Меню
Поиск



рефераты скачатьФразеологические единицы немецкого языка с компонентом часть тела

уточнением методов исследования фразеологии.

За последние годы широкое распространение получили две классификации:

семантическая и функциональная

§1. Функциональная классификация фразеологических единиц

Поскольку спорные моменты семантической классификации В.В. Виноградова

на протяжение последних лет являлись предметом всестороннего критического

анализа как применительно у материалу русского, так и других языков,

представляется целесообразным рассматривать в критическом плане

систематизацию немецкой фразеологии по функциональному принципу, тем более,

что большинство устойчивых словосочетаний, включаемых в раздел так

называемых фразеологических сочетаний семантической классификации, входит в

состав фразеологии, систематизированной по функциональному принципу.

Функциональная классификация появилась в советской германистике в тот

период, когда фразеологические исследования В.В. Виноградова показали

важность рассмотрения устойчивых словосочетаний и сочетаний слов,

обладающих цельностью понимания, была отвоевана у синтаксиса и

словообразования, поскольку целый ряд словосочетаний относился немецкими

учеными к сложным словам. Эти единицы с чистой номинацией, обозначаемые как

лексические единства, номинативные фразеологизмы впервые были исследованы

как особая часть учения об устойчивых словосочетаниях современного

немецкого языка.

Данное обстоятельство позволило детально проследить функцию и структурно-

семантические особенности устойчивых сочетаний слов этой группы, а также их

отличительные особенности, соотносительно с сочетаниями слов, выполняющих

в языке экспрессивно-номинативную функцию.

Однако конкретизация состава единиц двух больших групп устойчивых

сочетаний слов I группы (лексические единства или номинативные

фразеологизмы) и II группа (номинативно-экспрессивные фразеологизмы)

показывает, что функциональные различия в большинстве своем связаны с

особенностями структурно-семантического порядка.

Важно подчеркнуть следующее: I группа – так называемые номинативные

фразеологизмы, охватывает во-первых, устойчивые словосочетания, обладающие

семантической цельностью номинации на основе собственных лексических

значений компонентов, без какого-либо признака семантического

преобразования последних. Значительная часть подобных образований – это

именные соединения определяемого с определением, используемые как названия

различных типов: географические названия, названия различных

государственных, политических учреждений, политических партий, обозначений

званий. Все эти словосочетания выполняют в языке функцию номинации.

Второй группой лексических единств или номинативных фразеологизмов

являются словосочетания, возникающие на основе переносного значения одного

из компонентов. Это – типичные примеры ограниченной сочетаемости слов с

переносным значением. В классификации В.В. Виноградова они названы термином

«фразеологические сочетания».

Третьей группой единиц, входящих в состав так называемых номинативных

фразеологизмов, являются глагольные устойчивые сочетания, известные в нашей

и немецкой литературе как «аналитические конструкции»

II группа в функциональной классификации – номинативно-экспрессивные

фразеологизмы – содержит семантически преобразованные фразеологизмы со

структурой словосочетаний и предложений.

Таким образом, в функциональной классификации сконцентрированы все

разновидности устойчивых воспроизводимых сочетаний слов. Здесь наличествуют

соединения, которые образуются без семантического преобразования

компонентов (лексические единства), моделированные образования

(аналитические и грамматико-стилистические конструктивные серийные

образования.

Проанализируем следующие отрывки:

1. Will keiner trinken? keiner lachen?

Ich will euch lehren Gesichter machen! (J.W. Goethe, «Faust»)

2. Und ich werde es durchfuhren, auch wenn Sie da ein Gesicht schneiden!

«schirie er. «Ich habe kein Gesicht geschnitten sagte der Mann ruhig (H.

Mann, «Der Untert.» )

3. Wenn sie den Namen Jakob Bohme aussprachen, dann schnitten sie ihre

freisinnigsten Gesichter (H.Heine, «Die rom Schule»).

Однако, что приведенный во всех трех примерах фразеологизм «ein Gesicht

scheiden» является фразеологическим единством, которое возникло в

результате изменения значения всего комплекса, т.е. на основе

семантического переосмысления. Индивидуальный смысл слов-компонентов

поглощен.

К этому же классу фразеологические единицы мы относим фразеологизм sein

Herz ausschutten:

Das besfe Madchen schuttet doch irgend jemand das Herz aus, der schon etwas

weniger gut ist (A.Segh. «Die Toten bl.jung»)

Или j-m etw unter die Nase reiben:

§2. Структурно-семантическая классификация

Фразеологические единицы представляют собой раздельнооформленные,

устойчивые соединения слов различных структурных типов с единичной

сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате

семантического преобразования компонентного состава.

