Стабильность формы пословиц
Прежде чем перейти к рассмотрению структуры пословиц, необходимо
остановиться на рассмотрении термина «пословица».
Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений
(‘вот как бывает’), даёт им оценку (‘то хорошо, а это плохо’) или
предписывает образ действий (‘следует или не следует поступать так-то’).
Обязательное наличие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающее
содержание образуют характерный для пословиц назидательный смысл, например:
а) констатация явлений или свойств: Keine Regel ohne Ausnahme –
Нет правил без исключений; Unverhofft kommt oft – Чего не чаешь, то и
получаешь; Ein Unglьck kommt selten allein – Пришла беда –отворяй ворота;
б) их оценка: Vorsicht ist die Mutter der Weisheit – Осторожность
прежде всего; Wьrden sind Bьrden – Положение обязывает;
в) предписание: Trau, schau, wem – Доверяй, но проверяй ; Man soll
den Tag nicht vor dem Abend loben – Цыплят по осени считают.
Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуации,
но не обозначают её отдельных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с
какой-либо общей и общеизвестной закономерностью, которую они, собственно,
и выражают.
Конденсируя народный опыт, пословицы ориентированы своим содержанием
почти исключительно на человека – черты его характера, поступки, отношения
в семье, коллективе и обществе и т.п. Поэтому среди пословиц нетрудно
выделить тематические группы – пословицы о любви и дружбе, честности, лени,
уме, а также пословицы, отражающие быт народа, хотя четких границ между
такими тематическими группами провести нельзя.
Пословицы порождаются устным народным творчеством или заимствуются
из определённых литературных источников, теряя связь с этими источниками. В
любом случае они обобщают опыт народа, выведенный из его общественной
практики. Социальное развитие ведёт в современных развитых странах ко всё
большей унификации языка в национальных (государственных) масштабах, к
постепенному стиранию диалектных различий и возникновению (под влиянием
школы, литературы, радио, телевидения и т.п.) единой обиходно-разговорной
речи с общим для всей нации (страны) запасом устойчивых фраз, в том числе
пословиц. Число таких пословиц, действительно высокоупотребительных в
немецком языке, в настоящее время значительно меньше, чем может показаться
при знакомстве со сборниками, включающими десятки тысяч пословиц,
зафиксированных в разное время и в разных районах ареала немецкой речи.
Практически речь может идти максимум об одной - двух тысячах
общеупотребительных пословиц.
Пословицы представляют собой законченные высказывания, выражающие
определённые воззрения, т.е. имеющие зачастую идеологическое содержание. В
целом эти народные воззрения объективны и прогрессивны.
Далее нам кажется необходимым рассмотреть структуру пословиц.
Языковая форма пословиц в значительной степени определяется их основными
чертами: обобщающим характером содержания, фольклорным происхождением, а
также преимущественно обиходно-разговорной сферой употребления.
Так, грамматическая форма пословиц соответствует характеру их
содержания. Именно поэтому немецкие пословицы – это в основном
повествовательные, а отчасти и побудительные предложения. Вопросительные и
восклицательные конструкции для них не характерны. Господствующая форма
глагола в пословицах – «вневременной» презенс индикатив. По той же причине
множество пословиц построено как неопределённо-личные предложения с
местоимением man, ср. Den Freund erkennt man in der Not; Kleine Diebe hдngt
man, groЯe lдЯt man laufen; Was man nicht im Kopf hat, muЯ man in den
Beinen haben и т.п. Среди пословиц, имеющих форму сложноподчинённого
предложения, господствуют модели wer ..., (der)...; wem..., dem...;
wo...,(da)...; was..., (das)...; (wenn)...,so...; wie..., so... (именно с
данной последовательностью придаточной и главной части) ср.: Wer wagt,
gewinnt; Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen; Wie man den
Karren schmiert, so lдuft er; Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg; Wenn
man den Wolf (Esel) nennt, so kommt er gerennt и т.п.
Наряду с упомянутыми ограничениями в использовании общеязыковых
грамматических средств, у ряда немецких пословиц обнаруживаются особые
синтаксические структуры, нехарактерные для прочих немецких фраз –
устойчивых и свободных. Эти структуры отличаются отсутствием личных форм
глагола и соответственно – особой
лаконичностью формы, повышенной экспрессивностью и сравнительно нечетким
формальным выражением смысловой связи между частями пословицы.
