Форма на -овский может конкурировать
с другими, особенно если исходное слово оказывается «трудным» для образования
прилагательного. Например, название города Опочка (Псковская обл.) образует
прилагательные опоцкий (очень старый вариант), опочецкий и опочковский. В
Словаре прилагательных от географических названий (сост. Е.А. Левашов. — М.,
1986) отдается предпочтение форме опочецкий, хотя даже во времена А. Пушкина
уже была форма опочковский. Ср. примеры: Я остановился в опочецкой гостинице
(К. Паустовский); Надзор этот [над Пушкиным] был поручен Пецурову, тогдашнему
предводителю дворянства Опочковского уезда (И. Пущин. Записки о Пушкине). А в
одном из выступлений Д.С. Лихачева была употреблена форма «Опочининская
библиотека».
Интерфикс -ов используется и с
суффиксом -ец в названиях жителей городов, например, большие трудности
возникают при образовании подобных наименований от названия города
Санкт-Петербург: санктпетербурговец или санктпетербургец^. Для названия
жительницы этого города разброс форм еще больший:
санктпетербурженка,
санктпетербуржица, санктпетербуржка. В.И. Лопатин в «Орфографическом словаре»
(1999) дает формы: санктпетербуржцы, санктпетербуржец. А от слова «Петербург» —
петербуржанка и петербурженка и далее: петербуржка, петербуржцы.
В просторечии используется
дополнительно еще один интерфикс -ш, он употребляется с суффиксами -н (у прилагательных)
и -ник (у существительных): МГУ — эмгеушник, СНГ — эсенгешник, ГАИ — гаишник,
КГБ — кагебешник; соответственно — эмгеушный, эсенгешный, гаишный, кагебешный.
Следствием агглютинации можно считать
в ряде случаев наложение морфем, в результате имеем опрощение морфем. Это происходит,
когда совпадают конечные части производящей основы и присоединяемый суффикс:
Челябинск — челябинский [ск + ский]; Динамо — динамовский, динамовец [о + ов',
о + овец], сельпо — сель-повский [о + овский].
Кстати, наложение осуществляется
только при соединении конечного производящего слова и суффикса; на стыке
приставки и корня это явление не наблюдается, например: Прииртышье, заарканить,
ультраакустика.
Процессы агглютинации и их следствия
оказались достаточно плодотворными для русского языка. Их активизация
объясняется тем, что словообразовательная система унифицируется, а словообразовательные
связи становятся более прозрачными (снятие чередования сохраняет исходный
фонемный состав слова). Наложение морфем упрощает словообразовательные модели,
делает их более экономными, следовательно, процессы эти соответствуют внутренним
потребностям языка.
Глава 2. Иноязычные аффиксы в
русском языке и их продуктивность
Современное состояние
русского языка характеризуется необычайно активными процессами заимствования
обширных пластов лексики, относящихся к различным областям нашей жизни:
экономике, политике, спорту, искусству и т.д. Порой заимствуются целые
лексические ряды, оформленные однотипно (например, гамбургер, чисбургер,
копбургер; йогурт, фругурт, апигурт, эмигурт; клипмейкер, имиджмейкер,
ньюсмейкер, хитмейкер, плеймейкер). Такое обилие заимствованных слов неизбежно
приводит к тому, что количество перерастает в качество: в таких рядах слов
начинают выделяться определенные структурные элементы и параллельно с этим
формироваться более или менее конкретное значение выделяемых отрезков. Таким
образом, происходит становление иноязычных структурных элементов как
самостоятельных морфем в русском языке, иными словами, осуществляется процесс
морфемизации[5,с.72]. ("Если какой-либо язык заимствует ряд слов,
морфологически членимых в языке-источнике и принадлежащих в нем к одному
словообразовательному типу, то при определенной типологической близости языков
весьма вероятно, что и носителями заимствующего языка эти слова будут осознаны
не как монолиты, но как слова, распадающиеся на части" [4, с. 18].
Понятно, что это процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд
этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств
в русском языке.