По грамматической структуре фразеологические единицы могут быть

словосочетаниями, предикативными сочетаниями, предложениями. По характеру

значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости

и семантического преобразования компонентного состава, различаются:

а) фразеологические единства,

б) фразеологические выражения,

в) фразеологические сочетания.

а) Фразеологические единства

Фразеологические единства возникают на основе семантического

переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Новое,

фразеологическое значение создается не в результате изменения значения

отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего

комплекса. Во фразеологическом единстве поглощается и теряется

индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое целое.

Именно этому разряду фразеологии присуще семантическое единство или

семантическая целостность. При всем этом значении целого связано с

пониманием «обратного стержня фразы» (5;5), ощутимостью переноса значения,

что и составляет «внутреннюю форму» (5;51). Например:

j-m den Kopf washen – намыливать кому-то шею голову;

keinen Finger krummen –не ударить палец о палец (буквально, на согнуть ни

одного пальца).

Образная мотивированность фразеологического единства может с течением

времени побледнеть и ослабеть до полной демотивации:

auf dem Ohr liegen – бездельничать (буквально лежать на ухе), sich (D.) ein

Herz nehmen (или fassen) – набраться смелости.

Однако демотивация фразеологического единства не влияет ни на его

экспрессивность, ни на функционально-стилистическую принадлежность.

б) Фразеологические выражения

Фразеологическими выражениями называются такие единицы, которые по своей

грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и

предложениями. По коммуникативной значимости здесь различаются следующие

разновидности:

1. Общеупотребительные пословицы:

Das Gesicht verrat den Wicht – На воре шапка горит.

Lugen haben kurze Beine – У лжи короткие ноги.

Was man nicht im Kopfe hat, mu? man in den Beinen haben – Дурная голова

ногам покоя не дает

2. Поговорки типа:

Die Zahne in die Wand hauen – положить зубы на полку,

Stein und Bein frieren – окоченеть от холода.

3. Устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения:

komt vom Herzen! Hand aufs Herz! Du, mein Herz! Kein Bein!

Состав первой и второй части групп фразеологических выражений может быть

дополнен единицами, восходящими по своему происхождению к античной

литературе, Библии, художественной литературе, публицистике:

Auge um Auge, Zahn um Zahn (Bibel), zivei Seelen wohnen, ach in meiner

Brust. (Goethe).

Эти фразеологические выражения традиционно обозначаются как крылатые слова

и выделяются в особую группу. Однако для синхронного описания

фразеологической системы и функционирования фразеологических выражений в

этой системе рассмотрение данных фразеологизмов как особой группы

неправомерно, поскольку в структурном и семантическом отношении они не

отличаются от других фразеологических выражений.

Приведенные выше разряды фразеологических выражений показывают 2

основных свойства фразеологичности: они имеют единичную сочетаемость

компонентов и специфическую разновидность семантического преобразования.

Подробный анализ языковых критериев принадлежности фразеологических

выражений к фразеологическому фонду языка должен составить предмет

социального исследования.

Возьмем отрывок из произведения Л. Фейхтвангера «Братья Лаутензак»:

Nachdem Hansjorg die Vorwurfe seines Bruders entgegengenommen hatte, sagte

er ruhig:, Wes?s das Herz voll ist, des geht der Mund uber».

Как видим, данная фразеологическая единица по своей структуре является

предложениям, в котором заключен поучительный смысл. Данное обстоятельство

позволяет отнести пословицы к классу фразеологических выражений. Сюда же

относим поговорки, крылатые слова, хотя они и лишены дидактического смысла.

По грамматической структуре они тоже выступают как предложения или

предикативные сочетания слов.

Поговорки:

Die Fraumen widersprachen in Angst: “Wir werden bald alle die Zahne in die

Wand hauen!” (H. Marchev. “Meine Jug”)

Или:

Wir werden aussagen, da? wir alle dabei waren, und haben alle gleichzeitig

geschossen … Beruhigen Sie sich…” “Da steckt ein Abgeordneter seine Nase in

jeden Dreck..” (A.Segh. “Die Toten bl. jung”).

Крылатые слова:

Doch werdet ihr hie Herz zu Herzen schaffen, wenn es Euch nicht von Herzen

geht (J.W. Goethe, “Faust”).

Ein edles Herz bekennt sich gern von der Vernunft besiegt (F. Sch. “Jungfr.

Von Orlean).

