Меню
Поиск



рефераты скачатьФранцузские заимствования в среднеанглийский период

французского префикса могли оказать влияние такие английские слова, как

an -haldan, an -hangan

Французское краткое i , первоначально не находящееся под

ударением, в некоторых диалектах, преимущественно северных и восточных,

переходит в е образуя двойственные формы в среднеанглийском языке. В

ходе дальнейшего развития преобладает произношение с кратким i. Ср.

Prisoun - presoun, empresouned, cite-cete, mirour - merour.

Французская краткая гласная u, вначале произносившаяся в

заимствованных словах по французскому образцу, что облегчалось

наличием сходного звука в среднеанглийском языке, к XV столетию

превратилась в [ju:] (juggen, justice).

В тех диалектах, где в момент заимствования английский звук u(у)

уже успел делабиализироваться, происходила замена французского краткого

и долгого/ близкой по звучанию гласной или дифтонгом [eu] которые затем

повсеместно превратились в [ju] к концу среднеанглийского периода (

pure, duke, allure) .

Незализированные французские гласные, как правило , заменяются

соответствующими гласными фонемами, которым назализаця не свойственна.

Дифтонги, оканчивающиеся на u , к концу ХIII столетия подверглись

монофтонгизации, а оставшиеся гласные удлинились, в результате чего

возникли такие слова, как safe (saufe); chaffen /согреваться/ франц.

chauffer; bame (baleam); pame - ладонь; samoun - лосось; соре <

coupein - бить; re< reum; sodier < soudier.

Более поздние формы al ,ol вместо au возникли благодаря латинскому

влиянию или вторичному заимствованию из французского языка.

Дифтонг [ai] сохраняется перед гласными и согласными , а перед

зубными согласными обычно переходит в долгое е . Ср. Assaien, air,

paire, vain, ese, - легкость; sesen, fet, resoun, plesaunt, plesier.

Что касается судьбы французских согласных в заимствованных словах,

то и здесь мы наблюдаем процессы, аналогичные тем, которые происходили

с гласными: звуки , не свойственные английскому языку , заменяются

английскими фонемами и их вариантами , а те из них, которые попадают в

английский язык, начинают развиваться, как английский звуки,

подчинялись фонетическим закономерностям английского языка. Так,

палатализированное n заменялось английским альвеолярным n (regne -

reine).

То же происходило с французской фонемой l , которая теряла свою

мягкость в английском языке и заменялась различными вариантами

английской фонемы [l] (lamp, lesson, council).

Кроме того, во многих заимствованных словах это [l] стало

слогообразующей согласной, что не свойственно ей во французском языке

(table, реорlе, nоb1е). Об этом cвидетельcтвуют многочисленные случаи

написания этих слов в среднеанглийских текстах ( pepil, nobil, simpel

и т.д. ).

В среднеанглийском языке наблюдаются отдельные случаи вставки р

между m и n или между m и t (dаmpnen, sоlеmpnе, tеmpten). Встречаются

случаи вокализации или даже выпадения французского v между двумя

гласными - couetise, diuers, serue, seruise, kerchief ( couvre chef).

Старофранцузские сh, [t ],j ,[d ] остались в английском языке

без изменений , тогда как перешли соответственно в [ ], [ ].Слова, в

которых вместо ch употребляется k , проникли в английский язык

не в центрально-французской , а в нормандской звуковой форме. Ср.

Chancellor, cheef, challenge, trecherie и cas, capitaine, callenge.

Во многих заимствованных словах вместо центрально-французского [s]

мы находим северно-ранцузское сh [t ] . Ср.

Сhisel, launchen, cacchen и citiee, civil, certain.

Французское s сохранилось в заимствованных словах перед смычными

согласными р и t , но выпало перед n, m, l. Ср. в среднеанглийском

языке haste, cost, spouse, но dine ( n), painim, male, frame.

Другой характерной чертой французского консонантизма в

заимствованных словах было исчезновение французских согласных и

между гласными, а затем и после гласных. Эти согласные встречаются

нередко в нормандском диалекте французского языка в словах carite ,

plente /впоследствии - carite, plente / и вскоре исчезли в

английском языке, т.к. они были несвойственны английским словам в

конечном положении . Сочетания звуков , необычные для английского языка

, также подверглись упрощению, при этом один из звуков уподоблялся

другому. Так, в словах латинского происхождения , прониктших в

английский язык через французский, звукосочетание ps упрощалось в s .

