I. «Mund» в значении органа говорения: 
           1. Изменение фразеосемы в  направлении  приобретения  семантикой 
              фразеологического   оборота   и   оценочного   характера,   и 
              экспрессивности: 
               . Значение «болтливость»,  причём  оцениваемая  положительно: 
                 beredter Mund geht nicht Zugrund   -  у  кого  язык  хорошо 
                 подвешен, тот не пропадёт  (в  основу  фразеологизма  легло 
                 буквальное значение переменного  словосочетание,  семантика 
                 которого была несколько осложнена  за  счёт  коннотативного 
                 аспекта, связанного с оценкой); den Mund  auf  dem  rechten 
                 Fleck haben – иметь хорошо подвешенный язык. 
               . Значение «что-то надоедливо твердить»,  негативная  оценка: 
                 etw. stдndig im Munde fьren –  постоянно  говорить  о  чём- 
                 нибудь; sich (d) den Mund fusselig redden  –  твердить  без 
                 устали одно и то же, натереть себе мозоль на языке. 
               . Значение «искажать чьи-либо слова»: j-m das  Wort  im  Mund 
                 umdrehen. 
               . Значение «хвастаться»: den Mund weit aufrei?en, den  gro?en 
                 Mund haben. 
               . Значение «не лезть за словом в карман»: nicht auf den  Mund 
                 fallen. 
               . Значение «быть дерзким на язык», негативная оценка: mit dem 
                 Mund vornweg sein. 
               . Значение «льстить», оценка негативная: j-m nach  dem  Munde 
                 redden – льстить, поддакивать кому-либо. 
           2. Изменение фразеосемы в составе фразеологического  единства  в 
              направлении    большей     экспрессивности,     эмоциональной 
              окрашенности: 
               .  «Mund»  как  посредник  между   сердцем,   умом;   сильная 
                 коннотативная составляющая, связанная с тем, что через  рот 
                 открывается правда, истинные чувства и мысли: wes das  Herz 
                 voll ist, des gehet der Mund ьber – у кого что болит, тот о 
                 том и говорит (в данном фразеологизме мы можем видеть явное 
                 влияние  более  сильной  в  смысле  участия   в   процессах 
                 фразообразования лексемы Herz на лексему  Mund;  образована 
                 за    счёт    непосредственного    лексического    значения 
                 составляющих  первоначального  переменного   словосочетания 
                 путем осложнения  коннотативного  аспекта  всего  фразового 
                 единства, связанного с высказыванием наболевшего, лишённого 
                 прикрас содержания душевной жизни человека); trunkener Mund 
                 tut Wahrheit kund – что у трезвого на уме, то у пьяного  на 
                 языке (данный  фразеологизм  является  примером  частичного 
                 переосмысления     собственно     лексического     значения 
                 составляющих его лексических компонентов за счёт добавления 
                 коннотативного аспекта, связанного с экспрессивностью); aus 
                 dem Munde der Unnьndigen wird  uns  die  Wahreit  –  устами 
                 младенца глаголет истина; sich (D)  heim  blatt   vor   den 
                 Mund nehmen –  говорить  правду,  резать  правду,  говорить 
                 откровенно  (данный  фразеологический  оборот  представляет 
                 собой   пример   существенного   переосмысления   исходного 
                 переменного   словосочетания   посредством   семантического 
                 сдвига, осуществлённого на уровне  всего  фразеологического 
                 образования; в результате чего, не потеряв косвенной  связи 
                 с лексическим значением компонента  Mund,  семантика  всего 
                 выражения получила новую экспрессивно-эмоциональную оценку, 
                 выраженную решительностью действия,  его  завершённостью  и 
                 окончательностью). 
