французского префикса могли оказать влияние такие английские слова, как
an -haldan, an -hangan
Французское краткое i , первоначально не находящееся под
ударением, в некоторых диалектах, преимущественно северных и восточных,
переходит в е образуя двойственные формы в среднеанглийском языке. В
ходе дальнейшего развития преобладает произношение с кратким i. Ср.
Prisoun - presoun, empresouned, cite-cete, mirour - merour.
Французская краткая гласная u, вначале произносившаяся в
заимствованных словах по французскому образцу, что облегчалось
наличием сходного звука в среднеанглийском языке, к XV столетию
превратилась в [ju:] (juggen, justice).
В тех диалектах, где в момент заимствования английский звук u(у)
уже успел делабиализироваться, происходила замена французского краткого
и долгого/ близкой по звучанию гласной или дифтонгом [eu] которые затем
повсеместно превратились в [ju] к концу среднеанглийского периода (
pure, duke, allure) .
Незализированные французские гласные, как правило , заменяются
соответствующими гласными фонемами, которым назализаця не свойственна.
Дифтонги, оканчивающиеся на u , к концу ХIII столетия подверглись
монофтонгизации, а оставшиеся гласные удлинились, в результате чего
возникли такие слова, как safe (saufe); chaffen /согреваться/ франц.
chauffer; bame (baleam); pame - ладонь; samoun - лосось; соре <
coupein - бить; re< reum; sodier < soudier.
Более поздние формы al ,ol вместо au возникли благодаря латинскому
влиянию или вторичному заимствованию из французского языка.
Дифтонг [ai] сохраняется перед гласными и согласными , а перед
зубными согласными обычно переходит в долгое е . Ср. Assaien, air,
paire, vain, ese, - легкость; sesen, fet, resoun, plesaunt, plesier.
Что касается судьбы французских согласных в заимствованных словах,
то и здесь мы наблюдаем процессы, аналогичные тем, которые происходили
с гласными: звуки , не свойственные английскому языку , заменяются
английскими фонемами и их вариантами , а те из них, которые попадают в
английский язык, начинают развиваться, как английский звуки,
подчинялись фонетическим закономерностям английского языка. Так,
палатализированное n заменялось английским альвеолярным n (regne -
reine).
То же происходило с французской фонемой l , которая теряла свою
мягкость в английском языке и заменялась различными вариантами
английской фонемы [l] (lamp, lesson, council).
Кроме того, во многих заимствованных словах это [l] стало
слогообразующей согласной, что не свойственно ей во французском языке
(table, реорlе, nоb1е). Об этом cвидетельcтвуют многочисленные случаи
написания этих слов в среднеанглийских текстах ( pepil, nobil, simpel
и т.д. ).
В среднеанглийском языке наблюдаются отдельные случаи вставки р
между m и n или между m и t (dаmpnen, sоlеmpnе, tеmpten). Встречаются
случаи вокализации или даже выпадения французского v между двумя
гласными - couetise, diuers, serue, seruise, kerchief ( couvre chef).
Старофранцузские сh, [t ],j ,[d ] остались в английском языке
без изменений , тогда как перешли соответственно в [ ], [ ].Слова, в
которых вместо ch употребляется k , проникли в английский язык
не в центрально-французской , а в нормандской звуковой форме. Ср.
Chancellor, cheef, challenge, trecherie и cas, capitaine, callenge.
Во многих заимствованных словах вместо центрально-французского [s]
мы находим северно-ранцузское сh [t ] . Ср.
Сhisel, launchen, cacchen и citiee, civil, certain.
Французское s сохранилось в заимствованных словах перед смычными
согласными р и t , но выпало перед n, m, l. Ср. в среднеанглийском
языке haste, cost, spouse, но dine ( n), painim, male, frame.
Другой характерной чертой французского консонантизма в
заимствованных словах было исчезновение французских согласных и
между гласными, а затем и после гласных. Эти согласные встречаются
нередко в нормандском диалекте французского языка в словах carite ,
plente /впоследствии - carite, plente / и вскоре исчезли в
английском языке, т.к. они были несвойственны английским словам в
конечном положении . Сочетания звуков , необычные для английского языка
, также подверглись упрощению, при этом один из звуков уподоблялся
другому. Так, в словах латинского происхождения , прониктших в
английский язык через французский, звукосочетание ps упрощалось в s .
