обретают известную самостоятельность. Возникшее таким образом слово или
словосочетание существует параллельно с породившей её пословицей. Так,
наряду с пословицей Wen man den Teufel an die Wand malt, kommt er
существует глагольный оборот den Teufel an die Wand malen, из которого, в
свою очередь, постепенно выделяется устойчивое словосочетание etw. an die
Wand malen- преувеличивать (какую-либо опасность).
Наконец, известную роль играет стремление достичь различных
стилистических эффектов (преимущественно юмористического или сатирического
характера), которое ведёт к замене отдельных слов или частей пословицы,
расширению её состава и другим индивидуальным изменениям, ср. Aller guten
Kinder sind drei; Morgenstunde hat Hast und Eile im Munde и др.
Все сказанное позволяет сделать следующий вывод: как далеко ни
заходило бы изменение пословицы, его результат обязательно должен вызвать в
памяти слушателя (читателя) традиционную форму (и тем самым – смысл) данной
устойчивой фразы, т.е. сохранять неизменным некоторый минимум специфических
комбинаций слов или конструкций, отличающих эту устойчивую фразу от всех
других фраз.
1.4. . Структура и содержание поговорок.
Стабильность формы поговорок.
Поговорки – это литературно-разговорные, обиходно – разговорные и
просторечные всесторонне устойчивые фразы, способные выражать только
частный смысл. Поговорки, следовательно, не содержат обобщений о
закономерных связях действительности, как пословицы, и применимы лишь к
единичным, конкретным ситуациям. Правда, ситуации эти столь типичны, что
каждая поговорка может без изменений использоваться множеством людей в
сходных случаях бесчисленное количество раз, ср. например: Mein Gott!- Боже
мой!; Da hцrt sich alles auf! – Это уже чересчур!; Da lachen ja die Hьhner!
– Ну, это курам на смех!; Das wдr`s! – Вот и всё!
Поговорки составляют наиболее употребительную, наиболее пёструю по
форме и содержанию и, вероятно, наиболее многочисленную группу немецких
устойчивых фраз. Частный смысл, свойственный поговоркам, может быть выражен
любой синтаксической схемой предложения с любой формой глагола (см. примеры
выше).
Однако в отличие от регулярных фраз, поговорки не допускают
свободной замены слов-компонентов и преобразования грамматической
структуры. Это значит, например, что повествовательная поговорка не может
быть превращена в вопросительную или побудительную, и наоборот (ср. Die
Sache wird schon schief gehen- Кривая вывезет!); невозможно произвольное
включение в поговорку или изъятие из неё отрицания (ср. Es ist noch nicht
aller Tage Abend – Ещё не всё потеряно), изменение формы глагола, изменение
порядка слов, свертывание или развертывание высказывания и т.п.
Употребление ряда поговорок ограничено не только определённым кругом
ситуаций, но и связано с определённым контекстом. Так, существуют
устойчивые диалогические пары поговорок, например: Wie geht`s, wie steht`s?
– Wunderbar ist nichts dagegen (ср. русские Как дела? – Как сажа бела).
Группа поговорок служит членению монологической речи и употребляется
как вступление к сообщению (WeiЯt du was? Die Sache ist...; Ob du es
glaubst oder nicht...); как средство установления связи с ранее сказанным
(Doch zurьck zu unserem Hauptthema); как переход от констатации
положительных фактов к критической части (So weit, so gut); как завершающее
сообщение фразы: Das wдr`s; Soweit (unsere Meinung).
Основная особенность содержания поговорок заключается в том, что
мысль в них выражена не прямо, а идиоматично, с тем или иным отклонением от
стандартного компонентного значения фразы – через образ, гиперболу, иронию,
косвенное умозаключение, недосказанность (усечение) или «излишние» элементы
и т.п., ср. das Ei will wieder mal klьger sein als die Henne – Опять яйца
курицу учат (образность); Das fдngt ja heiter an! –Хорошенькое дело!
(ирония); Da hцrt doch alles auf! – Ну, это уж чересчур! (гипербола); Wo
haben wir denn zusammen Schweine gehьtet? – Мы с вами свиней не пасли? (и,
следовательно, ваша фамильярность не уместна – косвенное умозаключение);
Dir werd` ich! – Вот я тебе! (усечение); Aber sicher, sagte Blьcher! –
Ясное дело! («излишние» элементы) и т.п.
Соответственно по характеру соотношения совокупного смысла поговорки
с её компонентным значением можно выделить образные поговорки, построенные
на метафорическом переосмыслении; иронические поговорки, смысл которых
прямо противоположен их компонентному значению; поговорки, смысл которых
косвенно выводится из их компонентного значения; устойчиво усеченные
поговорки; присказки, объективное содержание которых исчерпывается их
первой частью, и др.
