков, магнитофонных записей живой речи и
фольклора, ибо каждый даже самый малый язык – это неповторимый феномен
многонациональной культуры России.
2.4. Заимствование как путь обогащения
словарного состава языка
Общей основой для всех процессов заимствования
является взаимодействие между культурами, экономические, политические,
культурные и бытовые контакты между народами, говорящими на разных языках.
Контакты эти могут носить массовый и длительный характер в условиях совместной
жизни на смежных и даже на одной и той же территории либо могут осуществляться
лишь через определенные слои общества и даже через отдельных лиц. Они могут
носить характер взаимовлияния или одностороннего влияния; иметь мирный
характер или выступать в виде противоборства и даже военных столкновений.
Существенно, что ни одна культура не развивалась в изоляции, что любая
национальная культура есть плод как внутреннего развития, так и сложного
взаимодействия с культурами других народов.
Говоря о заимствованиях, различают «материальное
заимствование» и «калькирование». При материальном заимствовании
(заимствовании в собственном смысле) перенимается не только значение (либо одно
из значений) иноязычной лексической единицы (или морфемы), но и–с той или иной
степенью приближения– ее материальный экспонент. Так, слово спорт
представляет собой в русском языке материальное заимствование из английского:
русское слово воспроизводит не только значение английского sport, но также его написание и (конечно, лишь приблизительно)
звучание. В отличие от этого при калькировании перенимается лишь значение
иноязычной единицы и ее структура (принцип ее организации), но не ее
материальный экспонент: происходит как бы копирование иноязычной единицы с
помощью своего, незаимствованного материала. Так, русск. небоскреб –
словообразовательная калька, воспроизводящая значение и структуру англ. skyscraper (ср. sky 'небо', scrape 'скрести, скоблить' и -er – суффикс действующего лица или «действующего
предмета»). В словенском языке глагол brati
наряду с общеславянским значением 'брать, собирать плоды' имеет еще значение
'читать'. Это второе значение – семантическая калька под влиянием нем. lesen, которое (как и лат. lego) совмещает значения 'собирать' и
'читать'.
Иногда одна часть слова заимствуется материально, а
другая калькируется. Пример такой полукальки–слово телевидение, в
котором первая часть – интернациональная, по происхождению греческая, а вторая
– русский перевод латинского слова visio 'видение' (и 'видение') или
его отражений в современных языках (ср. с тем же значением и укр. телебачення,
где второй компонент от бачити 'видеть').
Среди материальных заимствований нужно различать
устные, происходящие «на слух», часто без учета письменного образа слова в
языке-источнике, и заимствования из письменных текстов или, во всяком случае, с
учетом письменного облика слова. Устные заимствования особенно характерны для
более старых исторических эпох – до широкого распространения письма. Более
поздние заимствования обычно бывают связаны с более «квалифицированным»
освоением чужеязычной культуры, идущим через книгу, газету, через сознательное
изучение соответствующего языка. Примером устного заимствования может служить
болг. пароход
/parax'ot/ 'пароход',
пришедшее из русского языка еще в XIX в. В этом слове русская соединительная
гласная передана соответственно ее живому звучанию, тогда как в других подобных
словах, заимствованных болгарским языком в наши дни (трудоден, самокритика
и др.), в согласии с русской орфографией пишется о, которое по-болгарски и
читается как /о/.
Заимствование может быть прямым или опосредованным
(второй, третьей и т. д. степени), т. е. заимствованием заимствованного слова.
Так, в русском языке есть прямые заимствования из немецкого, например эрзац
'суррогат, заменитель (обычно плохой)' (нем. Ersatz с тем же значением), рейхстаг, бундестаг и т. д., а
есть заимствования через посредство польского языка, например бляха (ср.
польск. blacha с тем же значением и нем. Blech 'жесть'), крахмал (ср.
польск. krochmal и нем. Kraftmehl с тем же значением), рынок (ср. польск. rynek 'площадь, рынок' и нем. Ring 'кольцо, круг'). В языки народов Балканского
полуострова за время турецкого ига вошло много «турцизмов», но значительная
часть этих слов в самом турецком языке – заимствования из арабского или
персидского. Есть заимствованные слова с очень долгой и сложной историей, так
называемые «странствующие слова», например лак: к нам оно пришло из
немецкого или голландского, в эти языки – из итальянского, итальянцы же
заимствовали его скорее всего у арабов, к которым оно попало через Иран из
Индии (ср. в пали, литературном языке индийского средневековья, lakha 'лак из красной краски и какой-то
смолы'). История такого «странствующего слова» воспроизводит историю
соответствующей реалии.
