Н.М.Шанский выделяет также четвертый тип фразеологизмов – фразеологические
выражения. Это “устойчивые в своем составе и употреблении
фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но
и состоят целиком из слов со свободным значением. От фразеологических сочетаний
фразеологические выражения отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически
связанным значением: Любви все возрасты покорны; Волков бояться – в лес не
ходить; оптом и в розницу; всерьез и на долго; процесс пошел; рыночная
экономика. Образующие их слова не могут иметь синонимы”. Их отличительный
признак – воспроизводимость. Фразеологические выражения делятся на номинативные
и коммуникативные (соотносимые с частью предложения и с предложением
соответственно).
В качестве значимых единиц фразеологические обороты
употребляются в языке по-разному. Одни выступают в постоянном
лексико-грамматическом составе: плакучая ива; ирония судьбы; Мертвые сраму
не имут; по образу и подобию; лечь в основу; другие функционируют в виде
нескольких равноправных вариантов. И факт наличия в языке большого количества
фразеологизмов, сходных по семантике, но различающихся лексико-грамматическим
оформлением, вызывает острые дискуссии. Главный вопрос, стоящий перед
практической фразеологией, - что считать вариантами, а что – синонимами
того или иного оборота. Понятие варианта фразеологизма обычно дается на фоне
тождества его целостного значения или образа. Большинство ученых признает, что
“варианты фразеологического оборота – это его лексико-грамматические
разновидности, тождественные ему по значению и степени семантической слитности”
[Шанский 1996:55]. Однако несогласия возникают, когда начинается определение типов
варьирования. Основными типами фразеологического варьирования являются
формальные трансформации и лексические замены компонентов фразеологизма. Такую
классификацию фразеологических вариантов признает большинство исследователей.
Формальное варьирование компонентов фразеологизма определяется фактом
генетической общности слова и фразеологического компонента, поэтому виды
варьирования компонента аналогичны видам варьирования лексем. В живой речи
можно записать все виды таких вариантов – от
акцентологических
и фонетических (ср.: грибы распускать и грибы распускать – “
плакать, хныкать”; закономерно фонетического стать дубом, дубьем, дубью
и др., или искажение оборота Варфоломеевская ночь в пск. хыламеевская
ночь) до синтаксических (пск. на штата работать вместо в штате).
Морфологические варианты фразеологических единиц обычно сводятся к двум типам –
парадигматическим и словообразовательным. В первом случае изменения компонентов
наблюдаются в пределах парадигмы исходных слов: бью (бил, била) баклуши,
держать в уме (диал. в умах). Второй тип – варианты,
обусловленные модификациями словообразовательных формантов: пальцы/пальчики
оближешь, сходить/сойти с ума.
Лексическое же варьирование фразеологического оборота констатируется
многими исследователями. Но и в новейших работах можно найти решительный отказ
от трактовки лексических замен как вариантности и стремления рассматривать это
явление как фразеологическую синонимию. Весьма определенно в этом плане мнение
Бабкина, считающего понятие “фразеологический синоним” неоспоримым, а
“фразеологический вариант” – спорным в применении к случаям лексической замены
компонентов фразеологизма [Бабкин 1970:84-85]. Н.М.Шанский выделяет три типа
фразеологических вариантов:
1)
фразеологизм, содержащие разное, но одинаково семантически
пустые компоненты (в таком случае фразеологизм может функционировать и без этих
членов): гроша ломаного (мерного) не стоит – гроша не стоит, что есть (было)
силы – что сила;
2)
фразеологизмы, содержащие слова, различающиеся
грамматически;
3)
фразеологизмы, отличающиеся один от другого как полное и
сокращенное разновидности (в таком случае их отношения идентичны отношениям,
существующим между полными и сокращенными словами): идти на попятный двор –
идти на попятный; быть в интересном положении – быть в положении (ср.: заместитель
– зам, радиостанция – рация) [Шанский 1996: 57].