На первой, начальной, стадии
иноязычные элементы выделяются лишь как регулярно повторяющиеся отрезки в ряде
слов. Например, русским языком в последнее время заимствуется большой поток
английских слов с суффиксом -инг- ( кастинг, боулинг, лизинг и т.д.). Однако,
на русской почве этот отрезок еще не сформировался как полноценный суффикс, так
как слова, в которых он выделяется, лишены словообразовательной структуры; в
русском языке отсутствует производящая основа, на базе которой образовано
данное слово, что является необходимым условием становления структурного
элемента как самостоятельной морфемы (ср.: «Словообразовательный аффикс сам по
себе не может быть вычленен из заимствованных слов, если в нем не вычленена
образующая основа, не только формально, но и семантически. Для активизации
чуждого аффикса необходимо, чтобы на новую почву заимствующего языка были
перенесены не изолированные слова, а производные вместе с производящими,
что составляет основу для проявления словообразовательной модели»
[1,53]). В лингвистической литературе слова со структурным элементом -инг-
квалифицируются как «слова с инговым элементом».
Фактором, способствующим развитию
способности некоторых таких слов к членению в русском языке, служит
заимствование соотносительных пар слов: скайсерфинг - скайсерфер, кикбоксинг
-кикбоксер, бодибилдинг - бодибилдер. Однако говорить в этом случае о наличии
словообразовательной структуры слова не приходится, так как в русском языке
отсутствует производящая база для этих слов.
Лишь в единичных случаях на основе
заимствования ряда однокоренных слов слова с иноязычным элементом начинают
развивать свою словообразовательную структуру. Например, в слове тренинг уже
выделяется суффикс -ин' , так как слово воспринимается как производное от
глагола тренировать(ся) и включается в ряд однокоренных слов тренер,
тренироваться, тренировка, тренаж.
На окказиональном уровне слова с
подобными структурными элементами также могут восприниматься как образованные
по определенной модели со значением действия по глаголу. Так, слова лизинг и
маркетинг, характеризуя человека, который заклеивает конверты и наклеивает
марки, в шутливом контексте "А это наш ведущий специалист по лизингу и
маркетингу" воспринимаются как производные от глагола лизать и
существительного марка с помощью суффикса -инг-. А окказионализм жабинг,
образованный по модели "основа существительного -+- суффикс -инг-
характеризует издержки процесса омоложения лица. Пока еще небольшой материал
окказионального характера предоставляет возможность наблюдать, как
происходит расширение сферы действия иноязычного
словообразовательного элемента, который присоединяется уже к русским основам, и
не только глагольным, но и субстантивным.
Таким образом происходит первый
"прорыв" иноязычного структурного элемента в систему русского языка,
завоевание себе места в ней как самостоятельной морфемы.
На втором этапе иноязычный
структурный элемент уже начинает формироваться как самостоятельная морфема в
русском языке, так как слова, включающие данный компонент, уже четко осознаются
в языке с точки зрения их состава, структуры. Они еще не получили широкого
распространения в русском языке, но тем не менее уже сформировалось их
словообразовательное значение, выделяется и четко осознается в русском языке
производящая база. Кроме этого, они начинают в определенной степени развивать
свою словообразовательную активность, что считается важным фактором усвоения
иноязычных морфем заимствующим языком, ср.: «Освоенные суффиксы вступают в
словообразовательные связи с иноязычными и русскими основами или только с
иноязычными»[2,с.5]. Например, суффикс -аж- в словаре Т.Ф. Ефремовой
характеризуется как «достаточно регулярная, но непродуктивная
словообразовательная единица, которая выделяется в именах
существительных мужского рода, которые обозначают действие, названное
мотивирующим глаголом, как процесс» (дубляж, зондаж, инструктаж, массаж,
монтаж, пилотаж, саботаж, фиксаж).
Четкую структурную выделимость и
значение получил и иноязычный элемент -мейкер- (плеймейкер (в футболе),
нъюсмейкер, хитмейкер, клипмейкер, имиджмейкер), хотя в ряде слов в русском
языке отсутствует производящая база для создания производного слова
(плеймейкер, нъюсмейкер).
Структурный элемент -гейт- уже
начинает утверждаться в русском языке как самостоятельная морфема - суффикс,
поскольку имеет структурную выделимость и четко оформленное значение
"скандал, связанный с каким-либо лицом или государством" (Уотергейт,
ирангейт, Кремлегейт, Кучмагейт, Моникагейт, Путингейт, Панамагейт).
