основе сравнения. Это можно наблюдать на таких примерах фразеологизмов
обиходно-разговорной речи, как :
ein Herz wie Butter haben (о мягкосердечном человеке);
Nase wie Adlerschnabel haben («орлиный нос»).
Все эти обстоятельства позволяют отнести компаративные единицы к
экспрессивной фразеологии. Наиболее ярко оценочный характер компаративных
фразеологизмов проявляется при отрицательной характеристике, чем, очевидно,
объясняется их численный перевес.
Компаративные единицы с отрицательной оценкой являются в основном
принадлежностью обиходно-разговорной речи. Здесь сравнения особенно
гиперболичны, удачно передают отрицательное отношение говорящего иронию,
насмешку :
sich ein Bauchlein wie ein Fa? zulegen, sein Maul ist wie ein Mullhaufen (о
человеке, любящем сплетничать).
В составе этой фразеологии выделяются лексические единицы, особенно
продуктивные в образовании компаративных фразеологических единиц, т.е.
выступающие в качестве опорных слов сравнительного сочетания (wie das Fa? –
для чего-то объемного, большого).
То обстоятельство, что преимущественное большинство компаративных единиц
служит для иронической шутливой или отрицательной характеристики свойств и
качеств субъекта и имеет преимущественную сферу употребления в литературно-
разговорной речи, не составляет специфической особенности единиц данной
фразеологической группы. В этом отношении компаративные фразеологизмы
показывают функциональное сходство со многими другими разрядами
фразеологии.
Парные сочетания слов
Парные сочетания слов – это фразеологизмы с целостным смыслом возникающим в
результате семантического преобразования сочинительных сочетаний включающих
два однородных слова и соединяемых при помощи союза und, perece oder,
weder…noch.
Смысловая целостность парных сочетающих обусловлена двумя причинами:
Единством образа в метафорических парных сочетаниях:
mit Haut und Haar mit Herz und Hand, weder Hand noch Fu? ruhren.
Относительно к одному и тому же или близким понятиям (при отношениях или
тематически близких компонентах):
ganz Auge und Ohr sein
bли относительно к родовому понятию более высокого порядка (при компонентах
антонимах):
sich mit Handen und Fu?en gegen etw strauben, um Kopf und Kragen reden.
Для парных сочетаний современного немецкого языка наиболее типичной
структурой является сочетание субстантивных компонентов. Характерными
морфологическими особенностями является отсутствие артикля и ощущений
флексии:
mit Herz und Mund versprecken, auf Herz und Nieren prufen.
Семантическая целостность фразеологической единицы поддерживается
фонетическими средствами. В этом плане наибольшее значение имеет ударение,
рифма, нарастание компонентов.
При наличии неравных по величине компонентов парные сочетания
подчиняются закону нарастающих членов (um Kopf und Kragen).
Обращают на себя внимание также такая фонетическая особенность парных
сочетаний, как повышенная «сонорность» второго компонента. В первом
элементе соноит или отсутствует, или находится в менее выгодном
фонетическом окружении:
mit Herz und Hand.
Пример компаративного фразеологизма мы находим в следующем отрывке:
Mein Bruder Leonard taumelte schoon aufrecht in der Stube herum. Man sagte
er sei mir wie aus dem Gesicht geschnitten… (H. Marchw, «Meine Jug».)
Отличительными свойствами компаративных фразеолгизмов является твердо
фиксированное сочетаемость устойчивого сравнения со строго определенным
кругом глаголов или прилагательных:
…das meiste habe ich selbst aufgestelt , alles seit Jahren behutet wie
meinen Augapfel…(F.Wolf «Patrioten»).
Und Hans Kastrop, wie auf den Mund geschlagen, mu?te zusehen, wie Ferge das
fatale, Etui unter seinem Mantel hervoholte (Th. Mann, «Der Zauberger»).
При анализе произведений мы довольно часто сталкивается с парным
сочетаниями слов:
…und da jetzt enzig in seiner Art, so haben wir noch den besonderen
Vorteil, da? wir spaterhin ihn ausstopfen lassen, und als den Demagogen
mit Haut und Haar aufbewahren konnen (H. Heine, «Reise von Munchen nach
Genua»).
Weil er nur Haut und Knochen war, sah sein Fuchsgesicht noch spitzeger aus
(A. Segh. «Die Toten bl. jung»).
В следующем отрывке компонент парного словосочетания относятся к разным
тематическим группам:
au?erdem sollten, vor allem die besten Schuler das au?erste Ma? von
Unwissinheit zeigen, das wurde Professor Waldvogel Kopf und Kragen kosten
(J. Becher, «Absch.»).
Выводы
Рассмотренный материал позволяет сделать следующие выводы:
1. Принятие комплекса критериев для идентификации фразеологических единиц
дает возможность выделить фразеологизмы на основе более объективных
языковых, а не только функционально-стилистических показателей.
