Меню
Поиск



рефераты скачатьФункционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения

Стабильность формы пословиц

Прежде чем перейти к рассмотрению структуры пословиц, необходимо

остановиться на рассмотрении термина «пословица».

Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений

(‘вот как бывает’), даёт им оценку (‘то хорошо, а это плохо’) или

предписывает образ действий (‘следует или не следует поступать так-то’).

Обязательное наличие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающее

содержание образуют характерный для пословиц назидательный смысл, например:

а) констатация явлений или свойств: Keine Regel ohne Ausnahme –

Нет правил без исключений; Unverhofft kommt oft – Чего не чаешь, то и

получаешь; Ein Unglьck kommt selten allein – Пришла беда –отворяй ворота;

б) их оценка: Vorsicht ist die Mutter der Weisheit – Осторожность

прежде всего; Wьrden sind Bьrden – Положение обязывает;

в) предписание: Trau, schau, wem – Доверяй, но проверяй ; Man soll

den Tag nicht vor dem Abend loben – Цыплят по осени считают.

Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуации,

но не обозначают её отдельных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с

какой-либо общей и общеизвестной закономерностью, которую они, собственно,

и выражают.

Конденсируя народный опыт, пословицы ориентированы своим содержанием

почти исключительно на человека – черты его характера, поступки, отношения

в семье, коллективе и обществе и т.п. Поэтому среди пословиц нетрудно

выделить тематические группы – пословицы о любви и дружбе, честности, лени,

уме, а также пословицы, отражающие быт народа, хотя четких границ между

такими тематическими группами провести нельзя.

Пословицы порождаются устным народным творчеством или заимствуются

из определённых литературных источников, теряя связь с этими источниками. В

любом случае они обобщают опыт народа, выведенный из его общественной

практики. Социальное развитие ведёт в современных развитых странах ко всё

большей унификации языка в национальных (государственных) масштабах, к

постепенному стиранию диалектных различий и возникновению (под влиянием

школы, литературы, радио, телевидения и т.п.) единой обиходно-разговорной

речи с общим для всей нации (страны) запасом устойчивых фраз, в том числе

пословиц. Число таких пословиц, действительно высокоупотребительных в

немецком языке, в настоящее время значительно меньше, чем может показаться

при знакомстве со сборниками, включающими десятки тысяч пословиц,

зафиксированных в разное время и в разных районах ареала немецкой речи.

Практически речь может идти максимум об одной - двух тысячах

общеупотребительных пословиц.

Пословицы представляют собой законченные высказывания, выражающие

определённые воззрения, т.е. имеющие зачастую идеологическое содержание. В

целом эти народные воззрения объективны и прогрессивны.

Далее нам кажется необходимым рассмотреть структуру пословиц.

Языковая форма пословиц в значительной степени определяется их основными

чертами: обобщающим характером содержания, фольклорным происхождением, а

также преимущественно обиходно-разговорной сферой употребления.

Так, грамматическая форма пословиц соответствует характеру их

содержания. Именно поэтому немецкие пословицы – это в основном

повествовательные, а отчасти и побудительные предложения. Вопросительные и

восклицательные конструкции для них не характерны. Господствующая форма

глагола в пословицах – «вневременной» презенс индикатив. По той же причине

множество пословиц построено как неопределённо-личные предложения с

местоимением man, ср. Den Freund erkennt man in der Not; Kleine Diebe hдngt

man, groЯe lдЯt man laufen; Was man nicht im Kopf hat, muЯ man in den

Beinen haben и т.п. Среди пословиц, имеющих форму сложноподчинённого

предложения, господствуют модели wer ..., (der)...; wem..., dem...;

wo...,(da)...; was..., (das)...; (wenn)...,so...; wie..., so... (именно с

данной последовательностью придаточной и главной части) ср.: Wer wagt,

gewinnt; Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen; Wie man den

Karren schmiert, so lдuft er; Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg; Wenn

man den Wolf (Esel) nennt, so kommt er gerennt и т.п.

Наряду с упомянутыми ограничениями в использовании общеязыковых

грамматических средств, у ряда немецких пословиц обнаруживаются особые

синтаксические структуры, нехарактерные для прочих немецких фраз –

устойчивых и свободных. Эти структуры отличаются отсутствием личных форм

глагола и соответственно – особой

лаконичностью формы, повышенной экспрессивностью и сравнительно нечетким

формальным выражением смысловой связи между частями пословицы.

