Меню
Поиск



рефераты скачатьВЛИЯНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА на МОТИВАЦИЮ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

читать, воспринимать иностранную речь на слух, узнавать новое, тогда можно

сказать, что у него есть интерес к предмету «иностранный язык» и обеспечены

условия для достижения определенных успехов. Из вышесказанного мы видим,

что в настоящее время имеется достаточное количество исследований в

психологии и методике преподавания иностранных языков, позволяющих

использовать их в дальнейших поисках решения проблемы и осуществить

ценностный подход в ее рассмотрении.

При целостном рассмотрении проблемы мотивации изучения школьниками

иностранных языков исследователи исходят из того, что в обучении

взаимодействуют следующие составляющие:

1) Ученик и как он овладевает иноязычными знаниями, умениями и навыками:

какие мотивы побуждают его к деятельности.

2) Учитель и как он обучает, руководствуясь методическими принципами,

используя методы, приемы, средства и формы обучения.

3) Сам предмет «иностранный язык» — т.е. языковые и речевые единицы,

которые должны быть введены в память учащихся.

Таким образом, при формировании положительного отношения школьников к

предмету необходимо учитывать факторы, исходящие из того, кого мы

обучаем, как обучаем и чему обучаем.

II. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании английского

языка.

§1. Понятия «страноведения» и «лингвострановедения»

Прогрессирующее развитие международных контактов и связей в политике,

экономике, культуре и других областях обуславливает последовательную

ориентацию современной методики обучения иностранным языкам на реальные

условия коммуникации. Стремление к коммуникативной компетенции, как к

конечному результату обучения, предполагает не только владение

соответствующей иноязычной техникой (т.е. языковую компетенцию учащихся),

но и усвоение колоссальной неязыковой информации, необходимой для

адекватного обучения и взаимопонимания, потому что последнее недостижимо

без относительного равенства основных сведений общающихся об окружающей

действительности. Заметное различие в запасе этих сведений у носителей

разных языков в основном определяется различными материальными и

духовными условиями существования соответствующих народов и стран,

особенностями их истории, культуры, общественно-политического стороя,

политической системы и т.п. Таким образом, общепризнанным стал вывод о

необходимости глубоко знать специфику страны (стран) изучаемого языка и

тем самым о необходимости страноведческого подхода как одного из главных

принципов обучения иностранным языкам.

Так что же это такое—страноведение и лингвострановедение?

Знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных

задач еще со времен античности. Преподавание классических языков, как

трактовка религиозных текстов, не мыслится без культуроведческого

комментирования. В преподавании живых языков с конца XIV века на первое

место наряду с устной речью выдвигается ознакомление с реалиями страны

изучаемого языка. Особенно это было характерно для немецкой лингво-

дидактической школы. В нашей стране различные сведения о том или ином

государстве, преподаваемые процессе обучения языку (или всвязи с

изучением языка), принято называть страноведением, в

Германии—культуроведением (kulturkunde), в Американских учебных

заведениях существуют курсы языка и территорий (language and area), во

Французской методической школе бытует понятие «язык и цивилизация»

(langue et civilisation). Английскими коллегами используется теория

linguacultural studies—«лингвокультурные исследования».

Временный государственный образовательный стандарт в цисло целей

обучения иностранным языкам на базовом уровне включает воспитание у

«школьников положительного отношения к иностранному языку, культуре

народа, говорящего на этом языке. Образование средствами иностранного

языка предполагает знание о культуре, истории, реалиях и традициях страны

изучаемого языка (лингвострановедение, страноведение). …Включает

школьников в диалектику культур, в развитие общечеловеческой культуры, в

осознание роли разговорного языка и культуры в зеркале культуры другого

народа».[1]

Обращение к проблеме изучения языка и культуры одновременно не

случайно, так как это позволяет удачно сочетать элементы страноведения с

языковыми явлениями, которые выступают не только как средства

коммуникации, но и как способ ознакомления обучаемых с новой для них

действительностью. По мнению Салонович Н.А., такой подход к обучению

иностранному языку в школе во многом обеспечивает не только более

эффективное решение практических, общеобразовательных, развивающих и

воспитательных задач, но и содержит огромные возможности для вызова и

дальнейшего поддержания мотивации учения.