2. Из трех широко развитых классификаций: (семантической, стилистической,
функциональной), более применимой является функциональная, т.к.
большинство устойчивых словосочетаний, включаемых в раздел так
называемых фразеологических сочетаний, входит в состав фразеологии,
систематизированной по функциональному принципу.
3. Разряд фразеологических выражений отвечает критериям фразеологичности в
части единичности сочетания компонентного состава, семантической
единичности, хотя лингвистический анализ принадлежности этих сочетаний к
фразеологии еще нельзя считать полностью исчерпывающим.
Глава 3. Семантические отношения фразеологических единиц с компонентом
«часть тела» в парадигме
Фразеологические синонимы
Подобно явлению в лексике, когда слова с различной звуковой оболочкой
имеют одинаковые или близкое предметно-логическое содержание, во
фразеологии наблюдаются устойчивые сочетания самых различных структурных
особенностей, значение которых либо полностью совпадает, либо показывает
при совпадении общего значения определенные семантические оттенки. Помимо
отличий в семантических оттенках, фразеологические единицы, общее значение
которых совпадает, могут иметь различия в функционально стилистической
принадлежности, а также иметь неодинаковую сочетаемость. Из этого следует,
что фразеологические синонимы – это разноструктурные фразеологические
единицы, имеющие одинаковое значение при неадекватности образной
мотивированности единиц и возможных различиях в семантических оттенках
значения, функционально-семантической принадлежности и сочетаемости.
Внутри этой категории – фразеологические синонимии – различаются более
специальные виды синонимов, выделяемые, во-первых, на основе различия или
тождества структуры и лексического состава компонентов, во-вторых, на
основе семантических и стилистических взаимосвязей у данных
фразеологических единиц, и в-третьих, по способу их возникновения в языке.
Соответственно первому критерию выделяются синонимические
фразеологические единицы, характеризующиеся семантическим тождеством при
структурной и лексической разнооформленности. Этот тип единиц получил
терминологическое обозначение собственно-фразеологических синонимов или
просто фразеологических синонимов.
Фразеологические синонимы, показывающие полное совпадение своей
структуры и почти полное тождество лексического состава за исключением
одного или нескольких заменяемых компонентов, получили наименование
структурных синонимов.
На основе взаимозамены синонимов компонентов в составе фразеологические
единицы , в результате чего они получают общность в структуре, лексическом
составе и значении и отличаются друг от друга лишь лексическим оформление
одного-двух компонентов, создаются фразеологические варианты; например:
den Mund, das Maul, die Klappe, die Fresse, den Rand, den Schnabel, die
Schnauze halten – молчать.
Возникновение структурных синонимов или образование одноструктурных
синонимов возможно в языке в результате 2 процессов:
- Совпадение в структуре и частично в составе лексических компонентов
различных по происхождению фразеологизмов.
- Образование синонимических фразеологические единицы на основе наличной
фразеологии.
Соответственно этому, по своему происхождению фразеологические синонимы
подразделяются на:
- Собственно синонимы, т.е. разноструктурные или одноструктурные
фразеологизмы, возникшие в различных сферах немецкого языка и
показывающие совпадение значения: j-m ans Herz gewachen sern = sun Herz
an j-n hangen.
- Структурные синонимы, т.е. фразеологические единицы, возникающие на
основе наличных фразеологизмов: j-m den Mund stopfen = j-m den Mund
verbieten.
Однако для синхронного анализа необходимо учитывать структуру, семантику и
функционально-стилистическую принадлежность фразеологизмов.
По структурном признаку, т.е. фразеологизмы, имеющие различное
синтаксическое построение и различный образно-мотивированный семантический
стержень:
es spukt bei ihm im Kopfe = er haf einen Vogel.
- Одноструктурные, т.е. фразеологизмы, имеющие одинаковое синтаксическое
построение, близкий образно-мотивированный семантический стержень и почти
тождественный лексический состав компонентов: j-m in die Hand geraten, j-
m in die Finger geraten.
По семантическим и стилистическим показаниям фразеологические синонимы
могут иметь следующие разновидности:
- разнозначные синонимы;
- идеографические синонимы;
- стилистические синонимы.
Равнозначные синонимы выражают одно и тоже понятие, одно и тоже суждение.
Их материальный состав может быть очень различным в лексическом и
структурном отношениях. Например:
es spukt bei ihm im Kopfe…
Несмотря на совершенно различную структуру этих фразеологизмов, различный
лексический состав, и различную образность, все они выражают одно и тоже
понятие (человек со странностями) и имеют одну и ту же функциональную
стилистику – обиходно-разговорная речь
У фразеологических единиц с отличительными структурными признаками типа
компаративных фразеологизмов и парных сочетаний равнозначные синонимы
закономерно образуют одноструктурные единицы:
sein Mund geht wie ein Muhlwerk = sein Mund geht wie eine Drehsperre.
