обретают известную самостоятельность.  Возникшее  таким  образом  слово  или 
словосочетание существует  параллельно  с  породившей  её  пословицей.  Так, 
наряду с  пословицей  Wen  man  den  Teufel  an  die  Wand  malt,  kommt  er 
существует глагольный оборот den Teufel an die Wand malen,  из  которого,  в 
свою очередь, постепенно выделяется  устойчивое словосочетание etw.  an  die 
Wand malen- преувеличивать (какую-либо опасность). 
       Наконец,  известную  роль  играет   стремление   достичь   различных 
стилистических эффектов (преимущественно юмористического  или  сатирического 
характера), которое ведёт к замене  отдельных  слов  или  частей  пословицы, 
расширению её состава и другим индивидуальным изменениям,  ср.  Aller  guten 
Kinder sind drei; Morgenstunde hat Hast und Eile im Munde и др. 
       Все сказанное позволяет сделать  следующий  вывод:   как  далеко  ни 
заходило бы изменение пословицы, его результат обязательно должен вызвать  в 
памяти слушателя (читателя) традиционную форму (и тем самым – смысл)  данной 
устойчивой фразы, т.е. сохранять неизменным некоторый минимум  специфических 
комбинаций слов или конструкций, отличающих эту  устойчивую  фразу  от  всех 
других фраз. 
       1.4. . Структура и содержание поговорок. 
                Стабильность формы поговорок. 
       Поговорки – это литературно-разговорные, обиходно  –  разговорные  и 
просторечные  всесторонне  устойчивые  фразы,  способные   выражать   только 
частный  смысл.  Поговорки,   следовательно,   не   содержат   обобщений   о 
закономерных связях действительности, как  пословицы,  и  применимы  лишь  к 
единичным, конкретным ситуациям. Правда, ситуации  эти  столь  типичны,  что 
каждая поговорка может  без  изменений  использоваться  множеством  людей  в 
сходных случаях бесчисленное количество раз, ср. например: Mein Gott!-  Боже 
мой!; Da hцrt sich alles auf! – Это уже чересчур!; Da lachen ja die  Hьhner! 
– Ну, это курам на смех!; Das wдr`s! – Вот и всё! 
       Поговорки составляют наиболее употребительную, наиболее  пёструю  по 
форме и содержанию и,  вероятно,  наиболее  многочисленную  группу  немецких 
устойчивых фраз. Частный смысл, свойственный поговоркам, может быть  выражен 
любой синтаксической схемой предложения с любой формой глагола (см.  примеры 
выше). 
       Однако  в  отличие  от  регулярных  фраз,  поговорки  не   допускают 
свободной   замены   слов-компонентов   и   преобразования    грамматической 
структуры. Это значит, например, что повествовательная  поговорка  не  может 
быть превращена в вопросительную или  побудительную,  и  наоборот  (ср.  Die 
Sache wird schon schief gehen- Кривая  вывезет!);   невозможно  произвольное 
включение в поговорку или изъятие из неё отрицания (ср. Es  ist  noch  nicht 
aller Tage Abend – Ещё не всё потеряно), изменение формы глагола,  изменение 
порядка слов, свертывание или развертывание высказывания и т.п. 
       Употребление ряда поговорок ограничено не только определённым кругом 
ситуаций,  но  и  связано  с  определённым   контекстом.   Так,   существуют 
устойчивые диалогические пары поговорок, например: Wie geht`s, wie  steht`s? 
– Wunderbar ist nichts dagegen (ср. русские  Как дела? – Как сажа бела). 
       Группа поговорок служит членению монологической речи и употребляется 
как вступление к сообщению (WeiЯt  du  was?  Die  Sache  ist...;  Ob  du  es 
glaubst oder nicht...); как средство установления связи  с  ранее  сказанным 
(Doch  zurьck  zu  unserem   Hauptthema);   как   переход   от   констатации 
положительных фактов к критической части (So weit, so gut); как  завершающее 
сообщение фразы: Das wдr`s; Soweit (unsere Meinung). 
