дисциплинах существует двоякое понимание реалии: 
 1) реалия — предмет, понятие, явление,  характерное  для  теории  культуры, 
    быта, уклада народа, страны и не встречающееся у других народов; 
 2) реалия — слово,  обозначающее  предмет,  явление;  также  словосочетание 
    (обычно фразеологизм, пословица, поговорка, включающее такие слова). 
        Реалия — слово,  соотносящееся  с  предметами  через  промежуточную 
   категорию,— референт. Референт — это предмет  мысли,  отражающий  предмет 
   или явление  объективной  действительности  и  образующий  то  понятийное 
   содержание, с которым соотносится данная языковая единица. 
        В реалиях наиболее наглядно проявляется близость  между  языками  и 
   культурой:  появление  новых  реалий  в  материальной  и  духовной  жизни 
   общества ведет к возникновению реалий в  языке,  причем  время  появления 
   новых  реалий  можно  установить  довольно  точно.  Так,  лексика   чутко 
   реагирует на все изменения  общественной  жизни.  Так,  в  русском  языке 
   реалия «дом отдыха» появилась в  1921  году,  «субботник»  в  1919  году, 
   «ударник» в 1929 году, «целинник» в 1955 году. 
        По сравнению с другими словами языка  отличительной  чертой  реалии 
   является  характер  ее  предметного   содержания,   т.е.   тесная   связь 
   обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с  народом,  страной,  с 
   одной стороны,  и  историсеским  отрезком  времени  —  с  другой.  Отсюда 
   следует, что реалии присущ соответственный  и/или  национальный  колорит. 
   Колорит,  кроме  значения  общего  характера  (сочетание  цветов)   имеет 
   значение —совокупность особенностей (эпохи, личности), своеобразие  чего- 
   либо.  Именно  колорит  делает  из  нейтральной,  «неокрашенной»  единицы 
   «национально-окрашенную» реалию. Колорит —  эта  та  окрашенность  слова, 
   которую  оно  приобретает  благодаря  принадлежности  его   референта   — 
   обозначаемого им предмета — к данному  народу,  определенной  стране  или 
   местности,   конкретной   исторической   эпохе;    благодаря    референту 
   характерному для культуры, быта, традиций, особенностей  действительности 
   в данной стране или регионе, в данную историческую эпоху,  в  отличие  от 
   других стран, народов, эпох. 
        В переводоведении и лингвострановедении реалия  представляет  собой 
   особую  единицу.  С  одной  стороны,  реалия  отражает   государственный, 
   экономический, географический и культурный уклад страны, что  придает  ей 
   высший, ценный вес. Но, с другой стороны, реалия — это слово,  называющее 
   объекты, характерные для жизни одного народа и совершенно чуждые другому, 
   что очень затрудняет их перевод, и  переводчику  приходится  прибегать  к 
   пространным описаниям или предлагать свои неологизмы, например, 
         «надземка» — elevated railroad; «букмекер» — book maker  —человек, 
   принимающий заклады  от  публики  на  скачках,  «родстер»  —  roadster  — 
   двухместная машина с откидным верхом. Иногда подобные  эквиваленты  могут 
   перейти в устойчивые словосочетания: Lord  Privy  Seal  —  лорд-хранитель 
   печати. К  числу  реалий  также  относят  сокращенные  аббревиатуры:  NAM 
   suit—костюм строгого покроя (NAM — National Association of  Manufacturers 
   — Национальная ассоциация промышленников). 
        В   стилистическом   плане    реалии    являются    принадлежностью 
   национального литературного языка,  и  этим  они  отличаются  от  научных 
   терминов, локализмов, жаргонизмов и т.д. 
                            Классификация реалий 
       В  языковедческих  науках  классификация  реалий-слов   основана   на 
   лингвистическом принципе.  Ведущие  лингвисты  выделяют  несколько  групп 
   классификаций: 1) реалии — имена собственные 2) в зависимости от местного 
   исторического колорита 3) общенациональные  реалии.  Подробно  рассмотрим 
   одну из наибольших групп «реалии  как  имена  собственные»  —  включающую 
   географические, этнографические и общественно-политические реалии. 
