Подобная же участь постигла и выражения мерзость запустения, ныне
отпущаеши, камня на камне не останется и др.. Мы не будем здесь подробно
освещать этимологию всех этих фразеологизмов, её можно найти в специальных
сборниках и словарях.
2. Обороты, употребленные уже в Библии иносказательно, как фразеологизмы.
К таким оборотам относится выражение много званых, мало избранных.
В Евангелии от Матфея оно повторяется дважды. В одной притчи речь идет об
оплате за работу на винограднике. Когда один из работников высказал
недовольство. Что ему заплатили столько же, сколько работавшим меньше его,
хозяин в ответ сказал: “Возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то
же, что и тебе; разве я не властен в своем делать, что хочу? Или глаз твой
завистлив от того, что я добр? Так будут последние первыми, и первые
последними; ибо много званых, а мало избранных” (20.14-16). Второй сюжет связан
с притчей о брачном пире у царя. Иисус рассказывает, как были приглашены на пир
гости, но они не пришли: “тогда говорит он [царь] рабам своим: брачный пир
готов, а званые не были достойны; итак, пойдите на распутия и всех, кого
найдете, зовите на брачный пир.” Когда царь увидел среди пришедших одного
человека в плохой одежде, то рассердился и велел казнить его, сказав при этом:
“связавший ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю: там будет
плач и скрежет зубов; Ибо много званых, а мало избранных” (22.8-9, 13-14).
Подобно этому фразеологизму в русский язык из Нового Завета перекочевал
оборот соль земли, употребленный Иисусом в Нагорной проповеди по
отношению к Его ученикам и другим верующим, поступающим по заповедям Бога
(Мф.5.13). В Нагорной проповеди встречается также и выражение левая рука не
знает, что делает правая (Мф.6.3) как символ тайной милостыни. Правда,
теперь этот фразеологизм употребляется, когда хотят подчеркнуть чью-нибудь
нелогичность в действиях.
Из Нагорной же проповеди заимствовано выражение не мечите бисера перед
свиньями и фразеологический оборот метать бисер (перед кем-нибудь),
восходящие к словам Христа: “Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга
(ц.-сл. бисер) вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и,
обратившись, не растерзали вас” (Мф. 7.6), которые означают ‘не тратьте
понапрасну слов с людьми, которые не могут понять их, не желают оценить их
смысл.’
Есть в Новом Завете и такие слова Христа: не вливают молодое вино
в мехи старые (в тексте – ветхие), употребленные сразу как афоризм
со значением ‘нельзя создавать что-либо новое, не порвав со старым’ [Ашукины
1966: 435]. Полностью фраза звучит так: Не вливают также вина молодого в мехи
ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино и вино вытекает, и мехи пропадают, но
вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается и то и другое. (Мф. 9.17, Мк.
2.22, Лк. 5.37-38).
Иносказательно употребляются в Библии и обороты камни возопиют,
отделять овец от козлищ; жнет, где не сеял; медь звенящая; кимвал бряцающий
и другие.
В целом можно сделать вывод, что русский язык активно заимствует из
Библии выражения независимо от того, в прямом или метафорическом смысле они
употреблены. Сознание русского человека принимает их в готовом виде или же
переосмысливает, придавая им новые значения. О некоторых случаях такого
переосмысления мы уже упоминали. Можно привести другие примеры.
Так, фразеологизм меньшие братья, согласно словам Христа (Мф.
25.40), долго понимался как ‘люди невысокого общественного положения,
обездоленные’ [Ашукины 1966: 386]. Однако теперь, благодаря Сергею Есенину,
написавшему известные строки “И зверье, как братьев наших меньших, Никогда не
бил по голове”, этот оборот приобрел значение ‘звери, животные вообще, за
которых люди в ответе’. Такая семантика уже нашла официальное подтверждение в
новых словарях, причем, если Н.П.Матвеева упоминает оба значения, то во
“Фразеологическом словаре русского языка для школьников”[7] указывается
только последнее значение со ссылкой на Есенина, а не на Евангелие.
