Меню
Поиск



рефераты скачатьФранцузские заимствования в среднеанглийский период

утратили в английском языке значение составляющих их частей, т.е.

подверглись опрощению и воспринимаются как простые слова. Сравните в

русском языке слова: анфас, партер, рандеву. В ряде случаев они

начинают писаться слитно, происходит их фонетическая трансформация. Это

произошло, например, со словом control, проникшим из французского

языка в английский в форме contre-roule (из латинского contra rotula)

и обозначившим заполненный писцом свиток бумаги, в который записывалась

уплата долгов казначейству.

Различие между опрощением в родных словах и иноязычных заключается

в том, что этот процесс в словах родного языка протекает очень

медленно, тогда как заимствованные слова подвергаются ему сразу при их

проникновении в язык.

В отличие от слов родного языка, в которых про опрощении спаянность

составных элементов слова увеличивается, в заимствованной лексике

непроизводная основа может вновь стать производной. Это происходит в

том случае, если в языке появляется большая группа слов, использующая

одни и те же словообразовательные аффиксы, которые с течением времени

начинают выделяться в сознании говорящих. В результате морфологическая

структура заимствованных слов осознается данным народом, корневые

морфемы приобретают реальное значение и способность к дальнейшему

словообразованию, тогда как англоязычные аффиксы используются для

образования новых слов (так в английском языке появился целый ряд

суффиксов и префиксов французского происхождения - ment, al, ess, ice и

др.).

Тесно связан с процессом опрощения другой процесс, который

заключается в переразложении морфологических составных частей слова и

прослеживается в отдельных французских заимствованиях. Так во

французских словах avanguard, avantage начальное а было воспринято как

английский неопределенный артикль, в связи с чем возникли слова

vanguard, vantage (в обороте at a vantage). В словах richesse, cherise

французские словообразовательные суффиксы были отождествлены с

окончанием множественного числа имен существительных, что привело к

появлению в английском языке слов riches, cherrus.

Глава III

Фонетическая ассимиляция

Как только то или иное иноязычное слово заимствуется, звуковой

облик этого слова подвергается изменениям и подчиняется закономерностям

звукового строя заимствующего языка.

Процесс фонетической ассимиляции заимствований прослеживается на

материале французских слов, проникших в английский язык после

завоевания Англии норманнами. Показательным для фонетической

ассимиляции французских заимствованных слов в среднеанглийский период

является перенос в них ударения с последнего слога во французском языке

на коренной слог, например, honour, envie, pite, virtu. В тех случаях,

когда заимствовались французские глаголы с префиксами, например,

recorden, commanden, avauncen, ударение в них перемещалось на корень по

образцу исконно-английских глаголов arisen, awaken, forgiven и др.

Процесс переноса ударения во французской лексике происходило постепенно.

Первое время после появления французских слов в английском языке они в

большинстве случаев сохраняли французское ударение на последнем слоге или

на предпоследнем, если слово оканчивалось на е. Примеры: dun: dragun;

compaygnie: druerie; be: contre; burgeio - curtayse; iugement: isend;

stere: banere.

Однако уже в текстах XII-XIII вв. наблюдаются отдельные случаи

переноса ударения в словах французского происхождения,

распространившихся в народной речи, например: office - office, contre -

contre, prisun - prisun, castel - castel, ransoun - ransoun.

And on fin offiz set agen

- назначенный на твою должность

prisun: dun

you Salt ben ut of prisun numen

- тебя выпустили из тюрьмы

Many castles hii awonne

- они захватили много замков

Speratin he arrede

he hauhiss castel

- Сператин воздвиг высокий замок.

В произведениях Чосера случаи колебания ударения в заимствованных

словах значительно улучшаются, хотя французское ударение на последнем

слоге является еще господствующим.

У Чосера, как правило, сохранилось французское написание конечных

слогов: conseil, citee, povertee, vitaille, marvaille, champioun.

Однако написание ion постепенно вытесняет ioun, и последнее

употребляется только в рифмах. Ударение в заимствованных словах в этот

период отличается значительной неустойчивостью.

Ср. следующие примеры:

Though he strong was as a chamioun: toun (Chauser, Canterb.

T.Prol., p.2);

companye: hostelrye (Ibid., 16);

he ... knew their counseil (Ibid., 16);

office: benefice (Ibid., 8);

courteous he was and gentil of servise (Ibid., 7).

Встречаются случаи ударения заимствованных слов на первом слоге.