Заимствование есть активный процесс: заимствующий
язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе переделывает и
включает его в сеть своих внутренних системных отношений.
Ярче всего активность заимствующего языка выступает в
процессах калькирования. Но и при материальном заимствовании она проявляется
вполне отчетливо.
Во-первых, все фонемы в составе экспонента чужого
слова заменяются своими фонемами, наиболее близкими по слуховому впечатлению; соответственно закономерностям
заимствующего языка изменяются слоговая структура, тип и место ударения и т. д.
Ср. русское слово совет и заимствованные из русского фр. soviet /sovjiet/, англ. soviet /s'ouviet/ или
/s'aviet/, нем. Sowjet /zio:vjet/ или /zavj'et/: несвойственное французскому и другим языкам русское
палатализованное /v/ всюду заменено сочетанием /vj/ или /vi/; поскольку при заимствовании учитывалось написание русского
слова, гласный первого слога везде передан буквой о, которая читается по
правилам соответствующих языков либо как открытый, либо как закрытый гласный,
либо как дифтонг; начальный согласный в немецком произносится как звонкий в
соответствии с правилами чтения буквы s. Подобная субституция (подстановка) фонем происходит, разумеется, и при
заимствовании на слух (только в этом случае не примешивается влияние
письменного облика слова). Так, в русск. флигель, заимствованном из
немецкого (нем. Flugel 'крыло'), вместо немецкого /у:/
имеем /i/, вместо /I/ и /g/ соответственно IV 1 и /g'/.
Изменение слоговой структуры при заимствовании ярко, обнаруживается, например,
в японской форме нашего слова комсомол: по-японски оно звучит как /komusomoru/ с превращением всех слогов в
открытые путем добавления /и/ (а также с заменой /l/ на /г/, поскольку японский язык не
знает звука /l/).
Во-вторых, заимствуемое слово включается в
морфологическую систему заимствующего языка, получая соответствующие
грамматические категории. Так, система, панорама в русском языке
женского рода, как это нам представляется естественным для существительных (не
обозначающих лиц), оканчивающихся на -а, хотя в греческом их прототипы
среднего рода; при этом -а превратилось в окончание им. п. ед. ч. и
заменяется в других формах другими русскими окончаниями, тогда как в греческом
оно принадлежало основе (неусеченная основа systemat- видна в косвенных падежах, ср. также систематический).
В иных случаях, напротив, окончание чужого слова воспринимается при заимствовании
как часть основы. Так, русск. рельс, кекс заимствованы из английского
(англ. rail 'рельс', cake 'пирожное, торт' и т. д.), причем заимствованы были формы
множественного числа, осмысленные как формы единственного; поэтому английский
аффикс множественного числа вошел в состав основы русского слова. То же наблюдаем
в слове бутсы (из англ. boot 'ботинок'), но здесь
заимствованное слово было сразу оформлено как множественное число, а формы
единственного числа (бутса и т. д.) были образованы от множественного.
Если заимствуемое существительное оканчивается нетипичным для русского языка
образом, оно попадает в разряд неизменяемых по падежам и числам, но синтаксически
получает все полагающиеся существительному формы (что проявляется в согласовании:
маршрутное такси, интересного интервью, белому какаду) и тот или иной
грамматический род (чаще всего средний). Заимствованные прилагательные,
независимо от того, как они оформлены в языке-источнике, получают в русском
языке один из суффиксов прилагательного, обычно -н-, и полагающиеся окончания;
глаголы тоже получают все глагольные категории вплоть до специфически
славянской категории вида (правда, иногда возникает «двувидовость», т. е.
омонимия форм совершенного и несовершенного вида, разграничиваемая контекстом,
например, у глаголов линчевать, стартовать, у многих глаголов на -ировать).
Естественно, при заимствовании происходит и утрата (вернее, невосприятие)
грамматических категорий, чуждых заимствующему языку.
Страницы: 1, 2, 3, 4
|