Причины изменения исходного значения оборота могут быть разными, иногда
курьёзными. Так, в Новом Завете, в Послании Иакова (1.17) говорится: “Всякое
деяние доброе и всякий дар совершенный не сходит свыше, от Отца светов…” На
месте слова доброе в старославянском варианте стоит слово благо,
т.е. краткое прилагательное в функции определения в постпозиции к
существительному деяние. Общий смысл фразы: ‘все доброе в мире исходит
от Бога’. В русском языке произошло усечение фразы, а краткое прилагательное благо
стало восприниматься как существительное в функции сказуемого, потому что
совпали две грамматические формы. В результате образовался фразеологизм всякое
деяние благо со смыслом: ‘ все, что не дается (делается), - благо’.
По каким бы причинам ни происходило изменение исходного значения того или
иного новозаветизма, все это является свидетельством жизни языка, его динамики
и развития.
Многие из новозаветизмов в силу близости словарного состава и
грамматического строя старославянского и древнерусского языков настолько прочно
вошли в русскую фразеологическую систему, что не чувствуется не только их
заимствованный характер, но и первоначально характерная для них книжная
стилистическая окраска. Это, например, такие обороты, как: плоть и кровь,
знамение времени, во главу угла ( поставить / положить), кто не работает (не
трудится), то не ест; смертный грех, внести (свою) лепту; камня на камне не
оставить; Фома не верующий и др.
Значительная часть фразеологических старославянизмов не содержит никаких
слов и грамматических форм, не известных современному русскому литературному
языку в свободном употреблении: нищие духом; не мечите бисера перед свиньями;
альфа и омега; избиение младенцев; от лукавого; отделять зерна от плевел (
плевелы от пшеницы); не хлебом единым жив человек и др.
Однако многие старославянские по происхождению фразеологические обороты в
силу традиции употребления и устойчивости их состава включают как устаревшие
слова, так и архаичные грамматические формы. Так, например, Р.Н. Попов в своей
книге “ Фразеологические единицы современного русского литературного языка с
историческими и лексическими архаизмами “ упоминает следующие обороты:
1)
с историзмами в именных компонентах:
бразды правления; внести свою лепту; зарыть талант
в землю; имя им легион; кимвал бряцающий; овому талант,
овому два; (продать,..) за тридцать сребреников;
2)
с лексическими архаизмами в именных и глагольных компонентах
фразеологических единиц:
- имена существительные:
избиение младенцев; камень преткновения; питаться акридами
(акриды ‘съедобная саранча, или, съедобное растение Akris’); яко
тать в нощи;
- глаголы:
возопиют камни; ищите и обрящете (‘найдете’); толцыте
и отверзется (‘стучите и откроется’);
- местоимения:
да минует нас чаша сия; и иже (‘которые’) c ним(-и); коемуждо
(‘каждому’) по делам его;
не от мира сего; ничтоже сумняшеся (‘ничуть не
сомневались’); овому талант; овому два (‘тому талант, тому два’);
сильные мира сего;
- числительные:
не хлебом единым (жив человек);
- прилагательные и причастия:
власть имущие; власть(-и) предержащие; всякое даяние благо;
глас вопиющего (в пустыне); благую часть избрать; кромешная
тьма (ад)[8]
; хлеб наш насущный; Иродово семя (племя); Иудин поцелуй;
3)
с архаичными служебными словами в компонентах:
и иже с ним(-и); ничтоже сумняшеся (сумняся); яко
тать в нощи (явиться, нагрянуть) [Попов 1967: 161-168]
Следует отметить, что наличие архаичных элементов во фразеологизме не
означает безусловной устарелости самих оборотов в целом. Отношения здесь
сложнее. Действительно, среди новозаветных реминисценций есть устойчивые
сочетания слов, которым присущ характер книжности и архаичности, во многом