                           Географические реалии: 
 1. Названия объектов физической географии: canyon—каньон, глубокое ущелье. 
 2.   Названия   географических   объектов,   связанных    с    человеческой 
    деятельностью: cause-way — дорога по насыпи. 
 3. Названия растений: honey-dew — медвяная роса. 
 4. Названия животных: grizzly — большой серый медведь. 
                           Этнографические реалии: 
1. Быт. 
   а) пища: hamburger — булочка с рубленым бифштексом. 
   б) одежда: parka — одежда эскимосов. 
   в) жилье: wiguam — жилище североамериканских индейцев. 
   г) бытовые заведения: saloon — питейное заведение. 
2. Транспорт. 
   а) средство передвижения: subway — метро. 
   б) водители: cowboy — водитель-лихач. 
3. Труд. 
   а) люди труда: lumberman — лесоруб. 
   б) орудия труда: hand-cart — ручная тележка. 
   в) организация труда: ranch—ранчо, большая ферма. 
   г) отдых: dude ranch—пансионат. 
4. Искусство и культура. 
   а) литература: персонажи, афоризмы, крылатые слова. 
      б) фольклор: Bill Pecos—Билл Пекос —  «ковбой дикого Запада», якобы 
   прорывший русло реки Рио-Гранде. 
      в) музыка: country—«сельская музыка» горных районов юга США; blues — 
   блюз: 1) героическая песня негров; 2) форма джазовой музыки; 3) парный 
   бальный танец. 
      г) музыкальные инструменты: banjo—банджо, струнный щипковый 
   музыкальный инструмент, используемый в джазе. 
      д) театр. 
      е) исскусство и предметы искусства: pop-art, non-arm —направление в 
   современном авангардистском искусстве. 
      ж) обычай, ритуалы: inauguration — торжестенное введение в должность 
   президента США. 
      з) праздники: July the Fоurth — «Четвертое июля», День независимости 
   США. 
      и) мифология: Goоdy Hallet — «Душка Халлет» — ведьма, будто бы 
   обитавшая на пустынном побережье п-ва Кейн-Код в XVIII веке и причинявшая 
   беды морякам. 
      к) культы: Mormos — мормоны, Quakers — квакеры, tabernacle 
                      — молитвенный дом мормонов, calumet — трубка мира. 
      л) календарь: Indian summer — бабье лето. 
5. Этнические объекты. 
   а) этнонимы: Apache—апач, индеец племени апачей. 
      б) клички: hauks—«ястребы», сторонники войны; doves —«голуби», 
   сторонники мира. 
      в) название лиц по месту жительства: Michiganer — мичиганец, житель 
   штата Мичиган. 
6. Меры и деньги. 
       а) единицы мер: foot—фут (30,4 см), bushel—бушель (ок. 35,2 л). 
      б) денежные единицы: а penny—цент, a dime — 10-тицентовик. 
                      Общественно-политические реалии: 
1. Административно-территориальное устройство: 
   а) административно-территориальные единицы: state—штат. 
   б) населенные пункты: hich town — провинциальный городишко. 
   в) детали населенного пункта: uptown — жилая часть города;  dawn  town  — 
   деловая часть города. 
2. Органы и носители власти: 
   а) органы власти: city hall — здание муниципалитета. 
   б) носители власти: sheriff — шериф; marshal — судебный исполнитель. 
3. Общественно-политическая жизнь: 
       а) общество: John Birgh Society — общество Джона Бирга—ультроправая 
   реакционная организация. 
       б) социальные явления и движения: prohip —запрещение продажи спиртных 
   напитков. 
       в) титулы, обращения, степени: Bochelor — бакалавр, mister —мистер 
   (употребляется только вместе с фамилией). 
       г) учреждения: the Senate — сенат. 
       д) учебные заведения: consolidated school — объединенная школа; 
   начальная средняя. 
