утратили в английском языке значение составляющих их частей, т.е.
подверглись опрощению и воспринимаются как простые слова. Сравните в
русском языке слова: анфас, партер, рандеву. В ряде случаев они
начинают писаться слитно, происходит их фонетическая трансформация. Это
произошло, например, со словом control, проникшим из французского
языка в английский в форме contre-roule (из латинского contra rotula)
и обозначившим заполненный писцом свиток бумаги, в который записывалась
уплата долгов казначейству.
Различие между опрощением в родных словах и иноязычных заключается
в том, что этот процесс в словах родного языка протекает очень
медленно, тогда как заимствованные слова подвергаются ему сразу при их
проникновении в язык.
В отличие от слов родного языка, в которых про опрощении спаянность
составных элементов слова увеличивается, в заимствованной лексике
непроизводная основа может вновь стать производной. Это происходит в
том случае, если в языке появляется большая группа слов, использующая
одни и те же словообразовательные аффиксы, которые с течением времени
начинают выделяться в сознании говорящих. В результате морфологическая
структура заимствованных слов осознается данным народом, корневые
морфемы приобретают реальное значение и способность к дальнейшему
словообразованию, тогда как англоязычные аффиксы используются для
образования новых слов (так в английском языке появился целый ряд
суффиксов и префиксов французского происхождения - ment, al, ess, ice и
др.).
Тесно связан с процессом опрощения другой процесс, который
заключается в переразложении морфологических составных частей слова и
прослеживается в отдельных французских заимствованиях. Так во
французских словах avanguard, avantage начальное а было воспринято как
английский неопределенный артикль, в связи с чем возникли слова
vanguard, vantage (в обороте at a vantage). В словах richesse, cherise
французские словообразовательные суффиксы были отождествлены с
окончанием множественного числа имен существительных, что привело к
появлению в английском языке слов riches, cherrus.
Глава III
Фонетическая ассимиляция
Как только то или иное иноязычное слово заимствуется, звуковой
облик этого слова подвергается изменениям и подчиняется закономерностям
звукового строя заимствующего языка.
Процесс фонетической ассимиляции заимствований прослеживается на
материале французских слов, проникших в английский язык после
завоевания Англии норманнами. Показательным для фонетической
ассимиляции французских заимствованных слов в среднеанглийский период
является перенос в них ударения с последнего слога во французском языке
на коренной слог, например, honour, envie, pite, virtu. В тех случаях,
когда заимствовались французские глаголы с префиксами, например,
recorden, commanden, avauncen, ударение в них перемещалось на корень по
образцу исконно-английских глаголов arisen, awaken, forgiven и др.
Процесс переноса ударения во французской лексике происходило постепенно.
Первое время после появления французских слов в английском языке они в
большинстве случаев сохраняли французское ударение на последнем слоге или
на предпоследнем, если слово оканчивалось на е. Примеры: dun: dragun;
compaygnie: druerie; be: contre; burgeio - curtayse; iugement: isend;
stere: banere.
Однако уже в текстах XII-XIII вв. наблюдаются отдельные случаи
переноса ударения в словах французского происхождения,
распространившихся в народной речи, например: office - office, contre -
contre, prisun - prisun, castel - castel, ransoun - ransoun.
And on fin offiz set agen
- назначенный на твою должность
prisun: dun
you Salt ben ut of prisun numen
- тебя выпустили из тюрьмы
Many castles hii awonne
- они захватили много замков
Speratin he arrede
he hauhiss castel
- Сператин воздвиг высокий замок.
В произведениях Чосера случаи колебания ударения в заимствованных
словах значительно улучшаются, хотя французское ударение на последнем
слоге является еще господствующим.
У Чосера, как правило, сохранилось французское написание конечных
слогов: conseil, citee, povertee, vitaille, marvaille, champioun.
Однако написание ion постепенно вытесняет ioun, и последнее
употребляется только в рифмах. Ударение в заимствованных словах в этот
период отличается значительной неустойчивостью.
Ср. следующие примеры:
Though he strong was as a chamioun: toun (Chauser, Canterb.
T.Prol., p.2);
companye: hostelrye (Ibid., 16);
he ... knew their counseil (Ibid., 16);
office: benefice (Ibid., 8);
courteous he was and gentil of servise (Ibid., 7).
Встречаются случаи ударения заимствованных слов на первом слоге.
And ever honoured for his worthinesse (Ibid., 2);
Ful wel she rang the services devine (Ibid., 4).