Приведём основные структуры этого типа:
|Kein(e)+ N№ + ohne +NІ |Kein Rauch ohne Feuer; |
| |Keine Rose ohne Dornen; |
| |Kein Freud` ohne Leid |
| N№, NІ |Ein Mann, ein Wort; |
| |Ehestand, Wehestand; |
| |Schmeichler, Heuchler |
|(Adv.№) Part.II№, (Adv.І) Part.IIІ|Frьh gesattelt, spat geritten; |
| |Mitgegangen, mitgefangen |
| A№ N№, AІ NІ |Roter Bart, untreue Art; |
| |Kalte Hдnde, warme Liebe; |
| |Gleiche Brьder, gleiche Kappen |
|Wie + N№, so + NІ |Wie der Baum, so die Frucht; |
| |Wie der Herr, so`s Gescherr; |
| |Wie der Kopf, so der Hut |
|Je + Adv.comp.№, je+ Adv.comp.І |Je lдnger, je lieber |
По этим моделям могут быть образованы новые свободные фразы, причём
они приобретают благодаря конструкции обобщающее, «пословичное» значение, а
некоторые впоследствии могут войти в употребление, ср. распространённые в
публицистике аналоги пословиц: Gleiche Leute – gleiche Ziele; Kein
Verbrechen ohne Strafe; Wie die Arbeit, so die Freizeit.
Обобщающее значение присуще также фразовым схемам, слагающимся из
двух лексически тождественных членов (существительное, прилагательное,
наречие, причастие), соединённых связкой ist или bleibt.
| N№ + ist + NІ |Befehl ist Befehl; |
| |Sicher ist sicher; |
| |Futsch ist futsch und hin ist hin |
| N№ + bleibt + NІ |Dumm bleibt dumm; |
| |Recht bleibt Recht |
Обе эти конструкции, придающие высказыванию значение ‘вот так оно и
есть’, существуют и самостоятельно в современной немецкой речи, свободно
наполняясь различными лексическими единицами, но всегда сохраняя общий
смысл и специфическое структурное значение.
К перечисленным синтаксическим конструкциям необходимо также
добавить пословичные модели с постоянным лексическим компонентом:
| besser/lieber+N№+als+ NІ | Besser ein Sperling in der |
|(возможно также наличие инфинитива и|Hand als eine Taube auf dem Dach; |
|причастия) |Lieber die alten Kleider flicken als|
| |neue borgen |
| N№ + geht vor + NІ |Recht geht vor Macht; |
| |Ehre geht vor Reichtum |
|Prдp. + N + ist (nicht) gut + |Nach getaner Arbeit ist nicht gut |
|Inf.I |ruhn; |
| |Im Dunkeln ist gut munkeln |
|Erst + N№ /Vimper.1 /Inf.№ + |Erst die Arbeit, dann das Spiel; |
|dann + NІ /Vimper. 2 /Inf.І |Erst wдgen, dann wagen |
Самой типичной лексико-семантической чертой пословиц является
образность. Не являясь их обязательным атрибутом, образность всё же присуща
большинству употребительных пословиц. С этой точки зрения все пословицы
можно разделить на три группы:
а) полностью образные:
| Немецкие пословицы | Русские пословицы |
|Ein falsches Ei verdirbt den ganzen |Ложка дёгтя портит бочку мёда; |
| | |
|Brei; |В тихом омуте черти водятся; |
|Stille Wasser sind tief; |Горбатого могила исправит; |
|Der Wolf stierbt in seiner Haut; |Своя рубаха ближе к телу; |
|Es denkt sich jeder in seinen Sack; |Ворон ворону глаз не выклюет |
|Der Teufel lдЯt keinen Schelmen | |
|sitzen | |
б) частично образные (чаще образна группа сказуемого):
| Немецкие пословицы | Русские пословицы |
|Lьgen haben kurze Beine; |У лжи короткие ноги; |
|Alte Liebe rostet nicht; |Старая любовь не ржавеет; |
|Doppelt genдht hдlt besser |Кашу маслом не испортишь |
в) необразные, например:
| Немецкие пословицы | Русские пословицы |
|Wer wagt, gewinnt; |Кто смел, тот и съел; |
|Man lernt nie aus; |Век живи – век учись; |
|Besser spдt als nie |Лучше поздно, чем никогда |
В целом образный перенос значения в пословицах чаще всего имеет
метафорический характер, в том числе опирается на обозначение абстрактных
понятий, людей и человеческих отношений наименованиями неодушевлённых
предметов или животных и соответствующих им действий, а также на
персонификацию абстрактных понятий.
Образный перенос, присущий пословице, делает всё высказывание ярким,
эмоционально-экспрессивным, обеспечивая ему (в сочетании с лаконичностью
выражения) высокую меру интеллектуального и эстетического воздействия, а
также широкое распространение в речи.
