Меню
Поиск



рефераты скачатьВЛИЯНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА на МОТИВАЦИЮ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

дисциплинах существует двоякое понимание реалии:

1) реалия — предмет, понятие, явление, характерное для теории культуры,

быта, уклада народа, страны и не встречающееся у других народов;

2) реалия — слово, обозначающее предмет, явление; также словосочетание

(обычно фразеологизм, пословица, поговорка, включающее такие слова).

Реалия — слово, соотносящееся с предметами через промежуточную

категорию,— референт. Референт — это предмет мысли, отражающий предмет

или явление объективной действительности и образующий то понятийное

содержание, с которым соотносится данная языковая единица.

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языками и

культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни

общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время появления

новых реалий можно установить довольно точно. Так, лексика чутко

реагирует на все изменения общественной жизни. Так, в русском языке

реалия «дом отдыха» появилась в 1921 году, «субботник» в 1919 году,

«ударник» в 1929 году, «целинник» в 1955 году.

По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии

является характер ее предметного содержания, т.е. тесная связь

обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом, страной, с

одной стороны, и историсеским отрезком времени — с другой. Отсюда

следует, что реалии присущ соответственный и/или национальный колорит.

Колорит, кроме значения общего характера (сочетание цветов) имеет

значение —совокупность особенностей (эпохи, личности), своеобразие чего-

либо. Именно колорит делает из нейтральной, «неокрашенной» единицы

«национально-окрашенную» реалию. Колорит — эта та окрашенность слова,

которую оно приобретает благодаря принадлежности его референта —

обозначаемого им предмета — к данному народу, определенной стране или

местности, конкретной исторической эпохе; благодаря референту

характерному для культуры, быта, традиций, особенностей действительности

в данной стране или регионе, в данную историческую эпоху, в отличие от

других стран, народов, эпох.

В переводоведении и лингвострановедении реалия представляет собой

особую единицу. С одной стороны, реалия отражает государственный,

экономический, географический и культурный уклад страны, что придает ей

высший, ценный вес. Но, с другой стороны, реалия — это слово, называющее

объекты, характерные для жизни одного народа и совершенно чуждые другому,

что очень затрудняет их перевод, и переводчику приходится прибегать к

пространным описаниям или предлагать свои неологизмы, например,

«надземка» — elevated railroad; «букмекер» — book maker —человек,

принимающий заклады от публики на скачках, «родстер» — roadster —

двухместная машина с откидным верхом. Иногда подобные эквиваленты могут

перейти в устойчивые словосочетания: Lord Privy Seal — лорд-хранитель

печати. К числу реалий также относят сокращенные аббревиатуры: NAM

suit—костюм строгого покроя (NAM — National Association of Manufacturers

— Национальная ассоциация промышленников).

В стилистическом плане реалии являются принадлежностью

национального литературного языка, и этим они отличаются от научных

терминов, локализмов, жаргонизмов и т.д.

Классификация реалий

В языковедческих науках классификация реалий-слов основана на

лингвистическом принципе. Ведущие лингвисты выделяют несколько групп

классификаций: 1) реалии — имена собственные 2) в зависимости от местного

исторического колорита 3) общенациональные реалии. Подробно рассмотрим

одну из наибольших групп «реалии как имена собственные» — включающую

географические, этнографические и общественно-политические реалии.

Географические реалии:

1. Названия объектов физической географии: canyon—каньон, глубокое ущелье.

2. Названия географических объектов, связанных с человеческой

деятельностью: cause-way — дорога по насыпи.

3. Названия растений: honey-dew — медвяная роса.

4. Названия животных: grizzly — большой серый медведь.

Этнографические реалии:

1. Быт.

а) пища: hamburger — булочка с рубленым бифштексом.

б) одежда: parka — одежда эскимосов.

в) жилье: wiguam — жилище североамериканских индейцев.

г) бытовые заведения: saloon — питейное заведение.

2. Транспорт.

а) средство передвижения: subway — метро.

б) водители: cowboy — водитель-лихач.

3. Труд.

а) люди труда: lumberman — лесоруб.

б) орудия труда: hand-cart — ручная тележка.

в) организация труда: ranch—ранчо, большая ферма.

г) отдых: dude ranch—пансионат.

4. Искусство и культура.

а) литература: персонажи, афоризмы, крылатые слова.

б) фольклор: Bill Pecos—Билл Пекос — «ковбой дикого Запада», якобы

прорывший русло реки Рио-Гранде.