Подобные колебания прослеживаются и в других поэтических
произведениях XIV века - Sir Gawayn and the Green Knight; Handlyng
Synne, Gower, «Confessio Amantis», Langland, «The Vision on of William
concerning Piers and Plowman», принадлежащих к различным жанрам и
стилям. Все это свидетельствует о том, что неустойчивое ударение в
словах французского происхождения - весьма распространенное явление в
ту эпоху и характерно в известной мере и для общенародной речи. Оно
объясняется слабой степенью ассимиляции заимствованных слов в словаре.
Весьма ценным с точки зрения определения фонетических особенностей
заимствованных слов является трехтомный сборник писем «Paston Letters»
середины и второй половины XV столетия. Авторы этих писем не были
образованными людьми и писали, конечно, слоги в зависимости от
положения ударения в слове. Из написания слов: councell (т.1 стр.85),
chaunceller (т.1 стр.138), daunger (т.1 стр.62), prison (т.1 стр.97),
treson (т.1 стр.105) - можно сделать вывод относительно того, что
ударение в этих словах падает на первый слог, тогда как сравнительно
редкое употребление таких форм наряду с более обычным полным написанием
конечных слогов свидетельствует о том, что французское ударение в XV
веке является еще весьма распространенным. Доказательством этого служат
также многочисленные случаи сохранения ударения на последнем слоге
заимствованных слов, встречающиеся в поэтических произведениях ХV
столетия, например:
соunsау1е: fаilе (Pо1it. And Other Poems, 22).
Justise: couetys (Ibid., 62/58)
Bringe not a commone in greuaunce (Ibid., 1/12).
- Не обижай общину.
К концу ХУ столетия в заимствованной лексике начинает явно
преобладать германское ударение. Уже в «York Misteries» /вторая
половина ХV века/ случаи сохранения ударения на последнем слоге
встречаются редко.
В произведениях ХVI века Спенсера, Шекспира, графа Суррея
Господствует германское ударение.
Английское ударение отличается от французского большей
интенсивностью, с которой произносится ударный слог по сравнению с
неударным. Этот фактор наряду с переносом ударения обусловил более
частую редукцию и выпадение неударных слогов во французских словах ,
проникших в английский язык по сравнению с зтими же словами во
французском языке.
Аферезис /сокращение начальных слогов/, который встречается и во
французском языке, прослеживается довольно часто в заимствованных
словах в среднеанглийский период: сокращению подвергаются гласные и
согласные в начале слова. могут сокращаться как префиксы, так и
составные части корня.
Примеры:
Hospitel - sрitel (Апсr. Riw1е, 14812)
Destruien (Hоm. II 179) - struien (Hоm., II, 51).
аррrеntice - рprentice (Langl. III, 218).
Assambled - sembled (Pt., 177)
аdvосаtе - vосаtе (Curs. Mundi, 20927).
в результате сокращения начала французских слов в ряде случаев
образуются новые слова , между которыми возникает со временем не только
звуковое, но и смысловое различие, Сравним также французские
заимствованные слова, возникшие в результате аферезиса, как size
(аssizе); sру (еsру), fenсе (dеfеnсе), чтобы убедиться в тесной
взаимосвязи между фонетическими преобразованиями французских слов и их
лексическим развитием в системе английского языка.
Синкопа - сокращение ударных или безударных слогов в середине слова
- нередкое явление в словах, проникших из французского языка в
английский. Сокращение гласной в середине слова мы наблюдаем еще в
памятниках среднеанглийского периода: sust - nаnсе, вместо sustenance
(Сl. 340); commad - ment, вместо соmmаndement (Curs. Mundi, 14319);
constable вместо соnеstаble ( Rob. Glouc. 538); ре1 - rimаgе вместо
рo1irimаgе (Misc. 28 Kent.S.).
Гласные или сочетания гласных, находящиеся первоначально под
ударением, подвергаются сокращению, если ударение переносится на
предшествующий им слог.
Примеры: рu1tis - из старофранцузокого рu1еttis, в новоанглийском
- рог1trу (Langl.,VII, 25222); merс1е - из французского miraс1е
(Сurs. Mundi. 548/9512).
Синкопе подверглись безударные слоги в отдельных французских
словах, заимствованных ~ в новоанглийский период - Сарitаinе - сарtаin;
сhеmpinee - сhimnеу.
