Меню
Поиск



рефераты скачатьФранцузские заимствования в среднеанглийский период

1600, реасеless - 1522/, слово armour заимствованное в конце ХШ

столетия, встречается в сочетании с германскими суффиксами лишь в конце

ХIV и начале XV столетий (armourer, armoured, armourless). К этому

времени слова реасе, аrmour приобрели довольно широкое

распространение , о чем свидетельствует их частое употребление в

текстах этого периода.

Таким образом, сочетание французских слов с английскими суффиксами,

а следовательно, и способность данных слов к словопроизводству

становятся возможными лишь тогда, когда эти слова уже успели

распространиться в языке и были уже в значительной степени им усвоены.

Образование от них производных слов с помощью исконных аффиксов

свидетельствовало о дальнейшей ассимиляции данных слов в системе

английского языка. Характерно, что заимствованные слова образовывали

производные в сочетании с продуктивными суффиксами ( -ful, -less, -ly,

-ness, -ed, -er, -ing и др.). Большинство слов французского

происхождения с этими суффиксами отличается значительной

употребительностью в современном английском языке, например, armoured,

dangerously, debted, debtful, defenceless, priisoner и др.

Гораздо реже встречаются производные от французских слов ,

образованные с помощью непродуктивных суффиксов -hood, -ship, -dom,

-ling. Многие из этих производных в настоящее время являются

архаизмами и почти не употребляются в обиходной речи. Например,

chiefdom - the state, position, dominion of a chief, councillorship -

the office or a position of a councillor, capitalhood - the connition

of being a capital city /см. соответствующие слова в NED /. Способность

сочетаться с германскими суффиксами характерна в основном для слов ,

заимствованных еще ( в среднеанглийский период). Многим французским

заимствованиям новоанглийского периода этот признак несвойственен.

Чтобы убедиться в этом, достаточно взять такие слова, как picnic,

etiquette, debut, fete, entree, souvenir, ensemble. Даже такие

французские слова, которые выражают важные понятия из общественно-

политической и научно-технической области, как mashine, garage,

police, regime, bureau, commerce - или вообще не образуют

производных или образуют их с помощью романских аффиксов (commercial,

mashinery).

Некоторые полностью ассимилированные слова, заимствованные из

французского языка в среднеанглийский период, также отличаются слабой

способностью к образованию производных путем аффиксации /например,

arrow, banner, capital, castl, champion, city, company, country, duke,

duty, enemy, hostage, lance).

Наконец, многие слова французского происхождения почти не образуют

производных при помощи исконных префиксов, тогда как c cуффиксами они

сочетаются довольно свободно, например , armour, counsel, court,

honour, groun, defence). Это связано с тем, что количество продуктивных

префиксов в современном английском является весьма ограниченным.

Все эти соображения приводят нас к выводу, что способностью

французского происхождения сочетаться о исконно-английскими аффиксами

не всегда показательна для степени их ассимиляции в английском языке.

Одним из признаков лексической ассимиляции заимствований является

их способность входить в качестве одного из компонентов в состав

сложных слов. Словосложение - важный способ английского

словообразования, хотя оно в меньшей мере продуктивно временном

английском языке, чем в немецком. Исследуя различные типы английских

сложных слов , в состав которых входят французские компоненты, мы

пришли к выводу, что для французских заимствований наиболее характерным

является тип так называемого несильного словосложения, которое , по

определению проф. Смирницкого, заключается в простом соположении двух

слов, обозначающих каждое какой-либо предмет мысли без каких бы то ни

было внешних оформителей. Это и неудивительно, т.к. данный тип

словосложения особенно продуктивен в современном английском языке, и

заимствованные французские слова ему наиболее подвержены. Например,

country-hous, country-man, courtroom, prison-cell, tower-bell, master-

piece, standart-bearer.

В сложных словах французские основы выступают, как правило в

качестве первого компонента.

