Меню
Поиск



рефераты скачатьФункционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения

обретают известную самостоятельность. Возникшее таким образом слово или

словосочетание существует параллельно с породившей её пословицей. Так,

наряду с пословицей Wen man den Teufel an die Wand malt, kommt er

существует глагольный оборот den Teufel an die Wand malen, из которого, в

свою очередь, постепенно выделяется устойчивое словосочетание etw. an die

Wand malen- преувеличивать (какую-либо опасность).

Наконец, известную роль играет стремление достичь различных

стилистических эффектов (преимущественно юмористического или сатирического

характера), которое ведёт к замене отдельных слов или частей пословицы,

расширению её состава и другим индивидуальным изменениям, ср. Aller guten

Kinder sind drei; Morgenstunde hat Hast und Eile im Munde и др.

Все сказанное позволяет сделать следующий вывод: как далеко ни

заходило бы изменение пословицы, его результат обязательно должен вызвать в

памяти слушателя (читателя) традиционную форму (и тем самым – смысл) данной

устойчивой фразы, т.е. сохранять неизменным некоторый минимум специфических

комбинаций слов или конструкций, отличающих эту устойчивую фразу от всех

других фраз.

1.4. . Структура и содержание поговорок.

Стабильность формы поговорок.

Поговорки – это литературно-разговорные, обиходно – разговорные и

просторечные всесторонне устойчивые фразы, способные выражать только

частный смысл. Поговорки, следовательно, не содержат обобщений о

закономерных связях действительности, как пословицы, и применимы лишь к

единичным, конкретным ситуациям. Правда, ситуации эти столь типичны, что

каждая поговорка может без изменений использоваться множеством людей в

сходных случаях бесчисленное количество раз, ср. например: Mein Gott!- Боже

мой!; Da hцrt sich alles auf! – Это уже чересчур!; Da lachen ja die Hьhner!

– Ну, это курам на смех!; Das wдr`s! – Вот и всё!

Поговорки составляют наиболее употребительную, наиболее пёструю по

форме и содержанию и, вероятно, наиболее многочисленную группу немецких

устойчивых фраз. Частный смысл, свойственный поговоркам, может быть выражен

любой синтаксической схемой предложения с любой формой глагола (см. примеры

выше).

Однако в отличие от регулярных фраз, поговорки не допускают

свободной замены слов-компонентов и преобразования грамматической

структуры. Это значит, например, что повествовательная поговорка не может

быть превращена в вопросительную или побудительную, и наоборот (ср. Die

Sache wird schon schief gehen- Кривая вывезет!); невозможно произвольное

включение в поговорку или изъятие из неё отрицания (ср. Es ist noch nicht

aller Tage Abend – Ещё не всё потеряно), изменение формы глагола, изменение

порядка слов, свертывание или развертывание высказывания и т.п.

Употребление ряда поговорок ограничено не только определённым кругом

ситуаций, но и связано с определённым контекстом. Так, существуют

устойчивые диалогические пары поговорок, например: Wie geht`s, wie steht`s?

– Wunderbar ist nichts dagegen (ср. русские Как дела? – Как сажа бела).

Группа поговорок служит членению монологической речи и употребляется

как вступление к сообщению (WeiЯt du was? Die Sache ist...; Ob du es

glaubst oder nicht...); как средство установления связи с ранее сказанным

(Doch zurьck zu unserem Hauptthema); как переход от констатации

положительных фактов к критической части (So weit, so gut); как завершающее

сообщение фразы: Das wдr`s; Soweit (unsere Meinung).

Основная особенность содержания поговорок заключается в том, что

мысль в них выражена не прямо, а идиоматично, с тем или иным отклонением от

стандартного компонентного значения фразы – через образ, гиперболу, иронию,

косвенное умозаключение, недосказанность (усечение) или «излишние» элементы

и т.п., ср. das Ei will wieder mal klьger sein als die Henne – Опять яйца

курицу учат (образность); Das fдngt ja heiter an! –Хорошенькое дело!

(ирония); Da hцrt doch alles auf! – Ну, это уж чересчур! (гипербола); Wo

haben wir denn zusammen Schweine gehьtet? – Мы с вами свиней не пасли? (и,

следовательно, ваша фамильярность не уместна – косвенное умозаключение);

Dir werd` ich! – Вот я тебе! (усечение); Aber sicher, sagte Blьcher! –

Ясное дело! («излишние» элементы) и т.п.

Соответственно по характеру соотношения совокупного смысла поговорки

с её компонентным значением можно выделить образные поговорки, построенные

на метафорическом переосмыслении; иронические поговорки, смысл которых

прямо противоположен их компонентному значению; поговорки, смысл которых

косвенно выводится из их компонентного значения; устойчиво усеченные

поговорки; присказки, объективное содержание которых исчерпывается их

первой частью, и др.