Апокопа конечного безударного е встречается во французских
словах уже в ранних среднеанглийских текстах. В большинстве
случаев это е уже не выражается графически как после гласных так и
согласных: mesur (Ancr. Riwle, 56), purs (ow1 and Night. 694) fest
(Genes. And Exod., 315), abbey (Lag. Brute II, 3191), Соntrе (Lаg.
Вruitе, II 154).
в многочисленных случаях безударное конечное е в положении после
гласных пишется, но уже не произносится. Например, mа1аdiе, kurtesie,
с1еrgiе, соmраniе. Об этом свидетельствуют случаи рифмования в текстах
существительных, оканчивающимися на е с существительными,
оканчивающимися на i. Например, gеnteleri: соmраniе (Misc. 138). О
том, что французское безударное е не произносится, свидетельствует
также фонетическое написание французских слов в текстах ХIII столетия:
fors, tempest, pestilens, differens, vengans ( -ens, -ans вместо
французского -enсе, -anсе) .
Остановимся вкратце на судьбе гласных во французских словах,
заимствованных в среднеанглийский период.
Краткие французские гласные а, е, о в английском языке удлиняются
в двусложных словах в первом открытом слоге или перед двумя согласными,
представляющими собой сочетание смычного с плавным, а также перед st.
Примеры: асhе, b1аme, date, robe, cote, haste, beste, table, feble,
coste.
Это относится и к французским безударным гласным, попавшим под
ударение в английском языке. Ср. Basin, bacoun и др.).
Ударные гласные первого слога остаются краткими в словах: baron,
muton, pleasaunt, palais, maner, profit, forest. Краткость гласных в
этих словах, по-видимому, объясняется тем обстоятельством, что в
течение долгого времени в них сохранялось французское ударение на
последнем слоге, тогда как гласные первого слога оставались
безударными.
Французские i, u подвергаются удлинению, если ударение в
заимствованных словах падает на тот же слог, что и во французском
языке, например: аttiren, spouse, poudre, jousten.Но если ударение
переносится с последнего слога на предпоследний, французское i остается
кратким - cite, prisoum, mirour.
Удлинению подвергаются ударные гласные, стоящие перед гласным, и в
том случае, если между ними находится h - bias; франц. biais, cohor;
франц. cohort, triangle и др.
В трехсложных словах, в которых ударение падало на первую гласную,
последняя обычно оставалась краткой, например - lavendre, vinegear,
punishen, enemy, memory, natural, regular. Исключения представляют
собой отдельные слова, конечные слоги которых состояли из i + гласная.
Например, nation, storie, patient, curious. Ударные гласные сохраняли
краткость в закрытом слоге перед двумя и больше согласными
/ср.:lettre, suffre, dette, prince, defence, simple). Однако перед
сочетанием i + согласная они подвергались удлинению ( armour, forme,
art, source).
В заимствованных словах французские гласные изменялись не только
количественно, но и качественно . Качественные изменения французских
гласных в среднеанглийский период обусловлены переменой места ударения,
с другой стороны, их судьба в значительной мере определяется их
звуковым окружением, особенно следующими за ними звуками. Ударное a
перед сочетанием r + согласная во многих заимствованных словах в
северном диалекте переходит в e.
Ср.: cherged ( Curs. Mundi, 8253); perti (Curs. Mundi, 780/ 13583
). Однако в других диалектах этот переход не прослеживается. Во многих
исконно~английских и заимствованных словах «а» перед m и n в ударном
положении дифтонгизировалось, переходя в au ср. Aunswerede ( Octavian,
841), Fraunce ( Lag. Brute, v. I, 13435) chaunce, daunce, graunten В
процессе дальнейшей фонетической ассимиляции дифтонг au
монофтонгизировался и превращался в долгое a , которое перед [mb],
[ng] впоследствии перешло в [ei] подчиняясь великому сдвигу гласных (
strange, danger, chammber) .
Во французском окончании ее конечное е в заимствованных словах
не произносилось и часто не выражалось графически (assamble, contre).
В большинстве случаев французское долгое закрытое е в конце слова
завершалось в долгое i под ударением и в краткое i в безударном
положении /например: degree, agree, valley, attorney /.
В отдельных диалектах наблюдается тенденция произносить е перед x
как a, например, sarui ( Lag. Brute, II, 169153), clark ( Ibid., III,
143), sarmon (Ancr. Riwle, 312).
Перед сочетанием n + согласный в первоначально неударном
слоге вместо e иногда встречается a, например, aumperor,
andetted.
Можно предположить, что в последнем случае на звуковой облик
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
|