читать, воспринимать иностранную речь на слух, узнавать новое, тогда можно
сказать, что у него есть интерес к предмету «иностранный язык» и обеспечены
условия для достижения определенных успехов. Из вышесказанного мы видим,
что в настоящее время имеется достаточное количество исследований в
психологии и методике преподавания иностранных языков, позволяющих
использовать их в дальнейших поисках решения проблемы и осуществить
ценностный подход в ее рассмотрении.
При целостном рассмотрении проблемы мотивации изучения школьниками
иностранных языков исследователи исходят из того, что в обучении
взаимодействуют следующие составляющие:
1) Ученик и как он овладевает иноязычными знаниями, умениями и навыками:
какие мотивы побуждают его к деятельности.
2) Учитель и как он обучает, руководствуясь методическими принципами,
используя методы, приемы, средства и формы обучения.
3) Сам предмет «иностранный язык» — т.е. языковые и речевые единицы,
которые должны быть введены в память учащихся.
Таким образом, при формировании положительного отношения школьников к
предмету необходимо учитывать факторы, исходящие из того, кого мы
обучаем, как обучаем и чему обучаем.
II. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании английского
языка.
§1. Понятия «страноведения» и «лингвострановедения»
Прогрессирующее развитие международных контактов и связей в политике,
экономике, культуре и других областях обуславливает последовательную
ориентацию современной методики обучения иностранным языкам на реальные
условия коммуникации. Стремление к коммуникативной компетенции, как к
конечному результату обучения, предполагает не только владение
соответствующей иноязычной техникой (т.е. языковую компетенцию учащихся),
но и усвоение колоссальной неязыковой информации, необходимой для
адекватного обучения и взаимопонимания, потому что последнее недостижимо
без относительного равенства основных сведений общающихся об окружающей
действительности. Заметное различие в запасе этих сведений у носителей
разных языков в основном определяется различными материальными и
духовными условиями существования соответствующих народов и стран,
особенностями их истории, культуры, общественно-политического стороя,
политической системы и т.п. Таким образом, общепризнанным стал вывод о
необходимости глубоко знать специфику страны (стран) изучаемого языка и
тем самым о необходимости страноведческого подхода как одного из главных
принципов обучения иностранным языкам.
Так что же это такое—страноведение и лингвострановедение?
Знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных
задач еще со времен античности. Преподавание классических языков, как
трактовка религиозных текстов, не мыслится без культуроведческого
комментирования. В преподавании живых языков с конца XIV века на первое
место наряду с устной речью выдвигается ознакомление с реалиями страны
изучаемого языка. Особенно это было характерно для немецкой лингво-
дидактической школы. В нашей стране различные сведения о том или ином
государстве, преподаваемые процессе обучения языку (или всвязи с
изучением языка), принято называть страноведением, в
Германии—культуроведением (kulturkunde), в Американских учебных
заведениях существуют курсы языка и территорий (language and area), во
Французской методической школе бытует понятие «язык и цивилизация»
(langue et civilisation). Английскими коллегами используется теория
linguacultural studies—«лингвокультурные исследования».
Временный государственный образовательный стандарт в цисло целей
обучения иностранным языкам на базовом уровне включает воспитание у
«школьников положительного отношения к иностранному языку, культуре
народа, говорящего на этом языке. Образование средствами иностранного
языка предполагает знание о культуре, истории, реалиях и традициях страны
изучаемого языка (лингвострановедение, страноведение). …Включает
школьников в диалектику культур, в развитие общечеловеческой культуры, в
осознание роли разговорного языка и культуры в зеркале культуры другого
народа».[1]
Обращение к проблеме изучения языка и культуры одновременно не
случайно, так как это позволяет удачно сочетать элементы страноведения с
языковыми явлениями, которые выступают не только как средства
коммуникации, но и как способ ознакомления обучаемых с новой для них
действительностью. По мнению Салонович Н.А., такой подход к обучению
иностранному языку в школе во многом обеспечивает не только более
эффективное решение практических, общеобразовательных, развивающих и
воспитательных задач, но и содержит огромные возможности для вызова и
дальнейшего поддержания мотивации учения.