               . Неспособность к произнесению слов; компонент Mund выступает 
                 как метафорическая замена процесса говорения: er  kaun  den 
                 Mund nicht aufkriegen - он словно в рот воды набрал (пример 
                 буквального  переноса   семантики   исходного   переменного 
                 сочетания    на    значение    фразеологической    единицы, 
                 сопровождаемый  сохранением  ведущего  положения  семантики 
                 компонента  Mund  в  составе  значения  всего  выражения  в 
                 целом);  den  Mund  halten  –  держать   язык   за   зубами 
                 («фразеологичность» данного образования  достигается  путём 
                 необычного  для   речевой   практики   сочетания   простого 
                 закрывания рта рукой и сдерживания процесса  говорения  при 
                 стилистической   нейтральности   всех   составных    частей 
                 переменного словосочетания); du  hast  wohl  den  Mund   zu 
                 Hause gelassen – у тебя что, язык отнялся?  (метафорическое 
                 переосмысление путём ассоциирования  процесса  говорения  с 
                 ртом; реализуется значение лексемы Mund,  связанное  с  его 
                 самым непосредственным участием в осуществлении  вербальной 
                 коммуникации); wie auf den Mund geschlagen stehen  –  точно 
                 язык проглотил, словно язык отнялся (то же, то же, что и  в 
                 предыдущем примере); j-m den Mund stopfen –  заткнуть  рот; 
                 das Wort  bleib ihm im Mund stecken - у него слова застряли 
                 в горле, на устах;  ein  Schlop  vor   dem  Munde  haben  - 
                 держать язык на привязи (на замке). 
               . Значение «случайно, ненамеренно  проговориться»:  sich  (D) 
                 Mund verbrenenn (обжечь рот) – проболтаться, обмолвиться. 
               . Значение «говорить не свои мысли»: j-m aus dem Munde  reden 
                 – выражать чьи-либо мысли. 
               . Значение «быть широко известным»: in aller Munde  sein,  in 
                 aller Leute Munde sein – быть у всех на устах; быть притчей 
                 во языцех; von Mund zu Mund gehen – переходить из в уста.. 
               . Значение «слушать, затаив дыхание»: an j-s  Mund  hдngen  – 
                 смотреть кому-либо в рот; слушать, затаив дыхание.. 
               . Значение одновременности говорения несколькими людьми:  wie 
                 aus einem Munde – в один голос, единогласно. 
               . Значение «предвосхитить чьи-либо слова»: j-m das  Wort  aus 
                 dem Mund nehmen – произнести раньше другого. 
    II. «Mund» в значении органа приёма пищи: 
            1. Изменение фразеосемы в направлении и оценочности, и  большей 
               экспрессивности: 
               . Значение «жадность», негативная оценка: j-m die  Bissen  in 
                 den Mund Zдhlen – жадно смотреть в рот; жадничать;  считать 
                 куски у кого-то во рту. 
               .  Значение  «сэкономить»,  негативная  оценка,  связанная  с 
                 понятием  скупости,  жадности:  sich  (D)  etw.  am   Munde 
                 absparen  –  экономить  за  счёт  желудка  (рот  как  часть 
                 пищеварительной системы метонимически заменяет желудок). 
               . Значение «бедно жить»: aus der Hand in  den  Mund  leben  – 
                 перебиваться с хлеба на квас, проедать всё заработанное. 
            2. Изменение фразеосемы в составе фразеологического единства  в 
               направлении    большей    экспрессивности,     эмоциональной 
               окрашенности: 
               . Значение «раздразнить чей-либо  аппетит»:  j-m  den  «Mund» 
                 wд?nig machen – соблазнять кого-то чем-то; описать так, что 
                 слюнки потекли; das Wasser lдuft ihm im Munde zusammen –  у 
                 кого-либо слюнки текут. 
     III. «Mund» как часть лица, участвующая в передаче информации с помощью 
          мимических средств: 
            1. Изменение фразеосемы в направлении и оценочности, и  большей 
               экспрессивности: 
               . Значение «брезговать»: einen kleinen Mund haben – поджимать 
                 губы, жеманиться. 
            2. Изменение фразеосемы в составе фразеологического единства  в 
               направлении    большей    экспрессивности,     эмоциональной 
               окрашенности: 
               . Значение «сильное удивление»: Mund und  Nase  aufsperren  – 
                 разинуть рот. 