В русском языке довольно часто и
легко образуются новые слова со структурным элементом -мания-, имеющим значение
"чрезмерное почитание кого-либо или чего-либо или приверженность к
кому-либо, чему-либо" (битломания, курникомания,
спайсогерломания, шпиономания, покемономания, "горбомания",
леонардомания, евромания).
Однако словообразующая функция таких
элементов еще недостаточна, они присоединяются по преимуществу к иноязычным
основам. Переходными случаями следует считать образование производных слов на
базе русских фамилий, но и оно происходит по образцу словообразования на базе
иноязычных основ.
Третий этап характеризуется
дальнейшим функционированием иноязычной морфемы в русском языке. На этом этапе
морфема является многозначной. В качестве иллюстрации можно привести иноязычный
суффикс -ант-, который в русском языке функционирует в нескольких значениях: 1)
лицо по производимому действию или по роду деятельности (адресант, диверсант,
квартирант, симулянт), 2) лицо по объекту занятий или владения (дипломант,
диссертант, музыкант, фабрикант), 3) лицо - объект действия (арестант), 4) лицо
- участник совместного действия (дуэлянт, конкурсант, концертант, экскурсант), 5)
лицо по отношению к месту работы или учебы (курсант, лаборант), 6) лицо - член
коллектива (оркестрант, сектант), 7) лицо по отношению к тому, кем оно
готовится стать (докторант, магистрант). Но сфера действия таких морфем
ограничивается пока только иноязычными основами (за исключением единичных
случаев окказионального характера - содержант).
Четвертая ступень освоения иноязычных
структурных элементов характеризуется определенной словообразовательной
активностью иноязычных морфем в русском языке, когда становятся возможными
единичные образования на почве русского языка с участием русских производящих
основ, нередко окказионального характера. Так, элемент -дром- присоединяясь к
иноязычным основам (велодром, танкодром, космодром), начал проявлять свою
активность и на русской почве (смеходром, стиходром, скачкодром, скалодром).
Также иноязычный суффикс -бельн-/-абельн-/-ибельн- присоединяется
преимущественно к иноязычным основам (комфортабельный, контактабельный,
презентабельный, рентабельный, транспортабельный,
диссертабельный), однако в последнее время сфера действия данного структурного
элемента расширилась: возник ряд производных слов на базе русских глагольных
основ (решабельный, смотрибелъный, промокабельный, рисовабельный, читабельный).
Так же "ведут себя" и некоторые другие иноязычные морфемы: -фоб-
(урбанофоб - женофоб, человекофоб); -фил- (англофил, неофил - русофил,
славянофил).
На пятой стадии иноязычный
структурный элемент уже прочно завоевывает свои позиции в системе русского
языка. Это полноценная морфема, которая четко выделяется в русском языке как
структурный элемент слова, имеет вполне определенное значение и функционирует в
языке как продуктивный словообразующий формант, образуя новые слова и на базе
русских основ. Прежде всего это относится к некоторым приставкам, поскольку
именно приставкам присуща способность легко присоединяться к различным основам,
не вызывая каких-либо изменений. Так, приставка анти- считается в русском языке
регулярной и продуктивной морфемой, она образует новые слова как с иноязычными,
так и с русскими основами со значением противоположности, противодействия или
враждебности тому, что названо мотивирующим словом (антитеррор,
антигуманный, антивирус - антивещество, антиискусство, антиток). То же самое
можно сказать и о приставке супер- (суперэффективный, суперэластичный,
супернегативный, суперрепортаж, супераншлаг, суперкомпьютер - суперновый,
супермощный, супержвачка, супермама, супербомба, суперличность, супергерой).
Особенно активизировалось действие этой приставки в русском языке в связи с
развитием рекламы:
Супержевачка по суперцене. Еврохит
сезона - это "Крокус" (обувная марка). Суперобложка супермодного
журнала - место для вашей рекламы. Суперминимаркет "Вета" - это
находка для Вас!