And ever honoured for his worthinesse (Ibid., 2);

Ful wel she rang the services devine (Ibid., 4).

Подобные колебания прослеживаются и в других поэтических

произведениях XIV века - Sir Gawayn and the Green Knight; Handlyng

Synne, Gower, «Confessio Amantis», Langland, «The Vision on of William

concerning Piers and Plowman», принадлежащих к различным жанрам и

стилям. Все это свидетельствует о том, что неустойчивое ударение в

словах французского происхождения - весьма распространенное явление в

ту эпоху и характерно в известной мере и для общенародной речи. Оно

объясняется слабой степенью ассимиляции заимствованных слов в словаре.

Весьма ценным с точки зрения определения фонетических особенностей

заимствованных слов является трехтомный сборник писем «Paston Letters»

середины и второй половины XV столетия. Авторы этих писем не были

образованными людьми и писали, конечно, слоги в зависимости от

положения ударения в слове. Из написания слов: councell (т.1 стр.85),

chaunceller (т.1 стр.138), daunger (т.1 стр.62), prison (т.1 стр.97),

treson (т.1 стр.105) - можно сделать вывод относительно того, что

ударение в этих словах падает на первый слог, тогда как сравнительно

редкое употребление таких форм наряду с более обычным полным написанием

конечных слогов свидетельствует о том, что французское ударение в XV

веке является еще весьма распространенным. Доказательством этого служат

также многочисленные случаи сохранения ударения на последнем слоге

заимствованных слов, встречающиеся в поэтических произведениях ХV

столетия, например:

соunsау1е: fаilе (Pо1it. And Other Poems, 22).

Justise: couetys (Ibid., 62/58)

Bringe not a commone in greuaunce (Ibid., 1/12).

- Не обижай общину.

К концу ХУ столетия в заимствованной лексике начинает явно

преобладать германское ударение. Уже в «York Misteries» /вторая

половина ХV века/ случаи сохранения ударения на последнем слоге

встречаются редко.

В произведениях ХVI века Спенсера, Шекспира, графа Суррея

Господствует германское ударение.

Английское ударение отличается от французского большей

интенсивностью, с которой произносится ударный слог по сравнению с

неударным. Этот фактор наряду с переносом ударения обусловил более

частую редукцию и выпадение неударных слогов во французских словах ,

проникших в английский язык по сравнению с зтими же словами во

французском языке.

Аферезис /сокращение начальных слогов/, который встречается и во

французском языке, прослеживается довольно часто в заимствованных

словах в среднеанглийский период: сокращению подвергаются гласные и

согласные в начале слова. могут сокращаться как префиксы, так и

составные части корня.

Примеры:

Hospitel - sрitel (Апсr. Riw1е, 14812)

Destruien (Hоm. II 179) - struien (Hоm., II, 51).

аррrеntice - рprentice (Langl. III, 218).

Assambled - sembled (Pt., 177)

аdvосаtе - vосаtе (Curs. Mundi, 20927).

в результате сокращения начала французских слов в ряде случаев

образуются новые слова , между которыми возникает со временем не только

звуковое, но и смысловое различие, Сравним также французские

заимствованные слова, возникшие в результате аферезиса, как size

(аssizе); sру (еsру), fenсе (dеfеnсе), чтобы убедиться в тесной

взаимосвязи между фонетическими преобразованиями французских слов и их

лексическим развитием в системе английского языка.

Синкопа - сокращение ударных или безударных слогов в середине слова

- нередкое явление в словах, проникших из французского языка в

английский. Сокращение гласной в середине слова мы наблюдаем еще в

памятниках среднеанглийского периода: sust - nаnсе, вместо sustenance

(Сl. 340); commad - ment, вместо соmmаndement (Curs. Mundi, 14319);

constable вместо соnеstаble ( Rob. Glouc. 538); ре1 - rimаgе вместо

рo1irimаgе (Misc. 28 Kent.S.).

Гласные или сочетания гласных, находящиеся первоначально под

ударением, подвергаются сокращению, если ударение переносится на

предшествующий им слог.

Примеры: рu1tis - из старофранцузокого рu1еttis, в новоанглийском

- рог1trу (Langl.,VII, 25222); merс1е - из французского miraс1е

(Сurs. Mundi. 548/9512).

Синкопе подверглись безударные слоги в отдельных французских

словах, заимствованных ~ в новоанглийский период - Сарitаinе - сарtаin;

сhеmpinee - сhimnеу.

