боксинг.могул, овертайм, скейтборд,
сноуборд, фристайл и др., лексика таких сфер деятельности, как мода,
шоу-бизнес, музыкальное искусство, кино, художественное творчество: бутик,
имидж, имиджмейкер, клип, клипмейкер, по-пса, промоутер, римейк, триллер,
шоумен и др., общебытовая лексика: гамбургер, сауна, скотч, степлер, шоп-тур и
др.
Несклоняемые существительные
немногочисленны, однако, несмотря на их грамматическую неосвоенность русским
языком, они весьма употребительны:
киви, кутюрье, паблисити, ноу-хау,
профи, хиппи, шоу, ток-шоу; из менее употребительных, но все же встречающихся
на страницах прессы, в теле- и радиоэфире: роядтм - вид авторского гонорара,
прет-а-порте- готовое платъе, и др. Наибольшие словообразовательные
возможности — у склоняемых существительных-неологизмов с согласным в конце
основы. Они легко образуют относительные прилагательные с помощью суффиксов
-н(ый), -ов(ый), -ск(ий\ например: бартер — бартерный, ваучер — ваучерный,
компьютер — компьютерный, маркетинг — маркетинговый, консалтинг—
консалтинговый, допинг — допинговый, брокер — брокерский, риелтор
—риелторский, спонсор — спонсорский. Существительные, содержащие в своем
составе суффикс -изм, образуют прилагательные с суффиксом -истск{ий):
монетаризм — монетаристский, популизм — популистский, существительные с финалью
на -ия — прилагательные с суффиксом -онн(ый): инвестиция — инвестиционный,
приватизация — приватизационный, субвенция — субвенционный, деноминация —
деноминационный и т. п.
Некоторые из склоняемых
существительных коррелируют с глаголами, либо образованными от этих
существительных в русском языке (например, компьютер — компьютеризовать,
компьютеризироват, ср. также разговорно-профессиональный глагол ксерить -
копировать что-либо на ксероксе, образованный с усечением комплекса -окC в иноязычной именной основе), либо
заимствованными параллельно с однокоренным существительным (например, сканер
— сканировать).
Среди перечисленных выше склоняемых
существительных-неологизмов есть и такие, которые «неохотно» образуют
производные. Это касается, например, слов с финальным компонентом -мент:
импичмент, менеджмент. Они не имеют производных (однокоренное со словом
менеджмент — менеджер — заимствовано параллельно, два эти слова не находятся в
отношениях «производящее — производное»), хотя образование на их основе
относительных прилагательных вполне вероятно. Большая часть названий новых
видов спорта с финальным комплексом -инг также малоактивна в словообразовательном
отношении: прилагательные типа армрестлинговый, боулинговый, виндсёрфин-говый
имеют статус лексических раритетов, встречающихся в узкопрофессиональном
речевом обиходе.
При реализации словообразовательных
возможностей иноязычного неологизма имеет значение не только характер его
морфологической структуры и его грамматическая освоенность русским языком, но и
то, насколько слово употребительно. Попадая в фокус социального внимания,
делаясь частотными в средствах массовой информации и в речевом обиходе,
некоторые новые заимствования могут порождать производные гораздо более
активно, нежели структурно сходные с ними слова, которые, однако, не столь
популярны.
Например, на основе термина
приватизация, который широко употребляется с начала 90-х гг., создано целое
гнездо производных: деприватизация, ре-приватизация, приватизационный,
приватизатор, приватизировать. Похожая картина — с терминами ваучер (ваучерный,
ваучеризация, ваучеризировать), инвестиция (инвестиционный, инвестор, инвестировать,
реинвестиция, реинвестировать), деноминация (деноминационный, деноминировать),
ср. с этим слово с той же финалью, но, несомненно, более редкое — инаугурация,
которое имеет лишь одно производное — прилагательное инаугурационный, но,
например, не теоретически возможный глагол - инаугурировать.