в) музыка: country—«сельская музыка» горных районов юга США; blues —

блюз: 1) героическая песня негров; 2) форма джазовой музыки; 3) парный

бальный танец.

г) музыкальные инструменты: banjo—банджо, струнный щипковый

музыкальный инструмент, используемый в джазе.

д) театр.

е) исскусство и предметы искусства: pop-art, non-arm —направление в

современном авангардистском искусстве.

ж) обычай, ритуалы: inauguration — торжестенное введение в должность

президента США.

з) праздники: July the Fоurth — «Четвертое июля», День независимости

США.

и) мифология: Goоdy Hallet — «Душка Халлет» — ведьма, будто бы

обитавшая на пустынном побережье п-ва Кейн-Код в XVIII веке и причинявшая

беды морякам.

к) культы: Mormos — мормоны, Quakers — квакеры, tabernacle

— молитвенный дом мормонов, calumet — трубка мира.

л) календарь: Indian summer — бабье лето.

5. Этнические объекты.

а) этнонимы: Apache—апач, индеец племени апачей.

б) клички: hauks—«ястребы», сторонники войны; doves —«голуби»,

сторонники мира.

в) название лиц по месту жительства: Michiganer — мичиганец, житель

штата Мичиган.

6. Меры и деньги.

а) единицы мер: foot—фут (30,4 см), bushel—бушель (ок. 35,2 л).

б) денежные единицы: а penny—цент, a dime — 10-тицентовик.

Общественно-политические реалии:

1. Административно-территориальное устройство:

а) административно-территориальные единицы: state—штат.

б) населенные пункты: hich town — провинциальный городишко.

в) детали населенного пункта: uptown — жилая часть города; dawn town —

деловая часть города.

2. Органы и носители власти:

а) органы власти: city hall — здание муниципалитета.

б) носители власти: sheriff — шериф; marshal — судебный исполнитель.

3. Общественно-политическая жизнь:

а) общество: John Birgh Society — общество Джона Бирга—ультроправая

реакционная организация.

б) социальные явления и движения: prohip —запрещение продажи спиртных

напитков.

в) титулы, обращения, степени: Bochelor — бакалавр, mister —мистер

(употребляется только вместе с фамилией).

г) учреждения: the Senate — сенат.

д) учебные заведения: consolidated school — объединенная школа;

начальная средняя.

е) сословия, касты: Brahmin — представитель знатной (обычно

бостонской) фамилии.

ж) сословные знаки: old schooltie — бывший однокашник.

4. Военные реалии:

а) подразделения: wing — авиационное крыло/полк.

б) оружие: bozooka — противотанковый гранатомет.

в) обмундирование: shoulder patch — название части на нашивке.

г) военнослужащие: g.t. — американский солдат; сhicken —полковник (из-за

эмблемы на погонах в виде орла).

Итак, в лингвострановедческой теории слова помимо непосредственного

денотативного (словарного) значения принято рассматривать весь комплекс

ассоциаций, возникающих в сознании носителя языка и культуры при

появлении образа, вызываемого данным словом или фразеологизмом. В этом

плане лингвострановедение толкует значение слова более широко, чем это

принято в традиционной семасиологии, и опирается на данные

психолингвистики, где значение слова это не только то, что зафиксировано

в словарях, но и образ, который включает в себя ряд ассоциаций, как

национально кодифицированных, т.е. общих для всех носителей данного языка

и культуры, так и сугубо личных. Этот широкий комплекс принято делить на

составные его семантические доли.

Таким образом, если исходить из лингвострановедческой теории,

основывающейся на различении собственно лексического значения и

лексического фона, то реалиями следует считать слова, не имеющие

понятийных соответствий в сопоставленных языках (из-за отсутствия самих

обозначенных предметов), а фоновой лексикой — слова, различающиеся своими

фонами из-за несовпадения отдельных семантических долей (их иногда еще

называют второстепенными признаками). Но дело в том, что как раз эти

отдельные семантические доли часто играют решающую роль в отнесении слова

к данной культуре, т.к. именно в этой частности заложена национальная

самобытность обозначаемого тем или иным словом явления.

Таким образом, разнообразие национальных особенностей, воплощенных в

реалиях, дает пищу и служит объектом изучения лингвострановедения, с

помощью и посредством которого мы изучаем и стараемся понять внутренний

уклад, экономический и культурный уровень, историю страны изучаемого

языка, ее героев традиции и обычаи. Именно через реалии мы узнаем те

черты, особенности характера, которые присущи именно этой стране,

проживающей в данную историческую эпоху, т.к. лексика реагирует на все

изменения в общественной жизни и отражает это в словарном запасе страны.