Яркость и выразительность формы пословиц усиливается у многих из них
специальными речевыми средствами организации их структуры – использованием
простейших форм рифмы, поэтического размера, аллитерации, а также
лексического и синтаксического параллелизма, ср. Wer will haben, der muЯ
graben; Aus den Augen, aus dem Sinn.
Выше уже говорилось о типичном для всех пословиц обобщающем
характере содержания, а также о присущей им эмоционально-экспрессивной
окраске. Фактическое содержание пословицы в большей или меньшей степени
отличается от её компонентного значения (т.е. того значения, которое
извлечёт из неё, например, человек, понимающий все компоненты фразы, но не
знающий, что имеет дело с пословицей). Это значит, что пословицы
идиоматичны. Элементом их содержания является «цитатность», т.е. ссылка на
авторитет общепринятого мнения, на которое опирается говорящий,
воспроизводя пословицу в традиционной форме. Иногда эта ссылка находит
выражение в речи при помощи оборотов wie es im Volksmund heiЯt,... sagt
ein Sprichwort и т.п.
Значение пословицы столь же устойчиво, как и её форма. Однако
пословицы часто выступают не в самом абстрактном обобщенно-переносном
значении, а лишь в каком-либо более узком смысле. Иначе говоря, степень
фактического обобщения в пословицах может быть различной. Так, например,
пословица Aller guten Dinge sind drei (ср. Бог троицу любит) означает лишь,
что в данных условиях что-либо необходимо сделать трижды или иметь в трёх
экземплярах. А пословица Der Mensch denkt, Gott lenkt – Человек
предполагает, а Бог располагает – выражает в устах современника не
зависимость от Божьей воли, а реальную возможность каких-либо
непредвиденных обстоятельств. Именно отклонение речевого смысла пословицы
от её наиболее обобщенного значения, вытекающего из её компонентного
состава, и возможность употребления пословицы в таком специфическом смысле
удерживает в речевом обиходе некоторые пословицы, первоначально выражавшие
мораль, взгляды и социальные условия, давно ушедшие в прошлое, ср. примеры
выше, а также: Gott gibt es den Seinen im Schlafe (например, о нечаянной
неудаче); Reden ist Silber, Schweigen ist Gold (например, в качестве
замечания болтуну) и другие.
Традиционный, весьма специализированный смысл имеют также некоторые
пословицы с нестандартным образом, суть которого трудно уяснить из самой
пословицы, так как слова, входящие в неё, не имеют подобного переносного
значения ни в каком другом случае их употребления в немецком языке, а
потому не вызывают достаточно четких ассоциаций, ср. Jeder Topf findet
seinen Deckel (каждая девушка найдёт жениха); Man soll sich strecken nach
der Decke ( По одёжке протягивай ножки) и др.
Ряд немецких пословиц содержит не выраженную словесную оценку
характеризуемого явления – им присущ иронический смысл или отрицательная
оценка, не вытекающие из их компонентного состава Der Apfel fдllt nicht
weit vom Stamm , Gleiche Brьder, gleiche Kappen.
Обратимся теперь к рассмотрению стабильности формы пословиц.
Языковая форма пословиц традиционна; она позволяет отличать пословицу от
обычных регулярных фраз. Именно это обстоятельство, т.е. речевая традиция,
мешает лексическому и грамматическому изменению или варьированию пословиц,
так как иных (структурных или смысловых) препятствий для такого
варьирования и изменения в принципе не существует. В самом деле, казалось
бы, можно заменить, например, в пословице Der Apfel fдllt nicht weit vom
Stamm первое слово на die Birne, die Kirsche, die Pflaume, не разрушая
образа и смысла фразы. Однако в действительности эти варианты могут
возникать лишь как индивидуальные отклонения от речевого стандарта. Лишь у
определённых пословиц имеются традиционные лексические варианты, ср. Eine
Katze fдllt immer auf die FьЯe/ Pfoten; Kleinvieh macht/gibt auch Mist;
Liebe ist/macht blind.
Характерная в целом для пословиц лаконичность проявляется в том, что
у многих из них развиваются сокращённые варианты, которые, как правило,
становятся более употребительными, а иногда и совершенно вытесняют полную
форму, ср. Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mдuse ( auf dem Tisch).
При стремлении воссоздать в памяти у собеседника или читателя
содержание всей пословицы часто используют лишь отдельные её элементы в
новом окружении. Благодаря такому «осколочному» использованию некоторые
образные элементы немецких пословиц вычленяются из пословичного контекста и
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
|