               . Значение «принудённо смеяться»: mit halben Munde lachen. 
               . Den Mund spitzen – сложить губы трубочкой 
      IV. Случаи полного переосмысления значения знаменательного  компонента 
          «Mund» в составе фразеологического единства: 
               . Sich (D) den Mund wischen – остаться с носом, то есть ни  с 
                 чем. 
               . J-m Honig  um  den  Mund  schmieren  –  льстить  кому-либо, 
                 лебезить 
      Таковы, на наш взгляд,  основные  групп,  которые  можно  выделить  на 
основании участия различных сем лексической единицы  «Mund»  в  формировании 
фразеологических  единиц.  Разумеется  мы  не  претендуем  на  исчерпывающий 
анализ  всех  фразеологизмов,  принадлежащих  к  данному   фразеологическому 
гнезду.  Мы  отметили   лишь   немногие   примеры,   в   некоторой   степени 
иллюстрирующие  общие  положения,  касающиеся  места  соматизмов  вообще   и 
лексемы «Mund» в частности в процессе образования фразеологизмов. 
      Несколько слов о вариативности, прослеживаемой внутри  рассматриваемой 
группы фразеологических единств. 
      . Изменение глагола: Mund und Augen aufrei?en (aufsperren); den  Mund 
        auftun (aufmachen) 
      . Изменение  прилагательного:  sich  (D)  den  Mund  fusselig  (wund, 
        franslich) reden. 
      . Изменение предлога: von (aus) den Hand in den Mund leben. 
      . Возможность вклинивания  показателя  отрицания:  den  Mund  (nicht) 
        auftun. 
      Это, разумеется, не исчерпывающая характеристика, но она вполне  может 
свидетельствовать  о  том,  что  фразеологическим  единицам  данной   группы 
присуща раздельнооформленность как и всему классу  фразеологических  единств 
в целом. 
                                 Заключение. 
        В   результате   анализа   собранного   нами   на   данный    момент 
фразеологического материала, связанного с функционированием в языковом  поле 
устойчивых  выражений,  содержащих  в  своём  составе  лексему  «Mund»   (62 
единицы),  мы  можем  прийти  к  ряду  выводов  о  специфичности   положения 
лексических компонентов такого рода,  то  есть  –  соматизмов,  в  процессах 
образования фразеологических единств. 
      Для них,  как  мы  убедились  на  примере  фразеологизмов  с  участием 
компонента «Mund», характерна высокая продуктивность,  то  есть  способность 
стать основой для формирования большого числа фразеологических  единиц.  При 
этом  итоговое  образование  в  подавляющем  числе  случаев  использует  для 
образования своей семантической ткани какую-то из  сем  лексемы  «Mund».  Мы 
попытались сгруппировать  фразеологические  единицы  из  данного  гнезда  на 
основе выделения той семы компонента  «Mund»,  которая  легла  в  основу  их 
семантики. В итоге мы выяснили, что наиболее продуктивной в смысле  потенций 
к фразеологической мотивации оказалась сема, связанная со значением  лексемы 
«Mund» как органа говорения. И это вполне  объяснимо,  так  как  именно  эта 
сема отражает одну из наиболее важных в жизни любого  человека  функций  рта 
как средства осуществления вербальной коммуникации. 
      Кроме того, нами была показана определённая значимость  для  процессов 
образования фразеологических единств  и  других  сем  компонента  «Mund»,  а 
именно: рот как орган  приёма  пищи,  рот  как  часть  лица,  участвующая  в 
процессах мимической коммуникации. 
      Можно также прийти к выводу о том,  что,  с  точки  зрения  семантики, 
внутри   данного   фразеологического   гнезда   можно   выделить   несколько 
макрогрупп, разделяющих его на части: фразеологические  единства,  связанные 
с: 
            . качественно-оценочными характеристиками, 
            . описанием физического и психического состояния человека, 
            . описанием практической деятельности человека. 
      Также мы попытались предпринять анализ фразеологической  вариативности 
в рамках рассматриваемого фразеологического гнезда. 