Частный смысл, свойственный поговоркам, проявляется в том, что в
речи поговорка всегда конкретна, всегда используется говорящим для
оценочной характеристики единичной, конкретной ситуации. Поговоркам в целом
присуща повышенная экспрессивность, а большинство их произносится с
определённой, неизменной восклицательной интонацией. Повышенная
экспрессивность связана с непосредственной «сиюминутной» реакцией
говорящего на события или слова собеседника.
Субъективные и объективные моменты в содержании поговорок
соседствуют и переплетаются в самых различных комбинациях и пропорциях.
Можно, однако, выделить основные типы и ряд промежуточных групп.
Предметно-логическое, объективное начало выступает на передний план
в характеризующих поговорках, выражающих логически развёрнутую мысль и
включающих, по крайней мере, одно слово в его самостоятельном, не связанном
фразеологически значении. Чаще всего это - личное или указательное
местоимение, прямо обозначающее какой-либо отдельный элемент ситуации или
явление действительности, тогда как остальная часть поговорки даёт этому
явлению ту или иную характеристику, например: Das sieht ja ein Blinder! –
Это совершенно ясно! Зачастую слова в таких поговорках не претерпевают
никаких смысловых изменений.
Прямую противоположность представляют полностью переосмысленные
поговорки, выражающие в целом субъективное отношение говорящего к
определённой ситуации или к словам собеседника, например, удивление,
возмущение, согласие или несогласие: Mein lieber Mann! – удивление; Alle
Wetter! – Вот здорово (одобрение).
Поговорки, содержание которых сводится к элементарным эмоциональным
и модальным значениям, - это междометные и собственно модальные фразы. Они
близки по смыслу к междометиям типа ach! nanu! pfui! или модальным словам
типа ja, nein, keineswegs, т.е. не содержат развёрнутого суждения.
Местоимения в их составе не соотнесены с конкретным лицом или предметом.
Наряду с междометными фразами существует множество других
эмоциональных поговорок. Это фразы, которые служат преимущественно для
выражения тех или иных эмоций, однако построены они по типу характеризующих
поговорок, например: Das ist aber die Hцhe!- Это уж чересчур! и др.
Таким образом, междометные фразы оказываются лишь ядром обширной
группы эмоциональных поговорок. Эмоциональные поговорки во многом близки к
модальным фразам.
В итоге, несмотря на некоторую нечеткость границ, выделяются две
основные функционально-смысловые группы поговорок – характеризующие
(повествовательные, вопросительные и побудительные) и эмоционально-
модальные, ядром которых являются семантически нечленимые междометные и
модальные фразы.
Рассмотрим некоторые особенности структуры поговорок этих групп:
а) повествовательные поговорки
Повествовательные немецкие поговорки выражают в речи частное
суждение о каком-либо предмете или явлении. Однако наименование этого
предмета, т.е. субъекта суждения, обычно отсутствует, и его место в
поговорке занимает местоименное слово ich, du, es, das, darauf и др. Это
местоименное слово прочно закреплено в составе поговорки и не может быть
свободно заменено другим местоимением или именем.
Местоимение в составе поговорок выполняет также роль
конкретизаторов, четко выражая частный смысл поговорки. В пословицах –
фразах с обобщающим смыслом – местоимений, указывающих на конкретное лицо
или предмет, не бывает. Именно наличие местоименного слова – конкретизатора
в большинстве случаев позволяет без труда отличить повествовательную
поговорку от близких по структуре пословиц, ср.
| Поговорки | Пословицы |
|Umgekehrt wird ein Schuh daraus; |Umgekehrt ist auch etwas wert; |
|Wo er hinhaut, wдchst kein Gras |Am betretenen Wege wдchst |
|mehr; |kein Gras; |
| |Eile mit Weile |
|So schnell schieЯen die PreuЯen | |
|nicht | |
б) вопросительные поговорки
Немногочисленные поговорки, подлинно вопросительные по своей
функции, отличаются тем, что на них может быть дан ответ, который, однако,
не является регулярным синтаксическим и лексическим трансформом вопроса.
Это значит, что спросивший Wo brennt es denn?- Что стряслось? – услышит в
ответ, смотря по ситуации, самые разнообразные разъяснения, например: In 12
Minuten geht mein Zug! – и т.п., но не фразу Es brennt...
Обычно поговорки, имеющие форму вопросительного предложения, вовсе
не содержат вопроса, а потому и не требуют ответа. Они имеют эмоциональное
или модальное значение, например: Was fдllt dir ein! и др.