На шестом этапе морфемы иноязычного
происхождения начинают развивать свою словообразующую активность, становиться
все более продуктивными, притягивая к себе все большее число основ для
образования новых слов, в том числе и на русской почве, тем самым расширяя свое
значение и развивая многозначность. Например, суффикс -ист- прочно утвердился в
русском языке, поскольку является чрезвычайно продуктивной
словообразовательной единицей, с помощью которой образуются названия лиц,
характеризуемые с различных сторон, что послужило основой для развития многозначности
морфемы. Также в сферу действия данной морфемы активно включаются русские
основы. Так, в "Толковом словаре словообразовательных единиц русского
языка" эта морфема описывается следующим образом: "Регулярная и
продуктивная словообразовательная единица, образующая имена существительные
мужского пола с общим значением лица, которое характеризуется отношением к
определенной сфере занятий, общественно-политическому, идеологическому,
научному направлению, а также к предмету, отвлеченному понятию, бытовому
явлению, предприятию или учреждению. Образования ... обозначают: 1) лицо по
отношению к объекту занятий или орудию деятельности (гитарист, гуслист,
журналист, металлист, очеркист, танкист), 2) лицо по сфере деятельности
(вокалист, гигиенист, массажист, связист, шахматист), 3) лицо по действию или
склонности (бойкотист, скандалист, службист, шантажист), 4) лицо по отношению к
общественно-политическому, научному или религиозному учению (дарвинист,
идеалист, коммунист, марксист), 5) лицо по принадлежности к учреждению,
учебному заведению (гимназист, курсист, лицеист, семинарист), 6) лицо по
принадлежности к группировке лиц (квартетист, хорист), 7) лицо по объекту
изучения (болгарист, иранист, пушкинист, шекспирист).
Этот суффикс остается продуктивным и
в настоящее время при образовании неологизмов и окказионализмов, например:
юморист, иронист, сарказмист, ехиднист, степист, сумоист, брэйнрингист,
галерист (художник, выставляющийся в галерее), пофигист, прогнозист.
Таким образом, процесс усвоения
иноязычных структурных элементов в русском языке - процесс длительный и
многоступенчатый. Ему способствует целый ряд лингвистических факторов: 1)
наличие "пустой ячейки" для выражения определенного значения (в
качестве примера можно привести морфемы -дром- со значением "площадка для
проведения соревнований или испытаний", -гейт- со значением "скандал,
связанный с каким-либо государством или лицом" и под.); 2) необходимость
синонимичного выражения определенных отношений (ср., например, суффиксы со
значением отвлеченного действия -ни]-, -н(я), -б (а) и -инг-, приставки со
значением противоположности, противодействия противо- и анти- и под.); 3)
наличие ряда однокоренных слов как основы для формирования у заимствованного
слова словообразовательной структуры; 4) развитие
словообразовательной активности иноязычного элемента с участием как иноязычных,
так и русских производящих основ; 5) развитие многозначности иноязычных морфем
в русском языке как результат их высокой словообразовательной продуктивности.
Глава 3. Новые заимствования
и их производные
Словообразовательная
активность иноязычного лексического элемента, его способность служить базой для
создания производных слов с помощью аффиксальных средств заимствующего языка —
один из показателей укоренения заимствования в этом языке. Эти показатели —
фонетическое и графическое освоение заимствования, включение его в систему
грамматических форм, стабилизация лексического значения, более или менее
широкая и, главное, регулярная употребляемость в речи — в совокупности
составляют условия полной адаптации иноязычного слова в языке-реципиенте.
Среди новых иноязычных слов,
появившихся в русском языке в последние полтора-два десятилетия XX в.,
преобладают имена существительные, а из них большая часть — склоняемые. Это,
например, общественно-политическая лексика: брифинг, импичмент, инаугурация,
истеблишмент, популизм, саммит, спикер и др., финансовая и экономическая
терминология: бартер, брокер, ваучер, дилер, инвестиции, консалтинг,
маркетинг, менеджер, менеджмент, монетаризм, приватизация, риелтор, спонсор,
субвенция и др., технические термины: дисплей, дигитайзер, драйвер, интерфейс,
компьютер, ксерокс, модем, мониторинг, пейджер, принтер, сканер, телефакс,
файл, хакер и др., термины спорта: армрестлинг, аэробика, бодибилдинг, боулинг,
виндсёрфинг, допинг, кик
Страницы: 1, 2, 3, 4
|