Фразеологические
обороты, имеющие в своем составе общие члены исходные по значению, он
рекомендует считать “дублетными синонимами”[Шанский 1996:56]. Таким образом,
обороты типа задать баню (перцу), от всего сердца – от всей души; бить
баклуши (шабалу); молоть вздор (ерунду); сложить (сломить) голову; взять
(заключить) под стражу; набитый (круглый) дурак и т. п. признаются
синонимами-дублетами. Как пишет Шанский, “по своему лексико-семантическому
характеру фразеологизмы такого рода аналогичны однокорневым лексическим
синонимам типа топонимия – топонимика, синь – синева, трёшка – трёшница,
лукавость – лукавство” [Шанский 1996:56].
Точку зрения, согласно которой лексические замены во фразеологических
оборотах ведут к образованию синонимов, а не вариантов, пытается теоретически
обосновать и А.И.Федоров[Фёдоров 1973:56]. Замена компонента
фразеологизма, по его мнению, меняет характер образного представления
последней, её оценочную и стилистическую окраску.
В.М.Мокиенко, напротив, полагает, что “ такая трактовка < …>
значительно обедняет понятие фразеологического варианта и чрезмерно расширяет
понятия фразеологического синонима. Основная посылка, приводящая исследователей
к отрицанию лексической вариантности фразеологизма, не может быть признана
объективной. Лексическая замена компонентов далеко не всегда меняет образ,
характер фразеологизма. Не редко могут заменяться слова – синонимы,
обеспечивающие стабильность образного представления, причем круг этих слов,
особенно в живой речи весьма широк <…> Довольно часто замена компонентов
проходит в тематическом круге лексики, обеспечивающем относительную
тождественность образного представления: намылить шею (голову); рехнуться
(спятить, сбиться) с ума. Трудно не признать структурно-семантическую
близость, почти тождественность оборотов подобного типа. Отказ от определения
их как лексических вариантов фразеологизма приведет их к смешению с
фразеологическими синонимами различной структуры и стилистической оценки типа откинуть
лапти – сыграть в ящик – дать дуба или пересчитать ребра – задать трепку
– показать кузькину мать [Мокиенко 1989:31-32]. Он также отмечает,
что “лексическое варьирование – это собственно фразеологическое
варьирование, трансформация раздельнооформленной, но семантически
цельной единицы” [Мокиенко 1989:32]. Основными
признаками варианта фразеологизма Мокиенко считает единство внутренней
мотивировки, образа фразеологического оборота и относительную тождественность
синтаксической конструкции, в рамках которой проходят лексические замены.
Благодаря этим условиям “лексические замены в вариантах фразеологических единиц
носят строго закономерный, системный характер”
[Мокиенко 1989: 33].
В Энциклопедии “Русский язык” вопрос о вариантах освещён кратко, но
вполне определённо: “В структуре большинства фразеологизмов-идиом выделяют
константные (постоянные) и переменные элементы. Константные элементы образуют
основу тождества единицы, переменные элементы создают возможность
варьирования. Вариантность фразеологизмов-идиом выражается в видоизменении
элементов, соотносимых с единицами разных уровней: лексико-семантического (упасть
/ свалиться с луны / с неба, висеть / держаться на волоске / на ниточке, сравним
также стилистические варианты: лезть / переть на рожон, свернуть голову /
башку), синтаксического <…>, морфологического <…>, словообразовательного
<…> и фонетического <…>, а также в изменении количества лексических
компонентов, не нарушающих тождества единицы <…>” [Русский
язык 1979:382]. Иными словами, авторы
“Энциклопедии” придерживаются приблизительно той же точки зрения, что и В.М.Мокиенко.