Существуют два подхода к обучению культуре в процессе обучения

иностранным языкам: обществоведческий и философский. Первый подход

основывается на дисциплине, традиционно связанной с изучением любого

иностранного языка. Страноведение понимается как комплексная учебная

дисциплина, включающая в себя разнообразные сведения о стране изучаемого

языка. В отличие от фундаментальных наук, на которых оно базируется,

страноведение включает в себя разнообразные сведения фрагментарного

характера и определяется, как дисциплина в системе географических наук,

занимающаяся комплексным изучением материалов, стран, крупных районов.

Теории «Лингвострановедения» подчеркивают, что это направление,

сочетает в себе, с одной стороны, обучение языку, а с другой — дает

определенные сведения о стране изучаемого языка. Поскольку основным

объектом является не страна, а фоновые знания носителей языка, в

обобщенном виде их культура, то было бы правильным говорить о

«культуроведении». Однако термин «Лингвострановедение» уже прочно вошел в

практику преподавания иностранных языков и, может быть, его следует

оставить. Однако надо четко представлять разницу между традиционным

страноведением и лингвострановедением. Если страноведение является

общественной дисциплиной, на каком языке оно бы не преподавалось, то

лингвострановедение является филологической дисциплиной, в значительной

степени преподаваемой не отдельно как предмет, а на занятиях по практике

языка в процессе работы над семантикой языковой единицы.

При филологическом подходе возможна постановка двух разных задач:

1) Извлечение культуроведческой информации из языковой единицы. В этом

случае на первый план в качестве основной задачи обучения выдвигается

культура. Данный метод до некоторых пор был доминирующим в методике

преподавания русского языка как иностранного.

2) Обучение восприятию или преподаванию языковой единицы на фоне образа,

аналогичному тому, что присутствует в сознании носителя языка и

культуры.

Образ, на котором строится семантика слова или фразеологизма,

создается у изучающего иностранный язык последовательно в процессе работы

над значением языковой или речевой единицы и возникает во всей полноте,

когда ученик сталкивается с этой единицей. При таком подходе к работе над

семантикой, над национально-культурным компонентом значения на первый

план изучения выдвигается не культура, а язык, и лингвострановедческая

компетенция призвана обеспечить коммуникативную компетенцию, что

предполагает оперирование аналогичными образами в сознании говорящего и

слушающего, так как это происходит при общении между собой носителей

одного и того же языка, одной и той же культуры.

Итак, главная цель лингвострановедения — обеспечение

коммуникативной компетенции в актах международной коммуникации, прежде

всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных

текстов, рассчитанных на носителя языка. Лингвострановедение обеспечивает

решение целого ряда проблем, в частности, главной филологической проблемы

адекватного понимания текста, поэтому оно выступает в качестве

лингвистической основы не только лингводидактики, но и перевода. Ведь для

того, чтобы переводить, нужно, прежде всего, полностью понять иноязычный

текст со всеми нюансами значения, включая подтекст, аллюзии, намеки, а

уже затем с учетом адресата подбирать соответствующие эквиваленты в языке

перевода, а их незнание приводит к затруднению в общении на иностранном

языке и, в конечном счете, к снижению коммуникативной компетенции

учащихся.

§2. Значение и задачи лингвистики

Исследовать средства языка и речи, систематизировать их и представить

в форме оптимальной для обучения иностранному языку — одна из задач

языкознания. Поэтому можно свободно говорить о лингвистических основах

страноведческого аспекта в преподавании иностранного языка, которые

следует понимать как часть общих лингвистических основ его преподавания

выступающих в одном ряду с другими науками: психологией, педагогикой и

др., в качестве теоритического фундамента обучения иностранному языку в

целом. Наибольший вклад в разработку лингвистических основ

страноведческого аспекта в преподавании иностранных языков внесли ученые,

главным образом в рамках теории лингвострановедения, сложившихся в

результате исследований Верещагина Е.М., Костомарова В.Г. и их

последователи. Теоритическая и практическая ценность работ по

лингвострановедению нашла международное признание.