Приведём основные структуры этого типа:

|Kein(e)+ N№ + ohne +NІ |Kein Rauch ohne Feuer; |

| |Keine Rose ohne Dornen; |

| |Kein Freud` ohne Leid |

| N№, NІ |Ein Mann, ein Wort; |

| |Ehestand, Wehestand; |

| |Schmeichler, Heuchler |

|(Adv.№) Part.II№, (Adv.І) Part.IIІ|Frьh gesattelt, spat geritten; |

| |Mitgegangen, mitgefangen |

| A№ N№, AІ NІ |Roter Bart, untreue Art; |

| |Kalte Hдnde, warme Liebe; |

| |Gleiche Brьder, gleiche Kappen |

|Wie + N№, so + NІ |Wie der Baum, so die Frucht; |

| |Wie der Herr, so`s Gescherr; |

| |Wie der Kopf, so der Hut |

|Je + Adv.comp.№, je+ Adv.comp.І |Je lдnger, je lieber |

По этим моделям могут быть образованы новые свободные фразы, причём

они приобретают благодаря конструкции обобщающее, «пословичное» значение, а

некоторые впоследствии могут войти в употребление, ср. распространённые в

публицистике аналоги пословиц: Gleiche Leute – gleiche Ziele; Kein

Verbrechen ohne Strafe; Wie die Arbeit, so die Freizeit.

Обобщающее значение присуще также фразовым схемам, слагающимся из

двух лексически тождественных членов (существительное, прилагательное,

наречие, причастие), соединённых связкой ist или bleibt.

| N№ + ist + NІ |Befehl ist Befehl; |

| |Sicher ist sicher; |

| |Futsch ist futsch und hin ist hin |

| N№ + bleibt + NІ |Dumm bleibt dumm; |

| |Recht bleibt Recht |

Обе эти конструкции, придающие высказыванию значение ‘вот так оно и

есть’, существуют и самостоятельно в современной немецкой речи, свободно

наполняясь различными лексическими единицами, но всегда сохраняя общий

смысл и специфическое структурное значение.

К перечисленным синтаксическим конструкциям необходимо также

добавить пословичные модели с постоянным лексическим компонентом:

| besser/lieber+N№+als+ NІ | Besser ein Sperling in der |

|(возможно также наличие инфинитива и|Hand als eine Taube auf dem Dach; |

|причастия) |Lieber die alten Kleider flicken als|

| |neue borgen |

| N№ + geht vor + NІ |Recht geht vor Macht; |

| |Ehre geht vor Reichtum |

|Prдp. + N + ist (nicht) gut + |Nach getaner Arbeit ist nicht gut |

|Inf.I |ruhn; |

| |Im Dunkeln ist gut munkeln |

|Erst + N№ /Vimper.1 /Inf.№ + |Erst die Arbeit, dann das Spiel; |

|dann + NІ /Vimper. 2 /Inf.І |Erst wдgen, dann wagen |

Самой типичной лексико-семантической чертой пословиц является

образность. Не являясь их обязательным атрибутом, образность всё же присуща

большинству употребительных пословиц. С этой точки зрения все пословицы

можно разделить на три группы:

а) полностью образные:

| Немецкие пословицы | Русские пословицы |

|Ein falsches Ei verdirbt den ganzen |Ложка дёгтя портит бочку мёда; |

| | |

|Brei; |В тихом омуте черти водятся; |

|Stille Wasser sind tief; |Горбатого могила исправит; |

|Der Wolf stierbt in seiner Haut; |Своя рубаха ближе к телу; |

|Es denkt sich jeder in seinen Sack; |Ворон ворону глаз не выклюет |

|Der Teufel lдЯt keinen Schelmen | |

|sitzen | |

б) частично образные (чаще образна группа сказуемого):

| Немецкие пословицы | Русские пословицы |

|Lьgen haben kurze Beine; |У лжи короткие ноги; |

|Alte Liebe rostet nicht; |Старая любовь не ржавеет; |

|Doppelt genдht hдlt besser |Кашу маслом не испортишь |

в) необразные, например:

| Немецкие пословицы | Русские пословицы |

|Wer wagt, gewinnt; |Кто смел, тот и съел; |

|Man lernt nie aus; |Век живи – век учись; |

|Besser spдt als nie |Лучше поздно, чем никогда |

В целом образный перенос значения в пословицах чаще всего имеет

метафорический характер, в том числе опирается на обозначение абстрактных

понятий, людей и человеческих отношений наименованиями неодушевлённых

предметов или животных и соответствующих им действий, а также на

персонификацию абстрактных понятий.

Образный перенос, присущий пословице, делает всё высказывание ярким,

эмоционально-экспрессивным, обеспечивая ему (в сочетании с лаконичностью

выражения) высокую меру интеллектуального и эстетического воздействия, а

также широкое распространение в речи.