Возможно, что употреблению французских заимствований в функции

первого компонента сложного слова благоприятствует тот факт, что

значительное количество французских слов обладает отвлеченными

значениями. Выступая в качестве первого компонента, они суживают

понятие, выражаемое вторым компонентом, и сообщают сложному слову в

целом тот или иной оттенок значения , что подтверждается следующими

примерами: battle-field, battle-ship, peace-breaker, peace-day,;

judgement-hall; money-bag, money-box и т.д. , в которых вторые

компоненты имеют более конкретные значения , чем первые. Гораздо реже

встречаются французские заимствования в сложных словах синтаксического

типа, т.е. в свободных сочетаниях, семантически обособленных в единое

целое, эквивалентное слову (man-of-war, commander-in-chief, matter-of-

fact) , в отличие от французского языка, где такие сложные слова,

образованные с помощью предлога dе, - распространенное явление, ср.

слова champ de bataile, conseil de guerre, conseil de discipline, homme

de conseil, которым в большинстве случаев соответствуют сложные слова

нейтрального типа - battle-field, council-chamber /зал совета/, council-

man /член совета/.

Французские заимствованные слова почти не подвержены

морфологическому способу словосложения, т.е. соединению двух

компонентов посредством особых формальных элементов, которые не могут

отождествляться со словами. Необходимо отметить, что морфологический

способ словосложения не является уже продуктивным в английском языке.

Итак, мы видим, что заимствованная французская лексика в основном

подвержена наиболее продуктивному способу словосложения - нейтральному,

что еще раз подтверждает мысль о ее подчинении важнейшим нормам и

закономерностям развития английского языка.

Способность французских слов к словосложению является весьма

различной . Однако анализ большого количества заимствованных слов

приводит нас к выводу , что чем важнее понятия , выражаемые ими, тем

чаше они входят в состав композитов.

Это касается в равной мере слов , заимствованных как в XII-XIII

веках /таких как river, mountain, table, order, battle, prison, court и

др./, так и более поздних заимствований (victory, army, patr,

machine).

Многие из этих слов и в настоящее время продолжают образовывать

новые композиты, входя в их состав в качестве одного из компонентов,

например, victory-day, peace-loving, peace-partisan, border-battle,

security council, machine gun.

Однако, большинство французских слов, заимствованных уже в

новоанглийский период и слабо ассимилированных английским языком, не

обладает способностью входить в соста в композитов, например, paysage,

parterre, carbine, envoy, aid-de-champ, surtout, champagne.

Таким образом, способность заимствованной лексики участвовать в

образовании сложных слов весьма показательна для определения полноты ее

ассимиляции в языке.

Одним из развитых способов словообразования в английском языке

является конверсия, т.е. образование нового слова без присоединения

какого-либо словообразовательного элемента только при наличии изменения

смыслового значения и парадигмы слов.

Французские заимствования, будучи использован~ в языке по правилам

английской грамматики, могут также подвергаться конверсии. Так, от

существительных armour, assault, control, tower, order, master в XIV-

XVI вв. были образованы глаголы, что является наиболее частым случаем

конверсии французских слов в среднеанглийский период. Несколько реже в

пределах исследуемой лексики встречаются случаи образования

прилагательных от существительных, например, от существительных chief

-chief fault, chief city.

Многим отыменным глаголам, образованным путем конверсии от

существительных в средне- и ранненовоанглииский период характерна

слабая употребительность (ср. parliament - to parliament; banner - to

banner; sergeant - to sergeant; common - to common; company - to

company; defence - to defence; money - to money; office - to office;

peace - to peace и др.). Некоторые из указанных глаголов подвергались

архаизации в современном английском языке.

Следует оговориться, что не все отыменные глаголы возникли путем

конверсии соответствующих существительных в английском языке. Многие из

них были непосредственно заимствованы из французского языка и, обладая

одинаковыми основами, но отличаясь своими окончаниями от

соответствующих существительных , начинали соотноситься с ними по

конверсии еще в среднеанглийский период (ср. arm - оружие, to arm < из

франц. armer; counsel - to counsel < франц. conseiller; judge - to

judge < франц. juger.

Большинство французских глаголов , проникших в английский язык в

среднеанглийский период, имеют соответствующие существительные,

соотносящиеся с ними по конверсии - to cry - a cry, to catch - a

catch, to turn - a turn, to command - a command. Отглагольный характер

таких существительных в большинстве случаев прослеживается достаточно

ясно. Слово заимствуется не всем комплексом своих значений, а в одном

или в нескольких значениях, которые являются характерными для него в

данной исторической и языковой ситуации.