Лингвистическое обоснование страноведческого аспекта в преподавании

иностранного языка находится за пределами методических исследований и

составляет задачу страноведчески ориентированного языкознания. Однако

речь идет не о провозглашении новой лингвистической дисциплины, а лишь об

обусловленном практическими потребностями выделении прикладного аспекта

лингвистических исследований, учитывающего нужды международной

коммуникации. Теоритическую базу этого аспекта образуют разделы

лингвистической теории, занимающиеся кумулятивной функцией языка, то есть

отражением и закреплением результатов социальной практики в языке и речи.

Что касается анализа языковой системы, это в первую очередь лексикология

и фразеология, исследующие обе основные единицы языка, способные нести

страноведческую информацию — слово (лексему) и устойчивый словесный

комплекс (УСК).

При этом на первый план выдвигается семантический анализ межязыковых

различий, отражающих различия в реальной действительности. Этот анализ

осуществляется средствами и методами сопоставительной (контрастивной)

лингвистики. Таким образом, общая и особенно сопоставительная

лексикология и фразеология изучаемого и родного языков и образуют

лингвистическую основу страноведческого аспекта в преподавании

иностранного языка. Общий подход страноведчески ориентированной

лингвистики к языковому материалу имеет социолингвистический характер,

причем внимание уделяется социально обусловленной межязыковой

дифференциации, а не языковым формам.

Итак, к задачам страноведчески ориентированного языкознания относятся

осуществляемые с позиций контрастивной лингвистики выявления,

систематизации и интерпретации иноязычного отражения явлений, специфичных

для страны или стран изучаемого языка. Однако можно назвать и некоторые

более конкретные задачи страноведческой лингвистики:

1) семантический анализ существенных в коммуникативном и образовательно-

воспитательном отношении национально-специфических элементов плана

содержания отдельных лексем и УСК;

2) сведение страноведчески значимых единиц лексикона в лексико-

фразеологические поля соответствующих ключевых слов;

3) чтение иноязычного лексикона по страноведческой маркерованности с учетом

его общественно-системной и национально-государственной дифференциации;

4) изучение специфически формальных средств иностранного языка для

обозначения страноведчески существенных явлений;

5) анализ национально-специфического взаимодействия языковых и невербальных

средств коммуникации в определенных разговорных ситуациях;

6) лингвистическое обоснование страноведческого аспекта учебных материалов

для преподавания и изучения иностранного языка, создания страноведчески

ориентированных учебных словарей.

§3. Языковые единицы с национально-культурной семантикой

Лингвострановедение ставит своей задачей изучение языковых единиц,

наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа —

носителя языка и среды его существования.

Необходимость социального отбора и изучения языковых единиц, в которых

наиболее ярко проявляется своеобразие национальной культуры и которое

невозможно понять так, как их понимают носители языка, ощущается во всех

случаях общения с иностранцами, при чтении художественной литературы,

публицистики, прессы, при просмотре кино и видеофильмов, при

прослушивании песен и др.

В число лексических единиц, обладающих ярко выраженной национальной

культурной семантикой входят названия:

1) Реалий — обозначение предметов или явлений; характерных для одной

культуры и отсутствующих в другой;

2) коннотативной лексики, т.е. слов, совпадающих по основному значению,

но различающихся по культурно-историческим ассоциациям;

3) фоновой лексики, которая обозначает предметы и явления, имеющие аналоги

в сопоставляемой культуре, но различающиеся по каким-то национальным

особенностям функционирования, формы, предназначения предметов и т.п.

Для лингвострановедения большой интерес представляют так же

фразеологизмы, в которых отражается национальное своеобразие истории,

культуры, традиционного образа жизни народа — носителя языка.

Отбор единиц с ярко выраженной национально-культурной семантикой

является задачей тех разделов лексикологии и фразеологии, которые

выступают в качестве лингвистической основы лингвострановедения и могут

быть названы страноведчески ориентированной лингвистикой.

§4. Реалии в культуре и языке. Классификация реалий

Одним из основных объектов лингвострановедения являются реалии стран

изучаемого языка. Реалии — это реальные факты, касающиеся быта, культуры,

истории страны изучаемого языка, героев, традиций, обычаев. Само слово

«реалия» является латинским прилагательным среднего рода, множественного

числа, превратившимся в русском языке, под влиянием аналогичных

лексических категорий, в существительное женского рода. В филологических

Страницы: 1, 2, 3, 4




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.