      Разумеется, работа  нуждается  в  дальнейшем  продолжении:  необходимо 
увеличить  число  примеров,  углубить  их  анализ  исходя  из  теоретических 
предпосылок, изложенных в первых трёх главах. 
                      Список использованной литературы. 
     1.  Бородянский  И.А.,  Степанова  И.С.   О   символическом   значении 
        компонентов фразеологических  единиц//Романо-германская  филология. 
        Вып. 19. Киев, 1985. С.17-20. 
     2.   Васильева   Т.Н.   Структурно-семантические   типы   соматических 
        фразеологизмов немецкого языка в художественном тексте//Структурно- 
        функциональный  анализ  текста  в  обучении   иностранным   языкам. 
        Чебоксары, 1986. С.8-19. 
     3. Данилов В.С., Куницкая Н.В. Образование соматических фразеологизмов 
        а       основе       семантических       сдвигов       составляющих 
        компонентов//Современные   проблемы   романистики:   функциональная 
        семантика. Т. 1. Калинин, 1986. С. 83-85. 
     4.   Добровольский   Д.О.    Национально-культурная    специфика    во 
        фразеологии//Вопросы языкознания. 1997. № 6. С.37-48. 
     5. Золотова Л.М. К  проблеме  регулярности  в  сфере  фразеологической 
        номинации//Фразеологическая система немецкого и английского языков. 
        Челябинск, 1979. С. 38-47. 
     6. Кунин А.В. Курс Фразеологии  современного  английского  языка.  М., 
        1996. 
     7.  Куницкая  Н.В.,  Мельник   В.Ф.,   Данилов   Б.С.   Функционально- 
        семантическая    динамика    соматических    лексем    в    составе 
        фразеологических единиц//Дериватология и  динамика  в  романских  и 
        германских языках. Кишинёв, 1989. С. 48-55. 
     8. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976. 
     9.  Пистрак  М.Ф.  О  вариантности   фразеологизмов   с   соматическим 
        компонентом Fu?//Фразеологическая система английского  и  немецкого 
        языков. Челябинск, 1979. С. 142-145. 
    10. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного  немецкого 
        языка. М., 1962. 
    11. Феруленкова Т.Н. Некоторые  особенности  семантики  соматических  в 
        современных германских языках//Вопросы фразеологии и  фразеоматики. 
        М., 1983. С. 67-74. 
    12.  Харченко  В.К.,  Стернин  И.А.  К  проблеме  развития  лексических 
        значений слова//Семантические процессы в  системе  языка.  Воронеж, 
        1984. С. 9-18. 
    13. ЧайкоТ.Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной 
        и    ономастической    лексике//Вопросы    ономастики.    №    8-9. 
        Свердловск,1974. С. 98-106. 
    14.   Чердныцева   Т.З.   Метафора   и   символ   во   фразеологической 
        единице//Метафора в языке и тексте. М, 1988. С. 78-92. 
    15. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970. 
    16.  Чернышева  И.И.  Фразеологическая  система  и   её   семантические 
        категории //ИЯШ, 1973. № 2. 
    17.  Чернышева  И.И.  Актуальные   проблем   фразеологии   //   Вопросы 
        языкознания, 1977. № 5. 
    18.  Чурсина  Л.В.  Лексико-семантическое  гнездо   с   фразеобразующим 
        компонентом Herz// Фразеологическая система английского и немецкого 
        языков. Челябинск, 1979. С. 154-155. 
    19. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1969. 
    20. Шубина В.П. Заметки о полевой организации семантической фразеологии 
        в  немецком  языке//Функциональный   синтаксис   немецкого   языка. 
        Челябинск, 1977. С.81-89. 
    21. ?erny?eva I.I. Feste Wortkomplexe  des  Duetschen  in  Sprache  und 
        Rede. Moskau, 1980. 
                            Словари. 
      Большой немецко-русский словарь./ Cоставили Е.И. Лепинг и др под  рук. 