Частный смысл, свойственный поговоркам, проявляется в том, что в

речи поговорка всегда конкретна, всегда используется говорящим для

оценочной характеристики единичной, конкретной ситуации. Поговоркам в целом

присуща повышенная экспрессивность, а большинство их произносится с

определённой, неизменной восклицательной интонацией. Повышенная

экспрессивность связана с непосредственной «сиюминутной» реакцией

говорящего на события или слова собеседника.

Субъективные и объективные моменты в содержании поговорок

соседствуют и переплетаются в самых различных комбинациях и пропорциях.

Можно, однако, выделить основные типы и ряд промежуточных групп.

Предметно-логическое, объективное начало выступает на передний план

в характеризующих поговорках, выражающих логически развёрнутую мысль и

включающих, по крайней мере, одно слово в его самостоятельном, не связанном

фразеологически значении. Чаще всего это - личное или указательное

местоимение, прямо обозначающее какой-либо отдельный элемент ситуации или

явление действительности, тогда как остальная часть поговорки даёт этому

явлению ту или иную характеристику, например: Das sieht ja ein Blinder! –

Это совершенно ясно! Зачастую слова в таких поговорках не претерпевают

никаких смысловых изменений.

Прямую противоположность представляют полностью переосмысленные

поговорки, выражающие в целом субъективное отношение говорящего к

определённой ситуации или к словам собеседника, например, удивление,

возмущение, согласие или несогласие: Mein lieber Mann! – удивление; Alle

Wetter! – Вот здорово (одобрение).

Поговорки, содержание которых сводится к элементарным эмоциональным

и модальным значениям, - это междометные и собственно модальные фразы. Они

близки по смыслу к междометиям типа ach! nanu! pfui! или модальным словам

типа ja, nein, keineswegs, т.е. не содержат развёрнутого суждения.

Местоимения в их составе не соотнесены с конкретным лицом или предметом.

Наряду с междометными фразами существует множество других

эмоциональных поговорок. Это фразы, которые служат преимущественно для

выражения тех или иных эмоций, однако построены они по типу характеризующих

поговорок, например: Das ist aber die Hцhe!- Это уж чересчур! и др.

Таким образом, междометные фразы оказываются лишь ядром обширной

группы эмоциональных поговорок. Эмоциональные поговорки во многом близки к

модальным фразам.

В итоге, несмотря на некоторую нечеткость границ, выделяются две

основные функционально-смысловые группы поговорок – характеризующие

(повествовательные, вопросительные и побудительные) и эмоционально-

модальные, ядром которых являются семантически нечленимые междометные и

модальные фразы.

Рассмотрим некоторые особенности структуры поговорок этих групп:

а) повествовательные поговорки

Повествовательные немецкие поговорки выражают в речи частное

суждение о каком-либо предмете или явлении. Однако наименование этого

предмета, т.е. субъекта суждения, обычно отсутствует, и его место в

поговорке занимает местоименное слово ich, du, es, das, darauf и др. Это

местоименное слово прочно закреплено в составе поговорки и не может быть

свободно заменено другим местоимением или именем.

Местоимение в составе поговорок выполняет также роль

конкретизаторов, четко выражая частный смысл поговорки. В пословицах –

фразах с обобщающим смыслом – местоимений, указывающих на конкретное лицо

или предмет, не бывает. Именно наличие местоименного слова – конкретизатора

в большинстве случаев позволяет без труда отличить повествовательную

поговорку от близких по структуре пословиц, ср.

| Поговорки | Пословицы |

|Umgekehrt wird ein Schuh daraus; |Umgekehrt ist auch etwas wert; |

|Wo er hinhaut, wдchst kein Gras |Am betretenen Wege wдchst |

|mehr; |kein Gras; |

| |Eile mit Weile |

|So schnell schieЯen die PreuЯen | |

|nicht | |

б) вопросительные поговорки

Немногочисленные поговорки, подлинно вопросительные по своей

функции, отличаются тем, что на них может быть дан ответ, который, однако,

не является регулярным синтаксическим и лексическим трансформом вопроса.

Это значит, что спросивший Wo brennt es denn?- Что стряслось? – услышит в

ответ, смотря по ситуации, самые разнообразные разъяснения, например: In 12

Minuten geht mein Zug! – и т.п., но не фразу Es brennt...

Обычно поговорки, имеющие форму вопросительного предложения, вовсе

не содержат вопроса, а потому и не требуют ответа. Они имеют эмоциональное

или модальное значение, например: Was fдllt dir ein! и др.