В среднеанглийских текстах почти не встречается этимологическое
написание слов corps, psaltar, тогда как cors, saltar попадаются
довольночасто (Langl., 485; Chaus. Canterb. Т., р.48). То же
произошло с сочетанием mb, в котором m ассимилировало согласный
/ср. франц. tomber и английское tomb (tomb - Curs. Mundi, 16910) /,
английское bomb и французское bombe.
В отличие от слов , проникших в английский язык в среднеанглийский
период и полностью ассимилированных в нем, для большинства слов,
заимствованных после ХУI века, характерна лишь частичная фонетическая
ассимиляция, а в отдельных случаях и полная неассимилированность. Это
выражается в сохранении французского ударения на конечном слоге,
произношении тех или иных французских звуков , несвойственных
английскому языку. Чужой фонетический и графический облик подобных слов
приводит к тому, что они воспринимаются в языке как инородные тела, их
французское происхождение прослеживается с достаточной ясностью. В
качестве примера возьмем слова charade, sang-froid, chaussi, entree,
elan и ряд других, которые сохранили отдельные особенности
французского произношения и ударения.
С другой стороны, многие французские слова недавнего заимствования
являются в значительной мере фонетически ассимилированными, например,
bureau, pioneer, engineer, chauffeur, lieutenant. Попробуем разобраться
в причинах этого явления. Французские заимствования раннего периода
проникли в английский язык в основном устным путем через народную речь,
что приводило их к звуковому приспособлению к артикуляционным навыкам
англичан. Народ преобразовывал их произношение по нормам английского
языка. Для французских заимствований позднего периода /с ХУI в. И по
настоящее время/ характерно, что они попали в английский язык книжным
путем, а не посредством живого устного общения с лицами, говорящими на
французском языке. Для этих слов свойственно в подавляющем большинстве
случаев сохранение французской орфографии. Графический и звуковой образ
французских заимствованных слов оставался и остается в памяти большого
количества людей, что до некоторой степени обусловливает сохранение
французского произношения этих слов. Наконец, немаловажное значение
имеет то обстоятельство, что проводниками французских заимствованных
слов в ХУI-ХIХ веках являлись в основном образованные слои общества
/дворянство и буржуазия/. Этим объясняется заимствование большинства
слов , связанных с образом жизни аристократии (matinee, mesalliance,
beaumonde), и слов и выражений французской бытовой лексики , сфера
распространения которых ограничивается привилегированными слоями
английского общества ( liaison, complaisance, melange, decor, en
passant, entre nous, soit dit). Эти слова остаются в пределах так
называемой жаргонной светской лексики, для широких масс народа они
чужды и непонятны. Для всех этих слов характерно сохранение
французского произношения и ударения, т.е. фонетическая
неассимилированность в языке. Таким образом, употребительность слова,
сфера его распространения является важным фактором, определяющим
полноту и степень фонетической ассимиляции заимствований.
Следующим фактором, который в значительной мере обусловливает
степень фонетической ассимиляции заимствованных слов, является важность
выраженных ими понятий, их отношения с исконно-английскими словами
синонимического ряда, их отношение к основному словарному фонду языка.
Большинство французских слов, заимствованных в среднеанглийский период,
выражали важные понятия из различных областей жизни народа и общества,
что обусловило вхождение многих из них в основной словарный фонд
английского языка, нередко они являются идеографическими синонимами , а
подчас и основными выразителями понятий, например, arms, valley,
river, table, parliament. Значительное же количество более поздних
заимствований выступает как стилистические синонимы , передаваемые ими
понятия выражаются уже соответствующими английскими словами.
Многочисленные примеры убедительно показывают, что чем важнее понятие,
выражаемое заимствованным словом, чем чаще оно употребляется в обиходе,
тем скорее и полнее происходит его фонетическая ассимиляция.
Показательным в этом отношении является ассимиляция военных и
политических терминов сравнительно позднего заимствования (officer,
general, lieutenant, captain, division, squadron, embassador,
reconaissance).
Подверглись фонетической ассимиляции /полной или частичной/ слова,
связанные с развитием техники /особенно авиа- и авто- дела/ например,
garage, нередко произносимое в народе как [ ],
hangar(один из вариантов его произношения [ ]), parachute,
wagon.