       Основная особенность содержания поговорок  заключается  в  том,  что 
мысль в них выражена не прямо, а идиоматично, с тем или иным отклонением  от 
стандартного компонентного значения фразы – через образ, гиперболу,  иронию, 
косвенное умозаключение, недосказанность (усечение) или «излишние»  элементы 
и т.п., ср. das Ei will wieder mal klьger sein als die Henne  –  Опять  яйца 
курицу учат  (образность);  Das  fдngt  ja  heiter  an!  –Хорошенькое  дело! 
(ирония); Da hцrt doch alles auf! – Ну, это  уж  чересчур!  (гипербола);  Wo 
haben wir denn zusammen Schweine gehьtet? – Мы с вами свиней не  пасли?  (и, 
следовательно, ваша фамильярность не  уместна  –  косвенное  умозаключение); 
Dir werd` ich! – Вот я тебе!  (усечение);  Aber  sicher,  sagte  Blьcher!  – 
Ясное дело! («излишние» элементы) и т.п. 
       Соответственно по характеру соотношения совокупного смысла поговорки 
с её компонентным значением можно выделить образные  поговорки,  построенные 
на  метафорическом  переосмыслении;  иронические  поговорки,  смысл  которых 
прямо противоположен их компонентному  значению;  поговорки,  смысл  которых 
косвенно  выводится  из  их  компонентного  значения;  устойчиво   усеченные 
поговорки;  присказки,  объективное  содержание  которых  исчерпывается   их 
первой частью, и др. 
       Частный смысл, свойственный поговоркам, проявляется  в  том,  что  в 
речи  поговорка  всегда  конкретна,  всегда   используется   говорящим   для 
оценочной характеристики единичной, конкретной ситуации. Поговоркам в  целом 
присуща  повышенная  экспрессивность,  а  большинство  их   произносится   с 
определённой,    неизменной    восклицательной    интонацией.     Повышенная 
экспрессивность   связана   с   непосредственной   «сиюминутной»    реакцией 
говорящего на события или слова собеседника. 
       Субъективные  и   объективные   моменты   в   содержании   поговорок 
соседствуют и переплетаются в  самых  различных  комбинациях  и  пропорциях. 
Можно, однако, выделить основные типы и ряд промежуточных групп. 
       Предметно-логическое, объективное начало выступает на передний  план 
в характеризующих  поговорках,  выражающих  логически  развёрнутую  мысль  и 
включающих, по крайней мере, одно слово в его самостоятельном, не  связанном 
фразеологически  значении.  Чаще  всего  это   -  личное  или   указательное 
местоимение, прямо обозначающее какой-либо отдельный  элемент  ситуации  или 
явление действительности, тогда как остальная  часть  поговорки  даёт  этому 
явлению ту или иную характеристику, например: Das sieht ja  ein  Blinder!  – 
Это совершенно ясно! Зачастую  слова  в  таких  поговорках  не  претерпевают 
никаких смысловых изменений. 
       Прямую  противоположность  представляют  полностью   переосмысленные 
поговорки,  выражающие  в  целом   субъективное   отношение   говорящего   к 
определённой  ситуации  или  к  словам  собеседника,  например,   удивление, 
возмущение, согласие или несогласие: Mein lieber  Mann!  –  удивление;  Alle 
Wetter! – Вот здорово (одобрение). 
       Поговорки, содержание которых сводится к элементарным  эмоциональным 
и модальным значениям, - это междометные и собственно модальные  фразы.  Они 
близки по смыслу к междометиям типа  ach! nanu! pfui!  или модальным  словам 
типа  ja,  nein,  keineswegs,  т.е.  не  содержат   развёрнутого   суждения. 
Местоимения в их составе не соотнесены  с конкретным лицом или предметом. 
       Наряду  с   междометными   фразами   существует   множество   других 
эмоциональных поговорок.  Это  фразы,  которые  служат  преимущественно  для 
выражения тех или иных эмоций, однако построены они по типу  характеризующих 
поговорок, например: Das ist aber die Hцhe!- Это уж чересчур! и др. 
       Таким образом, междометные фразы  оказываются  лишь  ядром  обширной 
группы эмоциональных поговорок. Эмоциональные поговорки во многом  близки  к 
модальным фразам. 