обусловленный наличием архаичных слов и форм. Это такие обороты, как алчущие
и жаждущие (правды); врачу исцелился сам; благую часть
избрать; взыскующие града; гробы повапленные; довлеет дневи злоба его;
еже писах, писах (“что написал, то написал”); ищите и обрящете; кимвал
бряцающий; несть пророка в отечестве своём,[9] толците
и отверзется, чающие движения воды и др. Однако также довольно
много фразеологизмов, усвоенных русским языком из старославянского, являются
общенародными и привычными в качестве целых значимых языковых единиц, то есть
принадлежат к активному фразеологическому запасу современного русского литературного
языка, несмотря на наличие в их составе архаизмов: ничтоже сумняшеся,
питаться акридами (и диким мёдом), страха ради иудейска; тьма кромешная; ад
кромешный; всякое даяние благо; глас вопиющего в пустыне; краеугольный камень;
бразды правления; и иже с ним(-и); во время оно; до скончания века; имя им
легион, камень преткновения и т.д. Более того, именно наличие в этих
выражениях архаичных форм послужило поводом к фразеологизации многих оборотов,
приданию им устойчивости, закрепило их в качестве языковых средств высокого
стиля.
Фразеологи, придерживающиеся “широкого” взгляда на фразеологию, обычно
делят фразеологизмы на группы по тем или иным признакам. Наиболее
распространенной является классификация по степени семантической слитности
компонентов фразеологизма. Она распространяется и на обороты, восходящие к
Новому Завету. Среди них мы можем встретить все виды фразеологических единиц, а
именно:
1)
фразеологические сращения:
ныне
отпущаеши; взыскующие града; кимвал бряцающий; медь звенящая; ничтоже
сумняшеся; оцеживать комара, чающие движения воды; соль земли; глас вопиющего в
пустыне; гробы повапленные; злоба дня и т.д.
2) фразеологические единства:
зарыть
(свой) талант в землю; превратиться из Савла в Павла; бесплодная смоковница;
Вавилонская блудница; нести (свой) крест; заблудшая овца; волк в овечьей шкуре;
отрясти прах от ног своих; совлечь с себя ветхого человека (Адама); умывать
руки; петь Лазаря; избиение младенцев и т.д.;
3) фразеологические сочетания:
кромешный
ад; кромешная тьма; внести (свою) лепту;отделить зёрна от плевел; отделять овец
от козлиц; хлеб насущный; краеугольный камень; камень преткновения; смертный
грех; питаться акридами и диким медом; ищите и обрящете и др.
Большое количество новозаветных оборотов являются:
4) фразеологическими выражениями:
вера без
дел мертва (есть); взявший меч от меча и погибнет; во многоглаголании несть
спасения; всякое даяние благо; горе тому, кто соблазнит единого из малых сих;
да минует меня чаша сия; жнет, где не сеял; из Назарета может ли быть что
доброе?; имеющий уши слышать да слышит; не хлебом единым жив человек; много
званых, а мало избранных; блаженны миротворцы; кто не с нами, тот против нас;
не судите да не судимы будете; тайное становится явным; яко тать в нощи; вера
горы передвигает; что делаешь, делай скорее и другие.
Поскольку фразеологические выражения и фразеологические сочетания
признаются не всеми учеными, то естественно предположить, что новозаветизмы
этих типов не будут учитываться во многих фразеографических работах. Насколько
это предположение верно, мы рассмотрим в следующей главе.
Среди новозаветных фразеологизмов есть обороты, которые как по структуре,
так и по значению соответствуют предложению. Это многие из фразеологических
выражений:
Что есть истина?: Из Назарета может ли быть что доброе?; что делаешь,
делай скорее; кто не работает (не трудится), тот (и) не ест; блаженны
миротворцы; не судите, да не судимы будете; не мечите бисера перед свиньями и т.д.