Устойчивые междометия:

Sie wundern sich vielleeicht, “stotterte Unrat. “Aber kein Bein,”

erklarte sie (H. Mann, “Pr. Unrat”).

в) Фразеологические сочетания

Фразеологическими сочетаниями мы называем фразеологизмы, возникающие в

результате единичного сцепления одного семантически преобразованного

компонента. Для семантически подобных фразеологических единиц характерна

аналитичность и сохранение семантической отдельности компоненетов:

eine trene Haut – верный друг, eine gemutliche Haut – хороший парень, ein

goldenes Herz haben – у него золотое сердце.

Число фразеологических сочетаний очень невелико, т.к. единичная

сочетаемость одного из компонентов не является типичной в немецкой

фразеологии.

Die National Ol kam nicht so rasch vorwarfs, wie man es erwartete, sie

hatte kerne gluckliche Hand (B. Kellerm., “Die Sladt Anatol”).

Фразеологическая единица eine (keine) gluckliche Hand haben относится к

группе фразеологических сочетаний, т.к. возникла в результате единичного

сцепления одного компонента (Hand), который является семантически

преобразованным. В отличии от рассмотренных ранее групп, единицы которых

имеют единичную сочетаемость всего компонентного состава и семантическое

преобразование всего фразеологизма. Например:

Hamlet ist die ehrlichste Haut von der Welt. Seine Verhellung dient nur, um

die Dehors zu ersetzen (Н.Heine, “Die rom. Schule”).

§3. Фразеологические единства с выраженными структурными свойствами

Фразеологическими единствами с выраженными структурными свойствами

являются:

1. компаративные фразеологизмы,

2. парные сочетания слов,

- Компаративные фразеологизмы –

Фразеологическая специфика компонентов фразеологизмов основывается на

традиционном сравнении. Например:

das pa?t wie die Faust aufs auge, j-m wie aus dem Gesicht geschnitten sein,

ein Gesicht als 7 Tage Regenwetter machen, sein Mund gehf wie ein

Muhlwerk.

В литературе по фразеологии типичным до последнего времени являлось либо

полное игнорирование данной фразеологической группы, либо упоминание этих

единиц вскользь в общем составе фразеологизмов. В некоторых работах

устойчивые сравнения называются в группе речевых штампов, клише (12;19).

Какие же основания говорят в пользу выделения устойчивых сравнений в

самостоятельную группу фразеологии?

Это, во-первых, продуктивность и, во-вторых, структурно-семантическая

характеристика, позволяющая идентифицировать их как особый подвид

фразеологических единств.

Структурно-семантическое своеобразие устойчивых сцеплений слов данного

типа состоит в том, что характеристика свойства или действия происходит

через сравнительное придаточное предложение, вводимое союзами wie или als.

Сравнительная группа характеризует свойство или действие, состояние через

конкретный образ, сопоставление с которым показывает, как представлено то

или иное качество, как происходит то или иное действие.

Вторым отличительным свойством компаративных фразеологизмов является

твердо фиксированная сочетаемость устойчивого сравнения со строго

определенным кругом прилагательных и глаголов. Например:

wie Finger (auf) einen Hand zusammenhalten; wie aus einem Mund reden, j-n

wie sein Augapfel huten.

Прилагательные и глаголы, с которыми сочетается устойчивое сравнение, в

специальной литературе часто обозначаются как синтаксически или

фразеологически связанные элементы. Необходимо подчеркнуть, что

фразеологизация сравнительного оборота может произойти лишь во

взаимодействии с синтаксически обусловленным элементом, т.к. только это

взаимодействие трансформирует сравнение в усиление, что составляет суть

превращения сравнения в устойчивое сравнение или компаративный

фразеологизм.

Устойчивое традиционное сравнение включает образы реальной

действительности. Каждое такое сравнение выработано в результате

многовекового опыта народа и представляет поэтому запас таких образов,

которые известны и привычны каждому члену данного языкового коллектива и

передаются по традиции от поколения к поколению

Таким образом, устойчивые сравнения, согласно их традиционному

обозначению, или компаративные фразеологические единицы, являются одной из

групп фразеологии. Своеобразие, позволяющее выделить их среди других

фразеологизмов, возникает в результате взаимодействия структурных и лексико-

выразительных факторов.

Структура компаративной единицы при наполнении ее социально отработанными

лексическими единицами позволяет создавать традиционные характеристики

свойств (качеств), действий и состояние субъекта, лица или предмета.

Структура компаративного фразеологизма и ее лексическая наполняемость

создают условие для образования единиц с ярко выраженным оценочным

характером. Этому способствует и чистая гиперболизация предмета, лежащего в

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.