       В итоге, несмотря на некоторую  нечеткость  границ,  выделяются  две 
основные  функционально-смысловые   группы   поговорок   –   характеризующие 
(повествовательные,  вопросительные   и   побудительные)   и   эмоционально- 
модальные, ядром которых  являются  семантически  нечленимые  междометные  и 
модальные фразы. 
       Рассмотрим некоторые особенности структуры поговорок этих групп: 
       а) повествовательные поговорки 
       Повествовательные  немецкие  поговорки  выражают  в   речи   частное 
суждение о  каком-либо  предмете  или  явлении.  Однако  наименование  этого 
предмета,  т.е.  субъекта  суждения,  обычно  отсутствует,  и  его  место  в 
поговорке занимает местоименное слово ich, du, es, das,  darauf  и  др.  Это 
местоименное слово прочно закреплено в составе поговорки  и  не  может  быть 
свободно заменено другим местоимением или именем. 
       Местоимение   в   составе    поговорок    выполняет    также    роль 
конкретизаторов, четко выражая  частный  смысл  поговорки.  В  пословицах  – 
фразах с обобщающим смыслом – местоимений, указывающих  на  конкретное  лицо 
или предмет, не бывает. Именно наличие местоименного слова –  конкретизатора 
в  большинстве  случаев  позволяет  без  труда  отличить   повествовательную 
поговорку от близких по структуре пословиц, ср. 
|                  Поговорки         |                    Пословицы       | 
|Umgekehrt wird ein Schuh daraus;    |Umgekehrt ist auch etwas wert;      | 
|Wo er hinhaut, wдchst kein    Gras  |Am betretenen Wege wдchst           | 
|mehr;                               |kein Gras;                          | 
|                                    |Eile mit Weile                      | 
|So schnell schieЯen die PreuЯen     |                                    | 
|nicht                               |                                    | 
       б)  вопросительные поговорки 
       Немногочисленные  поговорки,  подлинно   вопросительные   по   своей 
функции, отличаются тем, что на них может быть дан ответ,  который,  однако, 
не является регулярным синтаксическим  и  лексическим  трансформом  вопроса. 
Это значит, что спросивший  Wo brennt es denn?- Что стряслось? –  услышит  в 
ответ, смотря по ситуации, самые разнообразные разъяснения, например: In  12 
Minuten geht mein Zug! – и т.п., но не фразу  Es brennt... 
       Обычно поговорки, имеющие форму вопросительного  предложения,  вовсе 
не содержат вопроса, а потому и не требуют ответа. Они  имеют  эмоциональное 
или модальное значение, например:  Was fдllt dir ein! и др. 
       В вопросительных поговорках невозможны ни изменение коммуникативного 
типа, ни лексические перестройки, например, замена вопросительного слова. 
       Отдельные  вопросительные  поговорки  имеют  переносно  –   образное 
значение и опираются на  устойчивые  фразовые  обороты:   Aus  welchem  Loch 
pfeift der Wind? – Откуда ветер дует? 
       в) побудительные поговорки 
       Собственно   побудительные   поговорки   включают    глагольные    и 
безглагольные предложения. Среди первых господствуют  поговорки-клише,  т.е. 
глагольные фразеологические  сочетания,  употребляющиеся  преимущественно  в 
повелительной форме и образующие тем самым состав целой фразы. 
       Типичная   структура   безглагольных   побудительных   поговорок   – 
предложное (реже беспредложное) сочетание существительного  с  наречием  или 
другим существительным: Kopf  hoch!  –  Выше  голову!;  Schwamm  darьber!  – 
Забудем об этом! 
       Группу побудительных поговорок  образуют также  сочетания  некоторых 
существительных с kein (e), immer, nur, например: Kein Aber! –  Никаких  но! 
, Immer Mut! – Не робей! 
       г) эмоционально-модальные поговорки 
       Эмоционально-модальные  поговорки  охватывают  самый  широкий   круг 
синтаксических структур – от односоставных предложений  до сложных  типа  So 
etwas lebt,und Schiller muЯte sterben! – Да как тебя земля носит! 