Но гораздо больший удельный вес составляют фразеологизмы, которые
выступают в предложении в качестве одного из его членов, что целиком зависит от
их отнесенности к определенной части речи, то есть от лексико-грамматического
значения. С точки эквивалентности той или иной части речи новозаветизмы можно
разделить на следующие группы:
а) глагольные: благую часть избрать, бросить камень (в кого-то);
внести (свою) лепту; идти на Голгофу; нести крест; метать бисер перед свиньями;
просить Христа ради; петь Лазаря; строить (дом) на песке; питаться медом и
акридами; отделять зерна от плевел; отделять овец от козлиц; служить мамоне и
т.д.
б) субстантивные: алчущие и жаждущие; альфа и омега; бесплодная
смоковница; Вавилонская блудница; блудный сын; власти предержащие; гробы
повапленные; знамение времени; краеугольный камень; камень преткновения; медь
звенящая; кимвал звучащий; мерзость запустения; Иудин поцелуй; слуга двух
господ; смертный грех; кромешная тьма; кающаяся Магдалина; заблудшая овца и
др.
в) наречные: божиею милостию; во главу угла; в плоть и кровь; яко
тать в нощи; с миром; всем сердцем; ничтоже сумняшеся; невзирая на лица; страха
ради иудейска;
г) адъективные: не от мира сего; недостоин развязать ремень у сапог
(кого-либо); нищие духом; за семью печатями; жнёт, где не сеял;
д) междометные: да минует меня чаша сия; распни его!; Христа ради.
Без труда можно заметить, что большинство новозаветных по происхождению
фразеологизмов принадлежат к первым трем группам. Этот факт подтверждает общую
тенденцию, так как глагольные, наречные и субстантивные группы являются
наиболее продуктивными и структурно более или менее однотипными во
фразеологической системе в целом.
Мы уже упоминали, что новозаветная и вообще библейская фразеология
составляет огромный пласт во всей фразеологической системе русского литературного
языка. Однако, несмотря на то, что великое множество библеизмов бытует в
устной и письменной речи русских людей, лексикографическое описание всех этих
единиц остается одной из проблем современности. Справедливости ради надо
сказать, что на сегодняшний день вышло в свет уже довольно большое количество
справочной и словарной литературы разного рода по фразеологии. Многие издания
посвящены вообще фразеологии русского языка. Некоторые из них пережили уже по
нескольку выпусков. Так, например, “Фразеологический словарь русского языка”
под редакцией А.И.Молоткова (ФСРЯ) в 1994 году был издан 5-й раз. Другие
словари появились недавно. Самые последние фразеологические сборники – это
“Фразеологический словарь: Популярное пособие для начальной школы” Валентины
Волиной (ФС) и “Фразеологический словарь русского языка для школьников”
(ФСРЯДШ), составленный С.И.Карантировым. Оба словаря вышли в 1997 году.
Кроме словарей изданы также различного рода научно популярные книги,
рассказывающие об истории тех или иных фразеологических оборотов, сборники
крылатых выражений, пословиц, поговорок русского языка.
В периодике постоянно публикуются статьи, посвященные отдельным проблемам
фразеологии, раскрывающие читателям истоки некоторых выражений, освещающие
новейшие научные изыскания в этой области.
Удельный вес библейской фразеологии вообще и новозаветной в частности во
всех этих печатных изданиях не одинаков. Однако интерес к этой теме последнее
время резко вырос. Естественно, что у исследователей назрела необходимость
создать если не словарь, то хотя бы словник, цитатник, посвященный библейской
фразеологии. Итогом подобных попыток стали следующие публикации:
1)
статья Владимира Вихлянцева “Вера от слышания” в журнале
“Москва” 1994 год, №№ 11-12, где в алфавитном порядке приведены “наиболее
известные” из “многих слов” и целых фраз из Библии, “которые со временем стали
обиходными, и люди забыли, откуда они пришли,” “с кратким пояснением и
указанием места, где они записаны в Библии” [Вихлянцев 1994 : 11 : 203-204];
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
|