Нам также подобный взгляд кажется наиболее обоснованным. Раздельнооформленность
и целостность образа фразеологизма обеспечивают взаимозаменяемость его
компонентов и в то же время семантическую стабильность фразеологической единицы
при её варьируемости. Именно благодаря этим свойствам становится возможным
создание новых оборотов, или “квазифразеологизмов” [1] , на базе
уже имеющихся в языке путем авторского варьирования компонентов.[2] Вопрос о
вариантах фразеологических оборотов особенно важен, так как непосредственно
связан с лексикографической практикой. В каждой словарной статье того или иного
словаря рассматривается по одной фразеологической единице. Если предположить,
что фразеологизм может иметь лексические и стилистические варианты, то все эти
варианты должны быть учтены в пределах одной статьи. Если считать лексические
модификации дублетными синонимами, то каждый синоним должен быть рассмотрен в
отдельной статье словаря. При этом задача лексикографа отчасти упрощается,
потому что в словаре могут быть упомянуты не все синонимические обороты, а,
например, самые употребительные, самые частотные.
Проблема вариантов и синонимов фразеологических оборотов также тесно
связано с вопросом об исходной форме фразеологизма. Как писал А.М. Бабкин, если
обороты “, бросаться в глаза, кидаться в глаза, метаться в глаза, бить в
глаза и лезть в глаза – это варианты одной фразеологической единицы”, то
“вопрос о том, какой же именно? Конечно, при чисто внешнем
лексико-грамматическом подходе можно вообразить модель: варьируемый глагол + в
глаза” [Бабкин 1970:84]. Естественно, что у лексикографов возникают
затруднения, связанные с тем, в каком виде фразеологический оборот ставить в
заглавие словарной статьи. Наиболее логичным на наш взгляд является подход,
применяемый многими лексикографами и рассмотренный В.П. Жуковым в его работе
“Фразеологическая вариантность и синонимия в связи с проблемой фразеографии (на
материале Словаря фразеологических синонимов русского языка).” Автор отмечает,
что фразеологизмы могут иметь варианты одного компонента и могут совмещать в
себе одновременно несколько вариантных форм (особенно характерно это для
глагольных фразеологизмов разной степени сложности ). Самые трудные случаи
встречаются тогда, когда имеют место одновременно несколько типов
варьирования ( см. выше ). При этом отдельные варианты фразеологизма в их
конкретном словоупотреблении могут внешне заметно отличаться друг от друга.
В.П.Жуков дает следующий путь выхода из затруднения. Относительно вариантов давать
ходу и задать тягу (“поспешно убегать“)он пишет:“вариантность здесь не переходит
в синонимию, так как исходная формула анализируемого оборота выглядит
так: давать ( задавать) ходу (тягу, дёру, чёсу “, где варьируемые
существительные являются синонимами” [Жуков1990:86]. Но даже при условии, что
лексическая модификация воспринимается авторами словаря как синоним, а не
вариант оборота, то проблемы все равно остаются. Они связаны с нахождением
исходной формы фразеологизмов, имеющих грамматические варианты. Трудности
такого рода подметил и охарактеризовал Б.Т.Хайитов в статье “Фразеологизмы в
словаре.”[3] Автор
обращает внимание на морфологические особенности глагольных фразеологизмов
русского языка и отражение этих особенностей во “ Фразеологическом словаре
русского языка” под редакцией А.И.Молоткова (изд.І – 1967,изд.V-1994).