Фактор коммуникативной актуальности
слова, его широкой употребительности может оказаться сильнее фактора его
грамматической неосвоенности: некоторые несклоняемые иноязычные
существительные, попадая в активное употребление (иногда лишь в определенной
социальной среде), преодолевают свою грамматическую ущербность и образуют
производные. Таково, например, слово хиппи, от которого в
жаргонно-просторечной среде образовались такие производные, как хипповый,
хипповать, хиппарь, хиппист, хиппистка, хиппушка, хиппизм, хиппня, хипповский
[17,с. 238 ].
Иногда высокая частотность в речи
неизменяемого имени способствует тому, что оно превращается в изменяемое. Так,
англицизм попс, первоначально имевший в русском языке статус неизменяемого
прилагательного (музыка в стиле попс), довольно быстро перешел в разряд
склоняемых существительных, получив флексию -а и включившись в парадигму имен
существительных женского рода: попса, попсы, попсой и т. д. В таком статусе
этот неологизм уже имеет производные, употребительность которых, правда,
ограничена средой музыкантов, деятелей шоу-бизнеса: попсовый, попсовик
(представитель массового, коммерческого искусства), попсятина [17, с. 177].
Большая часть несклоняемых иноязычных
неологизмов, имеющих более или менее ограниченную сферу употребления, неактивна
в словообразовательном отношении: они не образуют в русском языке производных
(ср. слова типа бюстье, гран-при, ноу-хау, просперити, уоки-токи, экстези и
под.).
Своеобразное противоречие между
грамматической неосвоенностью иноязычного лексического элемента и его широкой
употребительностью может в значительной степени сниматься в случае, когда такой
элемент приобретает
свойства словообразовательной
морфемы. Это можно проиллюстрировать на примере слова шоу. В современном
русском языке употребительно не только это несклоняемое существительное, но и
сложения с ним: шоу-бизнес, шоу-группа, шоу-программа (включающие комплекс шоу
слова шоумен и ток-шоу целиком заимствованы из английского языка).
В других случаях новые
словообразовательные морфемы формируются на основе неизменяемых иноязычных
прилагательных типа ретро (ср.: стиль ретро — ретростиль) путем вычленения
повторяющихся комплексов из состава заимствований, однотипных по своей морфологической
структуре, а также путем появления у полнозначного слова функций
словообразующей морфемы. Так в русском языке наших дней появились иноязычные
морфемы аудио- (аудиокассета, аудиопродукция), видео- (видеофильм,
видеопрокат, ср. употребление видео в субстантивном значении: Купили новое
видео), рок- (рок-музыка, рок-опера; ср. музыка в стиле рок; На сцене —
сплошной рок), панк- (панк-культура, панк-мода, панк-музыка; ср.: панки и
представители других моло-дежных групп) и нек. др. Эти морфемы пополняют быстро
растущий ряд иноязычных морфем типа авиа-, авто-, био-, гидро; моно-, нейро-
(в иной интерпретации это—аналитические прилагательные -дром,-ман, -пат,
-филия, -фоб и др. [9, с.71].
Стоит упомянуть также возникающие на
наших глазах, совсем «свежие» словообразовательные комплексы -мейкер (наряду с
состоящими из иноязычных компонентов словами типа имиджмейкер, клипмейкер,
ньюсмейкер нами зафиксировано полушутливое слухмейкер — о том, кто распускает
слухи),
-гейт (ср.уотергейт и более поздние
по времени ирангейт, кремльгейт и под.).
Подытожим сказанное.
Таким образом, функциональный фактор
оказывается более сильным, чем фактор структурный: при необходимости обозначить
нечто с помощью словообразовательных дериватов язык преодолевает структурные
ограничения, обусловленные недостаточной адаптацией иноязычного элемента к
языковой системе.
С середины 80-х годов прошлого
столетия наблюдается заметная интенсификация процесса заимствования и
активизация употребления в речи ранее заимствованных слов и терминов. Этот
процесс был неоднократно (и продолжает оставаться) объектом внимания в работах
русистов ( например [Брейтер 1997; Костомаров 1996; Феоклистова 1999] и др.)