Яркость и выразительность формы пословиц усиливается у многих из них

специальными речевыми средствами организации их структуры – использованием

простейших форм рифмы, поэтического размера, аллитерации, а также

лексического и синтаксического параллелизма, ср. Wer will haben, der muЯ

graben; Aus den Augen, aus dem Sinn.

Выше уже говорилось о типичном для всех пословиц обобщающем

характере содержания, а также о присущей им эмоционально-экспрессивной

окраске. Фактическое содержание пословицы в большей или меньшей степени

отличается от её компонентного значения (т.е. того значения, которое

извлечёт из неё, например, человек, понимающий все компоненты фразы, но не

знающий, что имеет дело с пословицей). Это значит, что пословицы

идиоматичны. Элементом их содержания является «цитатность», т.е. ссылка на

авторитет общепринятого мнения, на которое опирается говорящий,

воспроизводя пословицу в традиционной форме. Иногда эта ссылка находит

выражение в речи при помощи оборотов wie es im Volksmund heiЯt,... sagt

ein Sprichwort и т.п.

Значение пословицы столь же устойчиво, как и её форма. Однако

пословицы часто выступают не в самом абстрактном обобщенно-переносном

значении, а лишь в каком-либо более узком смысле. Иначе говоря, степень

фактического обобщения в пословицах может быть различной. Так, например,

пословица Aller guten Dinge sind drei (ср. Бог троицу любит) означает лишь,

что в данных условиях что-либо необходимо сделать трижды или иметь в трёх

экземплярах. А пословица Der Mensch denkt, Gott lenkt – Человек

предполагает, а Бог располагает – выражает в устах современника не

зависимость от Божьей воли, а реальную возможность каких-либо

непредвиденных обстоятельств. Именно отклонение речевого смысла пословицы

от её наиболее обобщенного значения, вытекающего из её компонентного

состава, и возможность употребления пословицы в таком специфическом смысле

удерживает в речевом обиходе некоторые пословицы, первоначально выражавшие

мораль, взгляды и социальные условия, давно ушедшие в прошлое, ср. примеры

выше, а также: Gott gibt es den Seinen im Schlafe (например, о нечаянной

неудаче); Reden ist Silber, Schweigen ist Gold (например, в качестве

замечания болтуну) и другие.

Традиционный, весьма специализированный смысл имеют также некоторые

пословицы с нестандартным образом, суть которого трудно уяснить из самой

пословицы, так как слова, входящие в неё, не имеют подобного переносного

значения ни в каком другом случае их употребления в немецком языке, а

потому не вызывают достаточно четких ассоциаций, ср. Jeder Topf findet

seinen Deckel (каждая девушка найдёт жениха); Man soll sich strecken nach

der Decke ( По одёжке протягивай ножки) и др.

Ряд немецких пословиц содержит не выраженную словесную оценку

характеризуемого явления – им присущ иронический смысл или отрицательная

оценка, не вытекающие из их компонентного состава Der Apfel fдllt nicht

weit vom Stamm , Gleiche Brьder, gleiche Kappen.

Обратимся теперь к рассмотрению стабильности формы пословиц.

Языковая форма пословиц традиционна; она позволяет отличать пословицу от

обычных регулярных фраз. Именно это обстоятельство, т.е. речевая традиция,

мешает лексическому и грамматическому изменению или варьированию пословиц,

так как иных (структурных или смысловых) препятствий для такого

варьирования и изменения в принципе не существует. В самом деле, казалось

бы, можно заменить, например, в пословице Der Apfel fдllt nicht weit vom

Stamm первое слово на die Birne, die Kirsche, die Pflaume, не разрушая

образа и смысла фразы. Однако в действительности эти варианты могут

возникать лишь как индивидуальные отклонения от речевого стандарта. Лишь у

определённых пословиц имеются традиционные лексические варианты, ср. Eine

Katze fдllt immer auf die FьЯe/ Pfoten; Kleinvieh macht/gibt auch Mist;

Liebe ist/macht blind.

Характерная в целом для пословиц лаконичность проявляется в том, что

у многих из них развиваются сокращённые варианты, которые, как правило,

становятся более употребительными, а иногда и совершенно вытесняют полную

форму, ср. Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mдuse ( auf dem Tisch).

При стремлении воссоздать в памяти у собеседника или читателя

содержание всей пословицы часто используют лишь отдельные её элементы в

новом окружении. Благодаря такому «осколочному» использованию некоторые

образные элементы немецких пословиц вычленяются из пословичного контекста и

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.