В среднеанглийских текстах почти не встречается этимологическое

написание слов corps, psaltar, тогда как cors, saltar попадаются

довольночасто (Langl., 485; Chaus. Canterb. Т., р.48). То же

произошло с сочетанием mb, в котором m ассимилировало согласный

/ср. франц. tomber и английское tomb (tomb - Curs. Mundi, 16910) /,

английское bomb и французское bombe.

В отличие от слов , проникших в английский язык в среднеанглийский

период и полностью ассимилированных в нем, для большинства слов,

заимствованных после ХУI века, характерна лишь частичная фонетическая

ассимиляция, а в отдельных случаях и полная неассимилированность. Это

выражается в сохранении французского ударения на конечном слоге,

произношении тех или иных французских звуков , несвойственных

английскому языку. Чужой фонетический и графический облик подобных слов

приводит к тому, что они воспринимаются в языке как инородные тела, их

французское происхождение прослеживается с достаточной ясностью. В

качестве примера возьмем слова charade, sang-froid, chaussi, entree,

elan и ряд других, которые сохранили отдельные особенности

французского произношения и ударения.

С другой стороны, многие французские слова недавнего заимствования

являются в значительной мере фонетически ассимилированными, например,

bureau, pioneer, engineer, chauffeur, lieutenant. Попробуем разобраться

в причинах этого явления. Французские заимствования раннего периода

проникли в английский язык в основном устным путем через народную речь,

что приводило их к звуковому приспособлению к артикуляционным навыкам

англичан. Народ преобразовывал их произношение по нормам английского

языка. Для французских заимствований позднего периода /с ХУI в. И по

настоящее время/ характерно, что они попали в английский язык книжным

путем, а не посредством живого устного общения с лицами, говорящими на

французском языке. Для этих слов свойственно в подавляющем большинстве

случаев сохранение французской орфографии. Графический и звуковой образ

французских заимствованных слов оставался и остается в памяти большого

количества людей, что до некоторой степени обусловливает сохранение

французского произношения этих слов. Наконец, немаловажное значение

имеет то обстоятельство, что проводниками французских заимствованных

слов в ХУI-ХIХ веках являлись в основном образованные слои общества

/дворянство и буржуазия/. Этим объясняется заимствование большинства

слов , связанных с образом жизни аристократии (matinee, mesalliance,

beaumonde), и слов и выражений французской бытовой лексики , сфера

распространения которых ограничивается привилегированными слоями

английского общества ( liaison, complaisance, melange, decor, en

passant, entre nous, soit dit). Эти слова остаются в пределах так

называемой жаргонной светской лексики, для широких масс народа они

чужды и непонятны. Для всех этих слов характерно сохранение

французского произношения и ударения, т.е. фонетическая

неассимилированность в языке. Таким образом, употребительность слова,

сфера его распространения является важным фактором, определяющим

полноту и степень фонетической ассимиляции заимствований.

Следующим фактором, который в значительной мере обусловливает

степень фонетической ассимиляции заимствованных слов, является важность

выраженных ими понятий, их отношения с исконно-английскими словами

синонимического ряда, их отношение к основному словарному фонду языка.

Большинство французских слов, заимствованных в среднеанглийский период,

выражали важные понятия из различных областей жизни народа и общества,

что обусловило вхождение многих из них в основной словарный фонд

английского языка, нередко они являются идеографическими синонимами , а

подчас и основными выразителями понятий, например, arms, valley,

river, table, parliament. Значительное же количество более поздних

заимствований выступает как стилистические синонимы , передаваемые ими

понятия выражаются уже соответствующими английскими словами.

Многочисленные примеры убедительно показывают, что чем важнее понятие,

выражаемое заимствованным словом, чем чаще оно употребляется в обиходе,

тем скорее и полнее происходит его фонетическая ассимиляция.

Показательным в этом отношении является ассимиляция военных и

политических терминов сравнительно позднего заимствования (officer,

general, lieutenant, captain, division, squadron, embassador,

reconaissance).

Подверглись фонетической ассимиляции /полной или частичной/ слова,

связанные с развитием техники /особенно авиа- и авто- дела/ например,

garage, нередко произносимое в народе как [ ],

hangar(один из вариантов его произношения [ ]), parachute,

wagon.