В вопросительных поговорках невозможны ни изменение коммуникативного

типа, ни лексические перестройки, например, замена вопросительного слова.

Отдельные вопросительные поговорки имеют переносно – образное

значение и опираются на устойчивые фразовые обороты: Aus welchem Loch

pfeift der Wind? – Откуда ветер дует?

в) побудительные поговорки

Собственно побудительные поговорки включают глагольные и

безглагольные предложения. Среди первых господствуют поговорки-клише, т.е.

глагольные фразеологические сочетания, употребляющиеся преимущественно в

повелительной форме и образующие тем самым состав целой фразы.

Типичная структура безглагольных побудительных поговорок –

предложное (реже беспредложное) сочетание существительного с наречием или

другим существительным: Kopf hoch! – Выше голову!; Schwamm darьber! –

Забудем об этом!

Группу побудительных поговорок образуют также сочетания некоторых

существительных с kein (e), immer, nur, например: Kein Aber! – Никаких но!

, Immer Mut! – Не робей!

г) эмоционально-модальные поговорки

Эмоционально-модальные поговорки охватывают самый широкий круг

синтаксических структур – от односоставных предложений до сложных типа So

etwas lebt,und Schiller muЯte sterben! – Да как тебя земля носит!

Наиболее частой структурой нечленимых междометных фраз оказывается

именная группа, оформленная как обращение: Himmel und Wolken! (выражение

изумления и испуга).

Ряды поговорок-вариантов образуют некоторые междометные фразы со

структурой двусоставного глагольного предложения, например: Da hцrt aber

alles / verschiedenes / die Weltgeschichte auf! Характерно, что слова,

варьирующиеся в каждом ряду, отнюдь не всегда имеют между собой что-либо

общее по своему прямому значению.

Наконец, существует небольшая группа модальных фраз, выражающих

экспрессивное подтверждение или несогласие и состоящих из служебных слов:

Und ob!- Ещё бы!; Und wie!- Еще как! и т.п.

Общим формальным признаком всех поговорок является сочетание

структурной и лексической устойчивости, хотя и та и другая не всегда имеют

абсолютный характер и не всегда охватывают весь состав фразы. Стабильность

формы поговорок – признак, позволяющий довольно четко отграничить образные

поговорки от близких им по лексико-семантическому составу устойчивых

фразовых оборотов, которым не свойственна стабильность грамматической

структуры.

Таким образом, обширный разряд немецких поговорок достаточно

разнороден по формальным и смысловым признакам входящих в него устойчивых

фраз. Он включает:

1) нечленимые (междометные и модальные) фразы типа Ach du liebe

Zeit!; Und ob! и членимые (характеризующие, эмоциональные,

модальные) поговорки типа Ich verstehe immer Bahnhof!;

2) завершенные поговорки и поговорки с лексическим переменным

компонентом и членимой или нечленимой устойчивостью, например:

Ich danke fьr etw.!;

3) абсолютно устойчивые поговорки и поговорки-клише: Das macht den

Kohl nicht fett!;

4) образные поговорки, построенные на метафорическом переосмыслении

всей фразы, например: Dreimal darfst du raten!

Образность особенно типична для характеризующих и эмоциональных

поговорок, причем собственно междометные поговорки наиболее склонны к

демотивации образа; меньше всего образных фраз среди модальных поговорок.

Глава 2. Исследование пословиц и поговорок немецкого языка,

отражающих межличностные отношения

2.1. Межличностные отношения с точки зрения

психологии и лингвистики

Целенаправленная человеческая деятельность невозможна без

коммуникации. Человек, являясь по своей природе существом социальным,

вступает в особый ряд отношений, называемых коммуникативными. Отношения,

устанавливающиеся между людьми в процессе их совместной практической и

духовной деятельности определяются как общественные отношения. Это

достаточно широкая категория, включающая производственные, политические,

нравственные, психологические отношения, которые могут быть официальными

(санкционированы обществом и закреплены документально) и неофициальными (не

регулируются документально), деловыми (связанными с учебной и трудовой

совместной деятельностью) и личными (межличностными). Последние могут быть

оценочными (восхищение и популярность) и действенными (связанные с

взаимодействием). Они детерминированы субъективной потребностью в общении и

ее удовлетворении. В структуре общения людей, их взаимодействия выделяют

поведенческий, эмоциональный и когнитивный компоненты [Обозов, 1979].

Поведенческий компонент включает результаты деятельности и поступки,

мимику, жестикуляцию, пантомимику и, наконец, речь, т.е. все то, в чем

проявляется личность человека и может наблюдаться другими людьми.

Эмоциональный компонент включает прежде всего положительные и отрицательные

эмоциональные состояния, эмоциональную чувствительность, удовлетворенность

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.