Проф. О.И. Москальской, тт.1-2. М.,1969. 
      Большой немецко-русский  словарь.  /  Составили  Е.И.  Лепинг  и  Н.П. 
Страхова. М., 1971 
      Немецко-русский фразеологический словарь./ Составили  Л.Э.  Бинович  и 
Н.Н. Гришин. Под ред. Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. Изд. второе  испр.  и 
доп. М., 1975. 
       Шкляров  В.Т.,  Эккерт  Р.,  Энгельке  Х.   Краткий   русско-немецкий 
фразеологический словарь. М., 1977. 
      Langecheidts Gro?wцrterbuch Deutch als Fremdsprache. M., 1998 
----------------------- 
1 Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996. С. 
15-21. 
[1] Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского 
языка (English lexicology). М., 1999. Р. 225. 
[2] См.: Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970; 
Она же. Фразеологическая система и её семантические категории (на материале 
немецкого языка) // ИЯШ, 1973, № 2; Степанова М.Д., Чернышева И.И. 
Лексикология современного немецкого языка. М., 1962. Раздел VII, 
«Фразеология». 
[3] ?herny?eva I.I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. 
Moskau, 1980. S. 5. 
[4] Кунин А.В. Курс фразеологии… С.46. 
[5] Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. С. 376. 
[6]См.: Смирницкий И.А. К вопросу о слове (проблема отдельности слова) // 
Вопросы теории и истории языка/ Редкол.: Г.Ф. Александров и др. М., 1952. 
С.202-204. 
[7] Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как 
лингвистической дисциплины // Труды юбилейной сессии ЛГУ. Л., 1946. С. 46- 
69; Он же. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // 
Академик А.А. Шахматов (1864 – 1920). Сб. ст. / Под ред. С.П. Обнорского. 
М.,1947. С. 339-364. 
[8] Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. М., 1963. С.5. 
[9] Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1964. С201- 
202. 
[10] Смирницкий И.А. Лексикология английского языка. М., 1956. С.105-113. 
[11] Амосова Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц 
английского языка // Проблемы фразеологии: исследования и материалы / Под 
ред. А.М. Бабкина. М.-Л., 1964. С. 139. 
[12] ?erny?eva I.I. Feste Wortkomplexe des Deutchen in sprache und Rede. S. 
35. 
[13] Чернышева И.И. Фразеологическая система и её семантические категории. 
// ИЯШ, 1973. № 2. 
[14] Там же. С.57. 
[15] Кунин А.В. Курс фразеологии…С. 135. 
[16] См.: Кунин А.В. Курс фразеологии…С.134-212. 
[17] Кунин А.В. Курс фразеологии…С. 156. 
[18] Балли Ш. Французская стилистика. / Пер. с фр. К.А. Долинина. М., 1961. 
С.221. 
[19] Шубина В.П. Заметки о полевой организации семантической фразеологии в 
немецком языке//Функциональный синтаксис немецкого языка. Челябинск, 1977. 
С.87 
[20] См. об этом: Куницкая Н.В., Мельник В.Ф., Данилов Б.С. Функционально- 
семантическая динамика соматических лексем в составе фразеологических 
единиц // Дериватология и динамика в романских и германских языках. 
Кишинёв,1989. С.53. 
[21] Чайко Т.Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной и 
ономастической лексике//Вопросы ономастики. № 8-9. Свердловск,1974. С.106. 
[22] Данилов Б.С., Куницкая Н.В. Образование соматических фразеологизмов на 
основе семантических сдвигов составляющих компонентов//Современные проблемы 
романистики: Функциональная семантика. Т.1. Калинин, 1986. С.83. 
[23] Чайко Т.Н. Указ. соч. С.104. 
[24] Там же. С. 105. 
[25] Шубина В.П. Указ. соч. С.86. 
[26] Т.З. Чердынцева. Метафора и символ во фразеологической 
единице//Метафора в языке и тексте. М, 1988. С.88. 
[27] Чердынцева Т.З. Указ. соч. С.87. 
Страницы: 1, 2, 3, 4 
   
 |