Наконец , одной из причин слабой фонетической ассимиляции

французских заимствований является сравнительно небольшое время

пребывания их в языке. Дело в том, что процесс ассимиляции , будучи

постепенным и длительным, непрерывно осуществляется в языке и в наше

время. Поэтому неправильно мнение о полной фонетической неусвоенности

большинства французских слов более позднего заимствования. Конечно, эти

слова не подверглись тем радикальным фонетическим преобразованиям,

которые имели место в среднеанглийский период, но признаки их частичной

ассимиляции можем наблюдать и сейчас.

Если заимствованное слово удерживается в языке , распространяется в

нем, то оно неизбежно подвергается процессу фонетической ассимиляции,

причем его полнота и скорость будут определяться как особенностями

звукового состава данного слова, так и его важностью и

распространенностью в языке. Здесь мы вплотную подходим к чрезвычайно

важному аспекту ассимиляции, а именно - и лексическому.

Глава IV

Лексические ассимиляции.

Что же понимать под лексической ассимиляцией заимствованных слов?

Вопрос лексической ассимиляции можно правильно решить, исходя из

двух моментов: 1/ отношение заимствованных слов к основному словарному

фонду и но всей остальной лексике языка; 2/ подчинение заимствованных

слов специфическим лексическим закономерностям английского языка,

внутренним законам развития его лексики.

. Слово , попав в чужую языковую среду, теряет связь со словами

родного языка и в своем дальнейшем развитии подчиняется лексическим

закономерностям заимствовавшего языка. Это выражается в том , что слово

постепенно становится все более употребительным в данном языке, оно

приобретает способность к словообразованию, развивает многозначность,

свободно сочетается со словами исконной лексики и входит в состав

фразеологических единиц.

Исходя из вышесказанного, мы выделяем следующие признаки

лексической ассимиляции заимствованных слов:

1/ утеря заимствованными словами своих первичных этимологических

значений, которыми они обладали в языке-источнике, что обычно

сопровождается утратой ими своих прежних смысловых связей) а также их

внутренней формы;

2/ дальнейшее развитие значений этих слов по законам развития

лексики данного языка , что выражается в смысловой и стилистической

дифференциации заимствований под влиянием синонимической лексики

заимствующего языка и в появлении у них новых переносных значений,

которые отсутствуют у соответствующих слов в языке-источнике;

3/ степень сочетаемости заимствований со словами родного языка и их

способность входить в фразеологические единици;

4/ развитие словообразовательной продуктивности заимствованных слов

в английском языке;

5/ приобретение заимствованными словами общенародной

употребительности вплоть до вхождения их в основной словарный фонд

данного языка.

Особенно важным является последний признак, т.к. заимствованное

слово считается лексически усвоенным лишь в том случае если оно

получило всеобщее распространение и стало общенародным. Например,

attack, army, service, committee, bureau, general, chief /ср. в

русском языке - атака, армия, сервис, бюро, генерал, шеф./

Весьма показательным для лексической ассимиляции заимствованных

слов является развитие у них способности к словообразованию

в заимствовавшем их языке. Как известно, в словообразовании

особенно на

наглядно выступают внутренние законы развития языка . Образование

новейших слов происходит по тем моделям, по тем словообразовательным

типам, которые уже установились в языке или вновь возникают.

Французские заимствования со временем получают возможность

образовывать новые слова по имеющимся в языке словообразовательным

моделям и подчиняются наиболее продуктивным способам словообразования

английского языка : словосложению , аффиксации , конверсии.

Так, слова court, prison, judge, crown, master и ряд других

приобрели довольно обширные словарные гнезда, образованные при помощи

словообразовательных средств английского языка /court - courtship,

courtly, courter, courting, courtless, courttliness, courtling; prison

- prisoner; judge, judger, judgeship; crown - crowner, crowning,

crowned; master - masterful, masterly, masterliness).

Следует отметить, что исконные суффиксы встречаются в сочетании с

французскими заимствованными словами лишь после значительного

промежутка времени после того, как . эти слова попадают в английский

язык /100-200 лет/. Так, слово реасе, заимствованное в ХII столетии,

начинает образовывать производные лишь в начале ХIУ столетия /ср.

реасеful - первое употребление отмечено 1300 годом, реасеfulness -

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.