Помимо равнозначных синонимов, во фразеологической системе современного
немецкого языка имеются фразеологические единицы, выражающие хотя и одно
понятие, но отличаются друг от друга семантическими оттенками.
Фразеологические единицы подобного типа называются идеографическими
фразеологическими синонимами.
Семантические оттенки значения фразелогических синонимов являются
второстепенными дополнительными элементами, выделяемыми в значении. Эти
семантические оттенки могут дифференцировать фразеологические синонимы в
различных планах и, в первую очередь, в отношении интенсивности
характеризуемого действия:
j-m den Kopf verdrehen = j-s Herz gewinnen = die Herzen brechen.
Помимо рассмотренных разновидностей синонимов в языке имеются
стилистические фразеологические синонимы. Стилистические синонимы во
фразеологии характеризуются наличием общего значения и дополнительными
стилистическими различиями. Они возникают, во-первых, в одноструктурных
синонимах с вариацией компонентов вследствие различной функционально-
стилистической принадлежности варьируемых слов. Особенно типичны здесь
фразеологизмы с вариацией субстантивных компонентов. Последние обычно
являются существительными одной группы слов.
В зависимости от того, к какой сфере употребления относится варьируемый
компонент – литературному языку, обиходно-разговорной речи, специальной
лексике, территориальным диалектам – меняется стилистическая характеристика
фразеологизма. Примером для иллюстрации этого положения могут служить
следующие синонимы:
den Mund halten, die Schnauze halten, die Pappe, die Gusche halten.
Все они имеют одно общее значение «молчать», но отличаются в стилистическом
плане. Если единица den Mund halten относится к литературно-разговорной
сфере общения, то все остальные синонимические ей фразеологизмы
употребляются в фамильярной, грубо-фамильярной, разговорно-обиходной речи.
Их примерными эквивалентами в русском языке являются: «держать язык за
зубами, заткнуться» и т.д. Например:
der SA-Mann, den Gummiknuppel in der Faust, sprang Rose prugelend an:
«Willst du die Schnauze halten!» «Halt die Schnauze!» brullte Kluttig ,
durch den Spott gereizt.
Вторым планом стилистических фразеологических синонимов являются
разнооформленные единицы тождественного содержания, но дифференцированные в
функционально-стилистическом отношении:
die Augen schlie?en, die Seele aushauchen.
От рассмотренных вые фразеологических синонимов отличаются такие
варианты материального состава компонентов и некоторых структурных
вариаций, не затрагивающих внутренней организации материального состава
единиц.
Последние наблюдаются в одноструктурных синонимах и могут иметь
следующие разновидности:
1. Вариация числа имен существительных:
ein Haar или Haare in der Suppe finden, die Hand или die Hande im Spiel
haben.
2. Вариация предложной или беспредложной конструкций:
die Achsel zucken или mit den Acheseln zucken, ihm brennen die Nagel или
ihm brennt etw auf den Nageln.
3. Вариация предлогов и управление падежами в предложных конструкциях:
mit Kopf durch или gegen die Wand rennen.
4. Вариация полной и сокращенной формы фразелогизма :
sicht mit j-m haben (разговорный) – полная форма:
sich mit j-m in der Haaren haben; einem um den Hart geben «окружать кого-
либо лестью». Полная форма – einem mit der Hand um den Bart gehen.
Вариации словоформ у компонентов не влияют на значение и функционально-
стилистическую принадлежность фразеологизмов, т.к. они не затрагивают
основных моментов ее структурной организации. Вариации подобного типа
являются, следовательно, не фразеологическими синонимами, а структурными
вариантами фразеологических единиц.
Сравним 3 отрывка:
«Gehn Sie mal zu der Konigin, Jhrer Mutter…»
- «Was ist denn los, um Gottes willen!»
- «Jch werde mir den Mund nicht verbrennen» (H Mann, «Henri IV Jug».)
Er gab dem Beamten sogar zu versfehen, er moge sich nur nicht die Zunge
verbrennen, man konne nie wissen, mit wem man es zu tun habe (H. Mann «Pr.
Unr»)
«Jhre Nase ist zu lang», sagte Henri, als sie fort war. «Und meine
erwiederte Margo abwiesend, denn die Nase der anderen war nicht langer, nur
grader war sie als ihie ergene. Er bemekte, da? ihm die Zunge ausgerutcht
war (H.Mann «H. IV, Jug»)
Все три фразеологизма из приведенных выше отрывков являются синонимами и
переводятся в целом как «проговориться». Разница лишь в том, что по
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
|