       Наиболее частой структурой нечленимых междометных  фраз  оказывается 
именная группа, оформленная как обращение:  Himmel  und  Wolken!  (выражение 
изумления и испуга). 
       Ряды поговорок-вариантов образуют некоторые  междометные  фразы   со 
структурой двусоставного глагольного предложения,  например:  Da  hцrt  aber 
alles / verschiedenes /  die  Weltgeschichte  auf!  Характерно,  что  слова, 
варьирующиеся в каждом ряду, отнюдь не всегда  имеют  между  собой  что-либо 
общее по своему прямому значению. 
       Наконец, существует  небольшая  группа  модальных  фраз,  выражающих 
экспрессивное подтверждение или несогласие и состоящих  из  служебных  слов: 
Und ob!- Ещё бы!; Und wie!- Еще как! и т.п. 
       Общим  формальным  признаком  всех  поговорок   является   сочетание 
структурной и лексической устойчивости, хотя и та и другая не  всегда  имеют 
абсолютный характер и не всегда охватывают весь состав  фразы.  Стабильность 
формы поговорок – признак, позволяющий довольно четко  отграничить  образные 
поговорки  от  близких  им  по  лексико-семантическому  составу   устойчивых 
фразовых  оборотов,  которым  не  свойственна   стабильность  грамматической 
структуры. 
       Таким  образом,  обширный  разряд  немецких   поговорок   достаточно 
разнороден по формальным и смысловым признакам входящих  в  него  устойчивых 
фраз. Он включает: 
        1) нечленимые (междометные и модальные) фразы типа   Ach  du  liebe 
           Zeit!;  Und  ob!  и  членимые  (характеризующие,  эмоциональные, 
           модальные) поговорки типа Ich verstehe immer Bahnhof!; 
        2) завершенные  поговорки  и  поговорки  с  лексическим  переменным 
           компонентом и членимой или нечленимой  устойчивостью,  например: 
           Ich danke fьr etw.!; 
        3) абсолютно устойчивые поговорки и поговорки-клише: Das macht  den 
           Kohl nicht fett!; 
        4) образные поговорки, построенные на метафорическом переосмыслении 
           всей фразы, например: Dreimal darfst du raten! 
       Образность особенно  типична  для  характеризующих  и  эмоциональных 
поговорок,  причем  собственно  междометные  поговорки  наиболее  склонны  к 
демотивации образа; меньше всего образных фраз среди модальных поговорок. 
       Глава 2. Исследование пословиц и поговорок  немецкого языка, 
                     отражающих межличностные отношения 
                     2.1. Межличностные  отношения  с  точки  зрения 
                           психологии     и         лингвистики 
       Целенаправленная   человеческая    деятельность    невозможна    без 
коммуникации.  Человек,  являясь  по  своей  природе  существом  социальным, 
вступает в особый ряд  отношений,  называемых  коммуникативными.  Отношения, 
устанавливающиеся между людьми  в  процессе  их  совместной  практической  и 
духовной  деятельности  определяются   как   общественные   отношения.   Это 
достаточно широкая  категория,  включающая  производственные,  политические, 
нравственные, психологические отношения,  которые  могут  быть  официальными 
(санкционированы обществом и закреплены документально) и неофициальными  (не 
регулируются документально),  деловыми  (связанными  с  учебной  и  трудовой 
совместной деятельностью) и личными (межличностными). Последние  могут  быть 
оценочными  (восхищение  и  популярность)  и   действенными   (связанные   с 
взаимодействием). Они детерминированы субъективной потребностью в общении  и 
ее удовлетворении. В структуре общения  людей,  их  взаимодействия  выделяют 
поведенческий, эмоциональный   и  когнитивный   компоненты  [Обозов,  1979]. 
Поведенческий  компонент   включает  результаты  деятельности  и   поступки, 
мимику,  жестикуляцию, пантомимику и, наконец, речь,  т.е.  все  то,  в  чем 
проявляется  личность  человека  и   может   наблюдаться   другими   людьми. 
Эмоциональный компонент включает прежде всего положительные и  отрицательные 
эмоциональные состояния, эмоциональную  чувствительность,  удовлетворенность 
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 
   
 |