Обычно слова заимствуются в своих номинативных, реже в номинативно-

производных значениях. Так, существительное money перешло в английский

язык в номинативном значении "монета" ,

sergeant - в значении "слуга", "оруженосец рыцаря", court - "двор

короля" , judge - "судья" , country - "владение графа" ,

"собрание, созванное шерифом для решения дел графства", parliament

- "разговор", "совещание". Многие номинативно-производные и

фразеологически-связанные значения французских слов при заимствовании

последних не переходят в английский язык'. Так, не заимствуются

значения французских слов; которыми последние обладали в

старофранцузском языке: autorite -"изречение", "правило" , armerue -

"вооруженный человек" , "покров"; assauter - "быстро подыматься"; cour

-"собрание вассалов, которое созывалось французским королем", "сельское

поместье" , "небольшая ферма в Нормандии"; danger -"собственность" ,

"наследство" , "право служить кому-либо".; defence - "запретное место";

etat - "стан" , "рост" , "пир".

Изменение смыслового содержания заимствованных слов может быть, и

другого порядка.

Заимствованные французские слова , попав в английский язык, теряют

связи со словами языка-источника, деэтимологизируются и начинают жить

новой жизнью в системе английского языка. В результате этой утраты

старых смысловых связей заимствованные слова нередко становятся

простыми знаками для выражения определенных понятий, стоят в большей

или меньшей мере уединенно в системе усвоившего их языка. При этом

ближайшее этимологическое значение заимствованных слов, а часто и их

внутренняя форма теряются; в начале своего существования в языке они

являются внутренне немотивированными как с точки зрения их этимологии,

так и их семантики, выделяются как чужие на фоне исконной лексики

языка.

Процесс утраты французскими заимствованными словами своего

первичного этимологического значения имеет некоторые особенности, на

которых мы вкратце остановимся.

Подавляющее большинство французских слов, заимствованных в

среднеанглийский период, восходит в конечном счете к латинскому языку,

как, например, слова advance, castle, champion, eneme, money,spy,

tower и ряд других. Первичные значения многих из них были утеряны еще в

старофранцузском языке, в частности, в норманнском диалекте

французского языка, откуда эти слова пропали в английский язык. Так,

были утрачены в старофранцузском языке первичные значения слов

companion, cunestable, chancelier, которыми они обладали в латинском

языке (ср. cum - вместе с, panis -хлеб, comes stabuli - конюший,

cancellus - решетка). Однако среди французской заимствованной лексики

таких слов мы встречаем немного.

Большинство французских слов до их заимствования английским языком

еще весьма отчетливо сохранило связь с их первичными значениями, хотя и

приобрело ряд дополнительных значений во французском языке. Например,

capitale от латинского capitalis - главный; chevalerie от лат. caballus

- лошадь; chamion от лат; campus - поле, chief от лат. caput -голова,

traison от лат. traditio - сдача, parlement от лат. paraulare <

parabolare- говорить, болтать, archer - стрелок от лат. arca - дуга.

Наконец, третья группа французских слов заимствованных

впоследствии английским языком, сохранила в основном те же первичные

значения, которыми она обладала в латинском языке , причем эти значения

в ходе дальнейшего языкового развития остались центральными для данных

слов, например, слово раiх от лат. рах - мир, dette от debere - Ібыть

кому-либо должнымІ и ряд других.

Для слов первой группы характерно полное забвение их первичных

этимологических значений в английском языке в связи с тем, что они

заимствовались лишь в том или в тех значениях, которые они приобрели во

французском языке (ср. в английском языке слова company, constable,

chancellor, messenger (от вульг,-лат. mansa - дом, помещичий участок)).

Следовательно, тот конкретный образ, который лежит в основе данных

слов , значения составляющих их частей с самого начала утрачены для

английского языкового сознания. В этом смысле можно говорить, что

данные заимствованные слова с самого начала лишены своей внутренней

формы.

Для большинства слов второй группы также характерно забывание их

этимологического значения, деэтимологизация в английском языке, хотя во

французском языке их смысловая и генетическая связь с соответствующими

латинскими словами вполне очевидна . Лишь в отношении очень

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.