Прежде всего надо заметить, что
внешнее влияние на язык почти никогда не оставляет общество равнодушным и
нередко воспринимается носителями языка-реципиента (во всяком случае, частью
из них) болезненно и нервно. Иноязычное слово может ассоциироваться с чем-то
идеологически, духовно или культурно чуждым, даже враждебным и уж несомненно
засоряющим язык, - как это было, например, в конце 40-х годов XX века во время
борьбы с "низкопоклонством перед Западом" (подробнее об этом см.
[Крысин 1968: 138-141]). Но бывают в истории общества и другие времена, когда
преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к
заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать 80-90-е годы
XX столетия, когда возникли такие политические, экономические и культурные
условия, которые определили предрасположенность российского общества к
принятию новой и к широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной
иноязычной лексики.
Вот некоторые из этих условий:
осознание значительной частью населения России своей страны как части
цивилизованного мира; преобладание в идеологии и официальной пропаганде
объединительных тенденций над тенденциями, отражавшими противопоставление
советского общества и советского образа жизни западным, буржуазным образцам;
переоценка социальных и нравственных ценностей и смещение акцентов с классовых
и партийных приоритетов на общечеловеческие; наконец, открытая ориентация на
Запад в области экономики, политической структуры государства, в сферах
культуры, спорта, торговли, моды, музыки и др. Все эти процессы и тенденции,
характерные для русского общества второй половины 80-х - начала 90-х годов,
несомненно, послужили важным стимулом, который облегчил активизацию
употребления иноязычной лексики.
Это легко проиллюстрировать сменой
названий в структурах власти. В начале 90-х годов Верховный совет стал устойчиво
(а не только в качестве журналистской перифразы) именоваться парламентом, совет
министров - кабинетом министров, его председатель - премьер-министром (или
просто премьером), а его заместители -вице-премьерами. В городах появились
мэры, вице-мэры, префекты, супрефекты. Советы уступили место администрациям.
Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями и пресс-атташе, которые
регулярно выступают на пресс-конференция рассылают пресс-релизы, организуют
брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов...
Распад Советского Союза означал, в
частности, и разрушение большей части преград, стоявших на пути к общению с
западным миром. Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи,
расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших
специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России
совместных - русско-иностранных - предприятий. Очевидным образом это означало
интенсификацию общения носителей русского языка с людьми, которые пользуются
другими языками, что является важным условием не только для непосредственного
заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского
языка к интернациональным (а чаще - созданным на базе английского языка)
терминологическим системам - например, в таких областях, как вычислительная
техника, экономика, финансы, коммерция, спорт, мода, журналистика и др.
Так в русской речи, сначала в
профессиональной среде, а затем и за ее пределами, появились термины,
относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей,
файл, интерфейс, принтер, сайт, чат и мн. др., названия видов спорта (новых или
по-новому именуемых): виндсёрфинг. скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг,
фристайл, дайвинг (подводное плавание с аквалангом) и др. Англицизмы пробивают
бреши и в старых системах наименований: так, добавочное время при игре в футбол
или в хоккей все чаще именуется овертайм, игра в результате которой команда,
потерпевшая поражение, выбывает из дальнейших соревнований, - плей-офф, и даже
традиционное боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер.
У всех на слуху многочисленные
экономические и финансовые термины типа бартер, брокер, ваучер, дилер,
дистрибьютор, инвестиция, маркетинг, монетаризм, фьючерсные кредиты и т.п.
Многие из них заимствованы давно, но были в ходу преимущественно среди
специалистов. Однако по мере того, как явления, обозначаемые этими терминами,
становятся остро актуальными для всего общества, узкоспециальная терминология
выходит за пределы профессиональной среды и начинает употребляться в прессе, в
радио- и телепередачах, в публичной речи политиков и бизнесменов.
Активное заимствование новой и
расширение сферы употребления ранее заимствованной иноязычной лексики
происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности.
Достаточно напомнить такие широко используемые сейчас слова, как имидж,
презентация, номинация, спонсор, видео, шоу (и их производные: видеоклип,
видеотехника, видеокассета, видеосалон; шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер,
хит, дискотека, диск-жокей и множество других.