Существуют два подхода к обучению культуре в процессе обучения
иностранным языкам: обществоведческий и философский. Первый подход
основывается на дисциплине, традиционно связанной с изучением любого
иностранного языка. Страноведение понимается как комплексная учебная
дисциплина, включающая в себя разнообразные сведения о стране изучаемого
языка. В отличие от фундаментальных наук, на которых оно базируется,
страноведение включает в себя разнообразные сведения фрагментарного
характера и определяется, как дисциплина в системе географических наук,
занимающаяся комплексным изучением материалов, стран, крупных районов.
Теории «Лингвострановедения» подчеркивают, что это направление,
сочетает в себе, с одной стороны, обучение языку, а с другой — дает
определенные сведения о стране изучаемого языка. Поскольку основным
объектом является не страна, а фоновые знания носителей языка, в
обобщенном виде их культура, то было бы правильным говорить о
«культуроведении». Однако термин «Лингвострановедение» уже прочно вошел в
практику преподавания иностранных языков и, может быть, его следует
оставить. Однако надо четко представлять разницу между традиционным
страноведением и лингвострановедением. Если страноведение является
общественной дисциплиной, на каком языке оно бы не преподавалось, то
лингвострановедение является филологической дисциплиной, в значительной
степени преподаваемой не отдельно как предмет, а на занятиях по практике
языка в процессе работы над семантикой языковой единицы.
При филологическом подходе возможна постановка двух разных задач:
1) Извлечение культуроведческой информации из языковой единицы. В этом
случае на первый план в качестве основной задачи обучения выдвигается
культура. Данный метод до некоторых пор был доминирующим в методике
преподавания русского языка как иностранного.
2) Обучение восприятию или преподаванию языковой единицы на фоне образа,
аналогичному тому, что присутствует в сознании носителя языка и
культуры.
Образ, на котором строится семантика слова или фразеологизма,
создается у изучающего иностранный язык последовательно в процессе работы
над значением языковой или речевой единицы и возникает во всей полноте,
когда ученик сталкивается с этой единицей. При таком подходе к работе над
семантикой, над национально-культурным компонентом значения на первый
план изучения выдвигается не культура, а язык, и лингвострановедческая
компетенция призвана обеспечить коммуникативную компетенцию, что
предполагает оперирование аналогичными образами в сознании говорящего и
слушающего, так как это происходит при общении между собой носителей
одного и того же языка, одной и той же культуры.
Итак, главная цель лингвострановедения — обеспечение
коммуникативной компетенции в актах международной коммуникации, прежде
всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных
текстов, рассчитанных на носителя языка. Лингвострановедение обеспечивает
решение целого ряда проблем, в частности, главной филологической проблемы
адекватного понимания текста, поэтому оно выступает в качестве
лингвистической основы не только лингводидактики, но и перевода. Ведь для
того, чтобы переводить, нужно, прежде всего, полностью понять иноязычный
текст со всеми нюансами значения, включая подтекст, аллюзии, намеки, а
уже затем с учетом адресата подбирать соответствующие эквиваленты в языке
перевода, а их незнание приводит к затруднению в общении на иностранном
языке и, в конечном счете, к снижению коммуникативной компетенции
учащихся.
§2. Значение и задачи лингвистики
Исследовать средства языка и речи, систематизировать их и представить
в форме оптимальной для обучения иностранному языку — одна из задач
языкознания. Поэтому можно свободно говорить о лингвистических основах
страноведческого аспекта в преподавании иностранного языка, которые
следует понимать как часть общих лингвистических основ его преподавания
выступающих в одном ряду с другими науками: психологией, педагогикой и
др., в качестве теоритического фундамента обучения иностранному языку в
целом. Наибольший вклад в разработку лингвистических основ
страноведческого аспекта в преподавании иностранных языков внесли ученые,
главным образом в рамках теории лингвострановедения, сложившихся в
результате исследований Верещагина Е.М., Костомарова В.Г. и их
последователи. Теоритическая и практическая ценность работ по
лингвострановедению нашла международное признание.