Наконец , одной из причин слабой фонетической ассимиляции
французских заимствований является сравнительно небольшое время
пребывания их в языке. Дело в том, что процесс ассимиляции , будучи
постепенным и длительным, непрерывно осуществляется в языке и в наше
время. Поэтому неправильно мнение о полной фонетической неусвоенности
большинства французских слов более позднего заимствования. Конечно, эти
слова не подверглись тем радикальным фонетическим преобразованиям,
которые имели место в среднеанглийский период, но признаки их частичной
ассимиляции можем наблюдать и сейчас.
Если заимствованное слово удерживается в языке , распространяется в
нем, то оно неизбежно подвергается процессу фонетической ассимиляции,
причем его полнота и скорость будут определяться как особенностями
звукового состава данного слова, так и его важностью и
распространенностью в языке. Здесь мы вплотную подходим к чрезвычайно
важному аспекту ассимиляции, а именно - и лексическому.
Глава IV
Лексические ассимиляции.
Что же понимать под лексической ассимиляцией заимствованных слов?
Вопрос лексической ассимиляции можно правильно решить, исходя из
двух моментов: 1/ отношение заимствованных слов к основному словарному
фонду и но всей остальной лексике языка; 2/ подчинение заимствованных
слов специфическим лексическим закономерностям английского языка,
внутренним законам развития его лексики.
. Слово , попав в чужую языковую среду, теряет связь со словами
родного языка и в своем дальнейшем развитии подчиняется лексическим
закономерностям заимствовавшего языка. Это выражается в том , что слово
постепенно становится все более употребительным в данном языке, оно
приобретает способность к словообразованию, развивает многозначность,
свободно сочетается со словами исконной лексики и входит в состав
фразеологических единиц.
Исходя из вышесказанного, мы выделяем следующие признаки
лексической ассимиляции заимствованных слов:
1/ утеря заимствованными словами своих первичных этимологических
значений, которыми они обладали в языке-источнике, что обычно
сопровождается утратой ими своих прежних смысловых связей) а также их
внутренней формы;
2/ дальнейшее развитие значений этих слов по законам развития
лексики данного языка , что выражается в смысловой и стилистической
дифференциации заимствований под влиянием синонимической лексики
заимствующего языка и в появлении у них новых переносных значений,
которые отсутствуют у соответствующих слов в языке-источнике;
3/ степень сочетаемости заимствований со словами родного языка и их
способность входить в фразеологические единици;
4/ развитие словообразовательной продуктивности заимствованных слов
в английском языке;
5/ приобретение заимствованными словами общенародной
употребительности вплоть до вхождения их в основной словарный фонд
данного языка.
Особенно важным является последний признак, т.к. заимствованное
слово считается лексически усвоенным лишь в том случае если оно
получило всеобщее распространение и стало общенародным. Например,
attack, army, service, committee, bureau, general, chief /ср. в
русском языке - атака, армия, сервис, бюро, генерал, шеф./
Весьма показательным для лексической ассимиляции заимствованных
слов является развитие у них способности к словообразованию
в заимствовавшем их языке. Как известно, в словообразовании
особенно на
наглядно выступают внутренние законы развития языка . Образование
новейших слов происходит по тем моделям, по тем словообразовательным
типам, которые уже установились в языке или вновь возникают.
Французские заимствования со временем получают возможность
образовывать новые слова по имеющимся в языке словообразовательным
моделям и подчиняются наиболее продуктивным способам словообразования
английского языка : словосложению , аффиксации , конверсии.
Так, слова court, prison, judge, crown, master и ряд других
приобрели довольно обширные словарные гнезда, образованные при помощи
словообразовательных средств английского языка /court - courtship,
courtly, courter, courting, courtless, courttliness, courtling; prison
- prisoner; judge, judger, judgeship; crown - crowner, crowning,
crowned; master - masterful, masterly, masterliness).
Следует отметить, что исконные суффиксы встречаются в сочетании с
французскими заимствованными словами лишь после значительного
промежутка времени после того, как . эти слова попадают в английский
язык /100-200 лет/. Так, слово реасе, заимствованное в ХII столетии,
начинает образовывать производные лишь в начале ХIУ столетия /ср.
реасеful - первое употребление отмечено 1300 годом, реасеfulness -
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
|