Среди причин, которые способствуют
столь массовому и относительно легкому проникновению иноязычных неологизмов в
наш язык, определенное место занимают причины социально-психологические. Многие
носители языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с
соответствующим словом родного языка: презентация выглядит более
респектабельно, чем привычное русское представление, эксклюзивный — лучше, чем
исключительный, тгж-модели - шикарнее, чем лучшие модели, хотя, надо сказать,
здесь намечается некоторое смысловое размежевание "своего" и
"чужого" слов: презентация - это торжественное представление фильма,
книги и т.п.; эксклюзивным чаще всего бывает интервью или право на что-либо,
хотя наблюдается и расширение лексической сочетаемости подобных слов.
Ощущаемый многими больший социальный
престиж иноязычного слова, по сравнению с исконным, иногда вызывает явление,
которое может быть названо повышение в ранге: слово, которое в языке-источнике
именует обычный, "рядовой" объект, в заимствующем языке прилагается к
объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному. Так, во
французском языке слово бутик - значит лавочка, небольшой магазин, а будучи
заимствовано (возможно, через посредство английского) нашими модельерами и
коммерсантами, оно приобретает значение - магазин модной одежды: Одежда от
Юдашкина продается в бутиках Москвы и Петербурга. Примерно то же происходит с
английским словом «шоп» в русском языке название шоп приложимо не ко всякому
магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами,
преимущественно западного производства (обычный продмаг никто шопом не
назовет). Английское хоспис- приют, богадельня превращается в хоспис -
дорогостоящую больницу для безнадежных больных с максимумом комфорта,
облегчающего процесс умирания. И даже итальянское путана, оказавшись в русском
языке, обозначает не всякую проститутку (как в итальянском), а главным образом
валютную.
При выявлении причин лексического
заимствования и активного использования в русской речи тех или иных иноязычных
слов нельзя сбрасывать со счетов и фактор моды. То или иное слово нередко
становится модным, часто и навязчиво употребляемым (как это было, например, со
словом консенсус в начале 90-х годов). Определенные события международного
характера могут стимулировать употребление какого-либо слова или группы слов.
Так. например, во время розыгрыша кубка мира по футболу летом 2002 года
наблюдался всплеск употребительности иноязычного неологизма-существительного
мондиаль (мировой, всемирный) - с неустойчивой родовой отнесенностью и
расхождениями в фонетико-орфографическом облике: ср. предыдущая мондиаль (ТВ.
16 июня 2002) - ...официальный мяч мундиаля-2002 (КП. 17 июня 2002).
В самом процессе лексического
заимствования следует отметить тенденцию к интернационализации как словаря, так
и способов образования слов. Расширение интернационального лексического фонда
идет путем заимствования иноязычной лексики и создания новых слов на основе
интернациональных морфем. Интернационализация лексики различных языков
достигла сейчас такого уровня, при котором многие слова, а также корневые и
аффиксальные морфемы оказываются общими для разных языковых систем. По
происхождению они либо восходят к греческому и латинскому источникам (ср.
анти-, -ация, видео-, космо-, -метр, супер- и др.), либо являются
заимствованиями из современных живых языков, преимущественно из английского:
ср. тайм-, шоу-, -инг, -мен, секс-, -гейт (уотергейт, ирангейт, кремльгейт и
под,), -мейкер (имиджмейкер, клипмейкер, ньюсмейкер и под.) и др.
В связи с увеличением числа новых
заимствований усложняются семантические отношения между близкими по значению
исконными (или ранее заимствованными) и новыми иноязычными лексемами. В
частности, весьма характерны специализирующие, уточняющие номинации: римейк в
значении «переделка» (термин кино), меценат- спонсор - продюсер - промоутер;
магазин - лавка - шоп (= торгует в основном заграничными товарами) - бутик
(магазин модной одежды); запись (звука, музыки, речи) - фонограмма (главным образом,
на эстраде) - саунотрек (в кино); ярлык -этикетка - лейбл - бренд и т.п.