Лингвистическое обоснование страноведческого аспекта в преподавании
иностранного языка находится за пределами методических исследований и
составляет задачу страноведчески ориентированного языкознания. Однако
речь идет не о провозглашении новой лингвистической дисциплины, а лишь об
обусловленном практическими потребностями выделении прикладного аспекта
лингвистических исследований, учитывающего нужды международной
коммуникации. Теоритическую базу этого аспекта образуют разделы
лингвистической теории, занимающиеся кумулятивной функцией языка, то есть
отражением и закреплением результатов социальной практики в языке и речи.
Что касается анализа языковой системы, это в первую очередь лексикология
и фразеология, исследующие обе основные единицы языка, способные нести
страноведческую информацию — слово (лексему) и устойчивый словесный
комплекс (УСК).
При этом на первый план выдвигается семантический анализ межязыковых
различий, отражающих различия в реальной действительности. Этот анализ
осуществляется средствами и методами сопоставительной (контрастивной)
лингвистики. Таким образом, общая и особенно сопоставительная
лексикология и фразеология изучаемого и родного языков и образуют
лингвистическую основу страноведческого аспекта в преподавании
иностранного языка. Общий подход страноведчески ориентированной
лингвистики к языковому материалу имеет социолингвистический характер,
причем внимание уделяется социально обусловленной межязыковой
дифференциации, а не языковым формам.
Итак, к задачам страноведчески ориентированного языкознания относятся
осуществляемые с позиций контрастивной лингвистики выявления,
систематизации и интерпретации иноязычного отражения явлений, специфичных
для страны или стран изучаемого языка. Однако можно назвать и некоторые
более конкретные задачи страноведческой лингвистики:
1) семантический анализ существенных в коммуникативном и образовательно-
воспитательном отношении национально-специфических элементов плана
содержания отдельных лексем и УСК;
2) сведение страноведчески значимых единиц лексикона в лексико-
фразеологические поля соответствующих ключевых слов;
3) чтение иноязычного лексикона по страноведческой маркерованности с учетом
его общественно-системной и национально-государственной дифференциации;
4) изучение специфически формальных средств иностранного языка для
обозначения страноведчески существенных явлений;
5) анализ национально-специфического взаимодействия языковых и невербальных
средств коммуникации в определенных разговорных ситуациях;
6) лингвистическое обоснование страноведческого аспекта учебных материалов
для преподавания и изучения иностранного языка, создания страноведчески
ориентированных учебных словарей.
§3. Языковые единицы с национально-культурной семантикой
Лингвострановедение ставит своей задачей изучение языковых единиц,
наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа —
носителя языка и среды его существования.
Необходимость социального отбора и изучения языковых единиц, в которых
наиболее ярко проявляется своеобразие национальной культуры и которое
невозможно понять так, как их понимают носители языка, ощущается во всех
случаях общения с иностранцами, при чтении художественной литературы,
публицистики, прессы, при просмотре кино и видеофильмов, при
прослушивании песен и др.
В число лексических единиц, обладающих ярко выраженной национальной
культурной семантикой входят названия:
1) Реалий — обозначение предметов или явлений; характерных для одной
культуры и отсутствующих в другой;
2) коннотативной лексики, т.е. слов, совпадающих по основному значению,
но различающихся по культурно-историческим ассоциациям;
3) фоновой лексики, которая обозначает предметы и явления, имеющие аналоги
в сопоставляемой культуре, но различающиеся по каким-то национальным
особенностям функционирования, формы, предназначения предметов и т.п.
Для лингвострановедения большой интерес представляют так же
фразеологизмы, в которых отражается национальное своеобразие истории,
культуры, традиционного образа жизни народа — носителя языка.
Отбор единиц с ярко выраженной национально-культурной семантикой
является задачей тех разделов лексикологии и фразеологии, которые
выступают в качестве лингвистической основы лингвострановедения и могут
быть названы страноведчески ориентированной лингвистикой.
§4. Реалии в культуре и языке. Классификация реалий
Одним из основных объектов лингвострановедения являются реалии стран
изучаемого языка. Реалии — это реальные факты, касающиеся быта, культуры,
истории страны изучаемого языка, героев, традиций, обычаев. Само слово
«реалия» является латинским прилагательным среднего рода, множественного
числа, превратившимся в русском языке, под влиянием аналогичных
лексических категорий, в существительное женского рода. В филологических
Страницы: 1, 2, 3, 4
|