Во вводной статье “Как пользоваться словарем”относительно глагольных
фразеологизмов, ограниченных в своем словоупотреблении, даны следующие указания
: “Если же глагольный компонент дается не в инфинитиве, а в какой-либо
из личных форм, то это означает, что фразеологизм употребляется только или преимущественно в этой
форме. “Тем не менее, реальное воплощение этого положения в некоторых словарных
статьях “Фразеологического словаря “ обнаруживает непоследовательность. Именно
эту непоследовательность и отмечает Б.Т.Хайитов. Глагольные фразеологизмы,
которые употребляются только или преимущественно в какой-либо из грамматических
форм, в некоторых словарных статьях помещены в инфинитиве (зарубить себе на
носу, не нюхать пороху, клин клином вышибать, дать дуба, приказать долго жить,
сыграть в ящик, высмотреть все глаза).Интересно, что иллюстративные примеры
нередко противоречат соответствующим заголовочным формам по понятной причине:
из-за ограниченного употребления оборота в речи. Наблюдается и обратная
картина:”многие фразеологизмы, имеющие несколько грамматических форм, заголовки
словарной статьи помещены в какой-либо одной. Тем не менее в цитатах показаны
несколько возможных для данного фразеологизма форм, причем не всегда легко четко
установить, какая из них более употребительна. Например, фразеологизм сидит
в печенках, зафиксированный 3-м лице ед. числа, в иллюстративных примерах
приводится в следующих формах: “ сидим в печенках, сидела в печенках;глазом
не моргнул – глазом не моргнут, глазом не моргну, глазом не моргнем, глазом не
моргнув.” [Хайитов 1987: 1: 87].
Фиксация глагольных фразеологизмов в словаре в той или иной
грамматической форме важна для решения еще одной проблемы: разграничения
фразеологических паронимов. Например:
Нога не ступала чья (несов. вид, прош. вр.) – где никто
никогда не бывал, не жил. О глухих, диких, необжитых местах.
Нога не ступит чья (прош.вр., неопред.-личное) –
кто-либо не появится где-либо. Фразеологические паронимы могут принадлежать как
одному, так и к разным лексико-грамматическим разрядам, в чем также немаловажно
роль морфологических свойств главного слова фразеологизма: язык проглотить –
замолчать, перестать говорить, не болтать и т.п. (глагольный фразеологизм);
язык проглотишь – очень вкусно (наречный фразеологизм) – употребляется
только в форме 2-го лица.
Общие рекомендации по фиксации глагольных фразеологизмов в словаре могут
быть обозначены по трем пунктам, что и было сделано Б.Т.Хайитовым :
“1) фразеологизмы, имеющие все или большинство
грамматических форм, в заголовке словарной статьи следует дать в инфинитиве, и
при помощи иллюстративных примеров показать другие формы;
2) при фразеологизмах, ограниченных в грамматических формах, желательно
поместить все употребляющиеся формы, например: чем Бог послал – чем Бог
пошлет;
3) для фразеологизмов, имеющих только одну грамматическую форму, более
целесообразной представляется её фиксация с указанием ограничительной пометы,
например: “только в прош. вр.”, “только в 3 лице” и т.п. [Хайитов 1987:1: 89].
Но главные фразеологизмы составляют, конечно, только часть всей
фразеологической системы русского языка. А другие виды фразеологических
оборотов тоже имеют свои особенности, и их описание в словарях также не идеально.
Это ещё раз подтверждает мысль о том, что в области фразеологии и фразеографии
русским ученым открывается широкое поле для исследований. В нашу задачу не
входят подробные рассмотрения этого вопроса, поэтому в завершение данной главы
мы перейдем сразу к обозначению последней важной теоретической проблемы. Эта
проблема непосредственно связана с темой нашей работы. Это вопрос о так
называемых “крылатых словах”.
В Энциклопедии “Русский язык” дается следующее
определение: “Крылатые слова – устойчивые изречения, появившиеся в языке
из определенного литературного, публицистического и научного источника или на
их основе, а также высказывания исторических деятелей, получившие широкое
распространение в речи. Некоторые ученые в разряд крылатых слов включают также
названия исторических и мифологических событий и реалий, получившие переносное
значение, личные имена исторических, мифологических и литературных персонажей,
образные выражения различных авторов и т.п. Выражение “Крылатые слова” восходят
к Гомеру, а в качестве термина для обозначения определенных языковых
определений впервые было использовано в книге “ Крылатые слова” (1864) немецким
ученым П.Бюхманом, который подразумевал под ними все виды слов, словосочетаний
и выражений, имеющие определенный источник и распространенные в речи.
Большинство исследователей основными свойствами крылатых слов считают их связь
с источником (важнейшее свойство), устойчивость и распространенность”.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
|