В заключение следует сказать, что
иноязычное влияние на русский язык в изучаемый период более многообразно и
интенсивно, чем в предшествующие десятилетия XX века. Оно требует углубленного
и детального изучения, учитывающего как сравнительно легко обнаруживаемые
лексические заимствования, так и разные формы скрытого влияния других языков на
русский - не только в лексике, но и, например, в словообразовании, синтаксисе,
в просодическом рисунке высказываний и в их коммуникативной организации.
Заключение
Рассмотрение специфики
словообразовательных процессов современности обнаружило заметную интенсивность
их протекания с помощью заимствованных способов. Словопроизводство как единство
двух планов — формального (структурного) и семантического — проявило себя в
настоящее время как наиболее активная сторона языковой системы. Несмотря на
стабильность и традиционность основных способов и типов словообразования,
результаты словообразовательных процессов по количеству полученных
новообразований оказались очень значительными. Известные словообразовательные
модели в современном языке реализовались в виде множества конкретных предметных
значений, значительно пополнив словарный состав языка. Особенно активным
оказалось производство абстрактных имен, имен со значением лица,
дифференцированного по роду деятельности, принадлежностью к различным партиям,
организациям;
усилилось образование оценочных,
эмоционально-экспрессивных имен, окказиональных образований от собственных
имен.
Особенно активны в качестве базы
словопроизводства социально значимые слова эпохи, семантика которых отражает
политические и социально-экономические изменения в стране, в частности, расслоение
населения в материальном и социальном плане, развитие рыночных отношений,
изменение ценностных ориентации, расширение сферы бизнеса, информатики,
массовой культуры и др. Высокую степень продуктивности обнаруживают
словообразовательные элементы иноязычного происхождения — префиксы, суффиксы,
производящие основы {квазирынок, супербогач, постсоветский; ваучерный,
ваучеризация, рейтинговый, референдумный; санта-барбарцы), а также основы
собственных имен (гайдаризация, ельцинизм).
Иноязычные неологизмы обладают разными
словообразовательными возможностями. Наиболее активны существительные,
освоенные грамматической системой русского языка, то есть включенные в
парадигмы склонения, имеющие числовые и родовые показатели и т. д. Наряду с
фактором грамматической освоенности важную роль играет употребительность
слова. Частотные иноязычные неологизмы, находящиеся в поле социального
внимания (ваучер, приватизация и т. п.), «обрастают» производными; это может
происходить и со словами, недостаточно освоенными грамматически, — например,
с имеющими высокую частотность
употребления несклоняемыми существительными.
Литература
1.
Бельчиков
Ю.А. Контаминация // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. -
С.238.
2.
Брейтер
М.А. 1997 - Англицизмы в русском языке. М., 1997.
3.
Грановская
Л.М. 1981 - Развитие лексики русского литературного языка в 70-е годы XIX - начале
XX века // Лексика русского литературного языка XIX - начала XX века. М.. 1981.
4.
Журавлев
А.Ф. Технические возможности русского языка в области предметной номинации //
Способы номинации в современном русском языке. - М., 1982. - С. 45-109.
5.
Земская
Е.А. Активные процессы современного словопроизводства//Русский язык конца XX
столетия (1985-1995). -М., 1996. - С. 90-141.
6.
Изотов
В.П. Русское словообразование. Каталог способов. Принципы составления. Сборник
научных трудов по лексикографии. - Вып.4. - Харьков, 1997.-С. 20-21.
7.
Костомаров
В.Г. Русский язык в иноязычном потопе // Русский язык за рубежом. 2003.- №5-
С.25
8.
Крысин
Л.П. 1968 - Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968. Крысин Л.П.
1995 - Языковое заимствование: взаимодействие внутренних и внешних факторов (на
материале русского языка современности) // Русистика сегодня. 1995. № 1.
9.
Каде Т.Х.
Словообразовательный потенциал суффиксальных типов русских существительных. -
Майкоп. 1993. - 166с.
10.
Улуханов
И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая
реализация. - М., 1996. - 222с.
Страницы: 1, 2, 3, 4
|