       е) сословия, касты: Brahmin — представитель знатной (обычно 
   бостонской) фамилии. 
       ж) сословные знаки: old schooltie — бывший однокашник. 
4. Военные реалии: 
   а) подразделения: wing — авиационное крыло/полк. 
   б) оружие: bozooka — противотанковый гранатомет. 
   в) обмундирование: shoulder patch — название части на нашивке. 
   г) военнослужащие: g.t. — американский солдат; сhicken —полковник (из-за 
   эмблемы на погонах в виде орла). 
      Итак, в лингвострановедческой теории  слова  помимо  непосредственного 
   денотативного (словарного) значения принято рассматривать  весь  комплекс 
   ассоциаций,  возникающих  в  сознании  носителя  языка  и  культуры   при 
   появлении образа, вызываемого данным словом или  фразеологизмом.  В  этом 
   плане лингвострановедение толкует значение слова более  широко,  чем  это 
   принято   в   традиционной   семасиологии,   и   опирается   на    данные 
   психолингвистики, где значение слова это не только то, что  зафиксировано 
   в словарях, но и образ, который  включает  в  себя  ряд  ассоциаций,  как 
   национально кодифицированных, т.е. общих для всех носителей данного языка 
   и культуры, так и сугубо личных. Этот широкий комплекс принято делить  на 
   составные его семантические доли. 
       Таким  образом,  если  исходить  из   лингвострановедческой   теории, 
   основывающейся  на  различении   собственно   лексического   значения   и 
   лексического  фона,  то  реалиями  следует  считать  слова,  не   имеющие 
   понятийных соответствий в сопоставленных языках (из-за  отсутствия  самих 
   обозначенных предметов), а фоновой лексикой — слова, различающиеся своими 
   фонами из-за несовпадения отдельных семантических долей  (их  иногда  еще 
   называют второстепенными признаками). Но дело в  том,  что  как  раз  эти 
   отдельные семантические доли часто играют решающую роль в отнесении слова 
   к данной культуре, т.к. именно в  этой  частности  заложена  национальная 
   самобытность обозначаемого тем или иным словом явления. 
      Таким образом, разнообразие национальных особенностей,  воплощенных  в 
   реалиях, дает пищу и  служит  объектом  изучения  лингвострановедения,  с 
   помощью и посредством которого мы изучаем и стараемся  понять  внутренний 
   уклад, экономический и  культурный  уровень,  историю  страны  изучаемого 
   языка, ее героев традиции и обычаи. Именно  через  реалии  мы  узнаем  те 
   черты,  особенности  характера,  которые  присущи  именно  этой   стране, 
   проживающей в данную историческую эпоху, т.к. лексика  реагирует  на  все 
   изменения в общественной жизни и отражает это в словарном запасе страны. 
       Итак,  мы  видим,  что  реалии  являются  главным  объектом  изучения 
   лингвострановедения.  И  если  мы  будем  вводить   лингвострановедческий 
   материал, основанный главным образом на знаниях страны изучаемого  языка, 
   определенными, нормированными тематически ориентированными  порциями,  то 
   это внедрение будет способствовать усвоению языка, не только  в  качестве 
   коммуникативной функции. Чем выше будет уровень сформированности активной 
   речевой деятельности, тем сильнее и устойчивее будут  внутренние  мотивы, 
   которые в единстве  с  широкими  социальными  и  обеспечат  положительное 
   отношение  к  политической,  экономической  и  культурной  жизни   страны 
   изучаемого  языка.   Таким  образом,  будут  реализованы  воспитательная, 
   образовательная,  развивающая  и,  главным  образом,  практическая  цели, 
   зафиксированные в Госстандарте. 
        III. Влияние лингвострановедческого материала на формировании 
                           положительной мотивации 
   §1. Страноведческий материал как «тормоз» в обучении иностранному языку 
      Положение о необходимости усвоения иностранного языка в тесной связи с 
   культурой народа — носителя данного  языка  уже  давно  воспринимается  в 
   отечественной  методике  преподавания  иностранных  языков  как  аксиома. 