В вопросительных поговорках невозможны ни изменение коммуникативного
типа, ни лексические перестройки, например, замена вопросительного слова.
Отдельные вопросительные поговорки имеют переносно – образное
значение и опираются на устойчивые фразовые обороты: Aus welchem Loch
pfeift der Wind? – Откуда ветер дует?
в) побудительные поговорки
Собственно побудительные поговорки включают глагольные и
безглагольные предложения. Среди первых господствуют поговорки-клише, т.е.
глагольные фразеологические сочетания, употребляющиеся преимущественно в
повелительной форме и образующие тем самым состав целой фразы.
Типичная структура безглагольных побудительных поговорок –
предложное (реже беспредложное) сочетание существительного с наречием или
другим существительным: Kopf hoch! – Выше голову!; Schwamm darьber! –
Забудем об этом!
Группу побудительных поговорок образуют также сочетания некоторых
существительных с kein (e), immer, nur, например: Kein Aber! – Никаких но!
, Immer Mut! – Не робей!
г) эмоционально-модальные поговорки
Эмоционально-модальные поговорки охватывают самый широкий круг
синтаксических структур – от односоставных предложений до сложных типа So
etwas lebt,und Schiller muЯte sterben! – Да как тебя земля носит!
Наиболее частой структурой нечленимых междометных фраз оказывается
именная группа, оформленная как обращение: Himmel und Wolken! (выражение
изумления и испуга).
Ряды поговорок-вариантов образуют некоторые междометные фразы со
структурой двусоставного глагольного предложения, например: Da hцrt aber
alles / verschiedenes / die Weltgeschichte auf! Характерно, что слова,
варьирующиеся в каждом ряду, отнюдь не всегда имеют между собой что-либо
общее по своему прямому значению.
Наконец, существует небольшая группа модальных фраз, выражающих
экспрессивное подтверждение или несогласие и состоящих из служебных слов:
Und ob!- Ещё бы!; Und wie!- Еще как! и т.п.
Общим формальным признаком всех поговорок является сочетание
структурной и лексической устойчивости, хотя и та и другая не всегда имеют
абсолютный характер и не всегда охватывают весь состав фразы. Стабильность
формы поговорок – признак, позволяющий довольно четко отграничить образные
поговорки от близких им по лексико-семантическому составу устойчивых
фразовых оборотов, которым не свойственна стабильность грамматической
структуры.
Таким образом, обширный разряд немецких поговорок достаточно
разнороден по формальным и смысловым признакам входящих в него устойчивых
фраз. Он включает:
1) нечленимые (междометные и модальные) фразы типа Ach du liebe
Zeit!; Und ob! и членимые (характеризующие, эмоциональные,
модальные) поговорки типа Ich verstehe immer Bahnhof!;
2) завершенные поговорки и поговорки с лексическим переменным
компонентом и членимой или нечленимой устойчивостью, например:
Ich danke fьr etw.!;
3) абсолютно устойчивые поговорки и поговорки-клише: Das macht den
Kohl nicht fett!;
4) образные поговорки, построенные на метафорическом переосмыслении
всей фразы, например: Dreimal darfst du raten!
Образность особенно типична для характеризующих и эмоциональных
поговорок, причем собственно междометные поговорки наиболее склонны к
демотивации образа; меньше всего образных фраз среди модальных поговорок.
Глава 2. Исследование пословиц и поговорок немецкого языка,
отражающих межличностные отношения
2.1. Межличностные отношения с точки зрения
психологии и лингвистики
Целенаправленная человеческая деятельность невозможна без
коммуникации. Человек, являясь по своей природе существом социальным,
вступает в особый ряд отношений, называемых коммуникативными. Отношения,
устанавливающиеся между людьми в процессе их совместной практической и
духовной деятельности определяются как общественные отношения. Это
достаточно широкая категория, включающая производственные, политические,
нравственные, психологические отношения, которые могут быть официальными
(санкционированы обществом и закреплены документально) и неофициальными (не
регулируются документально), деловыми (связанными с учебной и трудовой
совместной деятельностью) и личными (межличностными). Последние могут быть
оценочными (восхищение и популярность) и действенными (связанные с
взаимодействием). Они детерминированы субъективной потребностью в общении и
ее удовлетворении. В структуре общения людей, их взаимодействия выделяют
поведенческий, эмоциональный и когнитивный компоненты [Обозов, 1979].
Поведенческий компонент включает результаты деятельности и поступки,
мимику, жестикуляцию, пантомимику и, наконец, речь, т.е. все то, в чем
проявляется личность человека и может наблюдаться другими людьми.
Эмоциональный компонент включает прежде всего положительные и отрицательные
эмоциональные состояния, эмоциональную чувствительность, удовлетворенность
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
|