Апокопа конечного безударного е встречается во французских

словах уже в ранних среднеанглийских текстах. В большинстве

случаев это е уже не выражается графически как после гласных так и

согласных: mesur (Ancr. Riwle, 56), purs (ow1 and Night. 694) fest

(Genes. And Exod., 315), abbey (Lag. Brute II, 3191), Соntrе (Lаg.

Вruitе, II 154).

в многочисленных случаях безударное конечное е в положении после

гласных пишется, но уже не произносится. Например, mа1аdiе, kurtesie,

с1еrgiе, соmраniе. Об этом свидетельствуют случаи рифмования в текстах

существительных, оканчивающимися на е с существительными,

оканчивающимися на i. Например, gеnteleri: соmраniе (Misc. 138). О

том, что французское безударное е не произносится, свидетельствует

также фонетическое написание французских слов в текстах ХIII столетия:

fors, tempest, pestilens, differens, vengans ( -ens, -ans вместо

французского -enсе, -anсе) .

Остановимся вкратце на судьбе гласных во французских словах,

заимствованных в среднеанглийский период.

Краткие французские гласные а, е, о в английском языке удлиняются

в двусложных словах в первом открытом слоге или перед двумя согласными,

представляющими собой сочетание смычного с плавным, а также перед st.

Примеры: асhе, b1аme, date, robe, cote, haste, beste, table, feble,

coste.

Это относится и к французским безударным гласным, попавшим под

ударение в английском языке. Ср. Basin, bacoun и др.).

Ударные гласные первого слога остаются краткими в словах: baron,

muton, pleasaunt, palais, maner, profit, forest. Краткость гласных в

этих словах, по-видимому, объясняется тем обстоятельством, что в

течение долгого времени в них сохранялось французское ударение на

последнем слоге, тогда как гласные первого слога оставались

безударными.

Французские i, u подвергаются удлинению, если ударение в

заимствованных словах падает на тот же слог, что и во французском

языке, например: аttiren, spouse, poudre, jousten.Но если ударение

переносится с последнего слога на предпоследний, французское i остается

кратким - cite, prisoum, mirour.

Удлинению подвергаются ударные гласные, стоящие перед гласным, и в

том случае, если между ними находится h - bias; франц. biais, cohor;

франц. cohort, triangle и др.

В трехсложных словах, в которых ударение падало на первую гласную,

последняя обычно оставалась краткой, например - lavendre, vinegear,

punishen, enemy, memory, natural, regular. Исключения представляют

собой отдельные слова, конечные слоги которых состояли из i + гласная.

Например, nation, storie, patient, curious. Ударные гласные сохраняли

краткость в закрытом слоге перед двумя и больше согласными

/ср.:lettre, suffre, dette, prince, defence, simple). Однако перед

сочетанием i + согласная они подвергались удлинению ( armour, forme,

art, source).

В заимствованных словах французские гласные изменялись не только

количественно, но и качественно . Качественные изменения французских

гласных в среднеанглийский период обусловлены переменой места ударения,

с другой стороны, их судьба в значительной мере определяется их

звуковым окружением, особенно следующими за ними звуками. Ударное a

перед сочетанием r + согласная во многих заимствованных словах в

северном диалекте переходит в e.

Ср.: cherged ( Curs. Mundi, 8253); perti (Curs. Mundi, 780/ 13583

). Однако в других диалектах этот переход не прослеживается. Во многих

исконно~английских и заимствованных словах «а» перед m и n в ударном

положении дифтонгизировалось, переходя в au ср. Aunswerede ( Octavian,

841), Fraunce ( Lag. Brute, v. I, 13435) chaunce, daunce, graunten В

процессе дальнейшей фонетической ассимиляции дифтонг au

монофтонгизировался и превращался в долгое a , которое перед [mb],

[ng] впоследствии перешло в [ei] подчиняясь великому сдвигу гласных (

strange, danger, chammber) .

Во французском окончании ее конечное е в заимствованных словах

не произносилось и часто не выражалось графически (assamble, contre).

В большинстве случаев французское долгое закрытое е в конце слова

завершалось в долгое i под ударением и в краткое i в безударном

положении /например: degree, agree, valley, attorney /.

В отдельных диалектах наблюдается тенденция произносить е перед x

как a, например, sarui ( Lag. Brute, II, 169153), clark ( Ibid., III,

143), sarmon (Ancr. Riwle, 312).

Перед сочетанием n + согласный в первоначально неударном

слоге вместо e иногда встречается a, например, aumperor,

andetted.

Можно предположить, что в последнем случае на звуковой облик

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.