   Известно, что использование страноведческой информации в учебном процессе 
   обеспечивает повышение познавательной активности учеников,  расширяет  их 
   коммуникативные  возможности,  благоприятствует  созданию   положительной 
   мотивации на уроке, дает стимул  к  самостоятельной  работе  над  языком, 
   способствует решению воспитательных задач. 
       Вместе  с  тем,  применение  страноведческой  информации  в  практике 
   преподавания связано с  большим  кругом  вопросов,  требующих  серьезного 
   научного  подхода  и  обоснования.   Некорые   результаты   теоретических 
   исследований в области лингвострановедения нашли свое отражение в УМК  по 
   английскому языку. Отдельные компоненты этих комплектов  предоставляют  в 
   распоряжение учителя достаточно содержательный страноведческий  материал. 
   Четко  определяется  его  объем  и  дозировка.  Учителю   не   приходится 
   полагаться теперь только на свой энтузиазм, т.к.  отбор  и  использование 
   страноведческих сведений зависит от общей структуры комплектов. 
      Основной объем страноведческого материала сосредоточен  в  книгах  для 
   домашнего чтения. 
       Казалось  бы,   что   содержание   страноведческих   текстов   должно 
   содействовать формированию позновательного интереса у школьников,  однако 
   на практике мы  сталкиваемся  с  парадоксом:  этот  материал,  по  своему 
   богатому  содержанию  способный   обеспечивать   развитие   положительной 
   мотивации, нередко утрачивает заложенные в нем возможности. Наблюдения за 
   процессом работы над  страноведческими  текстами  позволили  выявить  ряд 
   отрицательных  моментов  в  практике  их  использования:  одни  учащиеся, 
   тщательно поработав над текстом, так и не  могут  полностью  понять  его, 
   другие   жалуются   на   трудности   и   большой   объем    затрачиваемой 
   самостоятельной работы. В результате  богатый  учебный  материал  нередко 
   выступает в роли тормоза  при  формировании  положительного  отношения  к 
   учебному процессу в целом. Некоторые затруднения  испытывают  и  учителя, 
   поскольку пока слабо разработана процессуальная сторона их  деятельности. 
   Большинство учителей при знакомстве с экстралингвистическими данными,  их 
   закреплении и контроле за усвоением, пользуются теми же приемами,  что  и 
   при работе над обычными текстами, в то время как здесь нужна  специальная 
   система  приемов,   упражнений,   учитывающих   специфику   предлагаемого 
   материала. 
      Богатый опыт, заслуживающий внимания и изучения,  имеется  в  методике 
   преподавания русского языка как  иностранного.  Представляется  возможным 
   применить некоторые  рекомендации в преподавании иностранных языков. 
      Большой интерес, теоритическую и практическую значимость  представляют 
   исследования  Л.Б.   Воскресенской   о   паспортизации   ключевых   слов, 
   посвященные актуальным проблемам лингвострановедения. 
      Под лингвострановедческим паспортом ключевого слова Л.Б. Воскресенская 
   понимает комплексное синхронное описание в методических целях  информации 
   о предмете или явлении, обозначаемом словом  или  совокупностью  языковых 
   данных, с помощью которых реализуеются внеязыковые сведения. 
      Лингвострановедческий паспорт, представляя страноведческую информацию, 
   отражает парадигматические связи  слова,  а  так  же  синтаксическую  его 
   сочетаемость. 
      Методика работы: школьники выписывают  в  первую  колонку  лексику  по 
   теме,  во  вторую  помещают  единицы  информации,   звездочками   отмечая 
   лингвострановедческие реалии, в третью колонку под  руководством  учителя 
   вносят  словосочетания,  встречающиеся  в  рассматриваемом   предложении, 
   абзаце. Позднее такая работа может проводится учащимися самостоятельно. 
      Таким образом, данный вид работы будет оказывать влияние не только  на 
Страницы: 1, 2, 3, 4 
   
 |