Итак, мы видим, что реалии являются главным объектом изучения

лингвострановедения. И если мы будем вводить лингвострановедческий

материал, основанный главным образом на знаниях страны изучаемого языка,

определенными, нормированными тематически ориентированными порциями, то

это внедрение будет способствовать усвоению языка, не только в качестве

коммуникативной функции. Чем выше будет уровень сформированности активной

речевой деятельности, тем сильнее и устойчивее будут внутренние мотивы,

которые в единстве с широкими социальными и обеспечат положительное

отношение к политической, экономической и культурной жизни страны

изучаемого языка. Таким образом, будут реализованы воспитательная,

образовательная, развивающая и, главным образом, практическая цели,

зафиксированные в Госстандарте.

III. Влияние лингвострановедческого материала на формировании

положительной мотивации

§1. Страноведческий материал как «тормоз» в обучении иностранному языку

Положение о необходимости усвоения иностранного языка в тесной связи с

культурой народа — носителя данного языка уже давно воспринимается в

отечественной методике преподавания иностранных языков как аксиома.

Известно, что использование страноведческой информации в учебном процессе

обеспечивает повышение познавательной активности учеников, расширяет их

коммуникативные возможности, благоприятствует созданию положительной

мотивации на уроке, дает стимул к самостоятельной работе над языком,

способствует решению воспитательных задач.

Вместе с тем, применение страноведческой информации в практике

преподавания связано с большим кругом вопросов, требующих серьезного

научного подхода и обоснования. Некорые результаты теоретических

исследований в области лингвострановедения нашли свое отражение в УМК по

английскому языку. Отдельные компоненты этих комплектов предоставляют в

распоряжение учителя достаточно содержательный страноведческий материал.

Четко определяется его объем и дозировка. Учителю не приходится

полагаться теперь только на свой энтузиазм, т.к. отбор и использование

страноведческих сведений зависит от общей структуры комплектов.

Основной объем страноведческого материала сосредоточен в книгах для

домашнего чтения.

Казалось бы, что содержание страноведческих текстов должно

содействовать формированию позновательного интереса у школьников, однако

на практике мы сталкиваемся с парадоксом: этот материал, по своему

богатому содержанию способный обеспечивать развитие положительной

мотивации, нередко утрачивает заложенные в нем возможности. Наблюдения за

процессом работы над страноведческими текстами позволили выявить ряд

отрицательных моментов в практике их использования: одни учащиеся,

тщательно поработав над текстом, так и не могут полностью понять его,

другие жалуются на трудности и большой объем затрачиваемой

самостоятельной работы. В результате богатый учебный материал нередко

выступает в роли тормоза при формировании положительного отношения к

учебному процессу в целом. Некоторые затруднения испытывают и учителя,

поскольку пока слабо разработана процессуальная сторона их деятельности.

Большинство учителей при знакомстве с экстралингвистическими данными, их

закреплении и контроле за усвоением, пользуются теми же приемами, что и

при работе над обычными текстами, в то время как здесь нужна специальная

система приемов, упражнений, учитывающих специфику предлагаемого

материала.

Богатый опыт, заслуживающий внимания и изучения, имеется в методике

преподавания русского языка как иностранного. Представляется возможным

применить некоторые рекомендации в преподавании иностранных языков.

Большой интерес, теоритическую и практическую значимость представляют

исследования Л.Б. Воскресенской о паспортизации ключевых слов,

посвященные актуальным проблемам лингвострановедения.

Под лингвострановедческим паспортом ключевого слова Л.Б. Воскресенская

понимает комплексное синхронное описание в методических целях информации

о предмете или явлении, обозначаемом словом или совокупностью языковых

данных, с помощью которых реализуеются внеязыковые сведения.

Лингвострановедческий паспорт, представляя страноведческую информацию,

отражает парадигматические связи слова, а так же синтаксическую его

сочетаемость.

Методика работы: школьники выписывают в первую колонку лексику по

теме, во вторую помещают единицы информации, звездочками отмечая

лингвострановедческие реалии, в третью колонку под руководством учителя

вносят словосочетания, встречающиеся в рассматриваемом предложении,

абзаце. Позднее такая работа может проводится учащимися самостоятельно.

Таким образом, данный вид работы будет оказывать влияние не только на

Страницы: 1, 2, 3, 4




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.