I. «Mund» в значении органа говорения:
1. Изменение фразеосемы в направлении приобретения семантикой
фразеологического оборота и оценочного характера, и
экспрессивности:
. Значение «болтливость», причём оцениваемая положительно:
beredter Mund geht nicht Zugrund - у кого язык хорошо
подвешен, тот не пропадёт (в основу фразеологизма легло
буквальное значение переменного словосочетание, семантика
которого была несколько осложнена за счёт коннотативного
аспекта, связанного с оценкой); den Mund auf dem rechten
Fleck haben – иметь хорошо подвешенный язык.
. Значение «что-то надоедливо твердить», негативная оценка:
etw. stдndig im Munde fьren – постоянно говорить о чём-
нибудь; sich (d) den Mund fusselig redden – твердить без
устали одно и то же, натереть себе мозоль на языке.
. Значение «искажать чьи-либо слова»: j-m das Wort im Mund
umdrehen.
. Значение «хвастаться»: den Mund weit aufrei?en, den gro?en
Mund haben.
. Значение «не лезть за словом в карман»: nicht auf den Mund
fallen.
. Значение «быть дерзким на язык», негативная оценка: mit dem
Mund vornweg sein.
. Значение «льстить», оценка негативная: j-m nach dem Munde
redden – льстить, поддакивать кому-либо.
2. Изменение фразеосемы в составе фразеологического единства в
направлении большей экспрессивности, эмоциональной
окрашенности:
. «Mund» как посредник между сердцем, умом; сильная
коннотативная составляющая, связанная с тем, что через рот
открывается правда, истинные чувства и мысли: wes das Herz
voll ist, des gehet der Mund ьber – у кого что болит, тот о
том и говорит (в данном фразеологизме мы можем видеть явное
влияние более сильной в смысле участия в процессах
фразообразования лексемы Herz на лексему Mund; образована
за счёт непосредственного лексического значения
составляющих первоначального переменного словосочетания
путем осложнения коннотативного аспекта всего фразового
единства, связанного с высказыванием наболевшего, лишённого
прикрас содержания душевной жизни человека); trunkener Mund
tut Wahrheit kund – что у трезвого на уме, то у пьяного на
языке (данный фразеологизм является примером частичного
переосмысления собственно лексического значения
составляющих его лексических компонентов за счёт добавления
коннотативного аспекта, связанного с экспрессивностью); aus
dem Munde der Unnьndigen wird uns die Wahreit – устами
младенца глаголет истина; sich (D) heim blatt vor den
Mund nehmen – говорить правду, резать правду, говорить
откровенно (данный фразеологический оборот представляет
собой пример существенного переосмысления исходного
переменного словосочетания посредством семантического
сдвига, осуществлённого на уровне всего фразеологического
образования; в результате чего, не потеряв косвенной связи
с лексическим значением компонента Mund, семантика всего
выражения получила новую экспрессивно-эмоциональную оценку,
выраженную решительностью действия, его завершённостью и
окончательностью).
. Неспособность к произнесению слов; компонент Mund выступает
как метафорическая замена процесса говорения: er kaun den
Mund nicht aufkriegen - он словно в рот воды набрал (пример
буквального переноса семантики исходного переменного
сочетания на значение фразеологической единицы,
сопровождаемый сохранением ведущего положения семантики
компонента Mund в составе значения всего выражения в
целом); den Mund halten – держать язык за зубами
(«фразеологичность» данного образования достигается путём
необычного для речевой практики сочетания простого
закрывания рта рукой и сдерживания процесса говорения при
стилистической нейтральности всех составных частей
переменного словосочетания); du hast wohl den Mund zu
Hause gelassen – у тебя что, язык отнялся? (метафорическое
переосмысление путём ассоциирования процесса говорения с
ртом; реализуется значение лексемы Mund, связанное с его
самым непосредственным участием в осуществлении вербальной
коммуникации); wie auf den Mund geschlagen stehen – точно
язык проглотил, словно язык отнялся (то же, то же, что и в
предыдущем примере); j-m den Mund stopfen – заткнуть рот;
das Wort bleib ihm im Mund stecken - у него слова застряли
в горле, на устах; ein Schlop vor dem Munde haben -
держать язык на привязи (на замке).
. Значение «случайно, ненамеренно проговориться»: sich (D)
Mund verbrenenn (обжечь рот) – проболтаться, обмолвиться.
. Значение «говорить не свои мысли»: j-m aus dem Munde reden
– выражать чьи-либо мысли.
. Значение «быть широко известным»: in aller Munde sein, in
aller Leute Munde sein – быть у всех на устах; быть притчей
во языцех; von Mund zu Mund gehen – переходить из в уста..
. Значение «слушать, затаив дыхание»: an j-s Mund hдngen –
смотреть кому-либо в рот; слушать, затаив дыхание..
. Значение одновременности говорения несколькими людьми: wie
aus einem Munde – в один голос, единогласно.
. Значение «предвосхитить чьи-либо слова»: j-m das Wort aus
dem Mund nehmen – произнести раньше другого.
II. «Mund» в значении органа приёма пищи:
1. Изменение фразеосемы в направлении и оценочности, и большей
экспрессивности:
. Значение «жадность», негативная оценка: j-m die Bissen in
den Mund Zдhlen – жадно смотреть в рот; жадничать; считать
куски у кого-то во рту.
. Значение «сэкономить», негативная оценка, связанная с
понятием скупости, жадности: sich (D) etw. am Munde
absparen – экономить за счёт желудка (рот как часть
пищеварительной системы метонимически заменяет желудок).
. Значение «бедно жить»: aus der Hand in den Mund leben –
перебиваться с хлеба на квас, проедать всё заработанное.
2. Изменение фразеосемы в составе фразеологического единства в
направлении большей экспрессивности, эмоциональной
окрашенности:
. Значение «раздразнить чей-либо аппетит»: j-m den «Mund»
wд?nig machen – соблазнять кого-то чем-то; описать так, что
слюнки потекли; das Wasser lдuft ihm im Munde zusammen – у
кого-либо слюнки текут.
III. «Mund» как часть лица, участвующая в передаче информации с помощью
мимических средств:
1. Изменение фразеосемы в направлении и оценочности, и большей
экспрессивности:
. Значение «брезговать»: einen kleinen Mund haben – поджимать
губы, жеманиться.
2. Изменение фразеосемы в составе фразеологического единства в
направлении большей экспрессивности, эмоциональной
окрашенности:
. Значение «сильное удивление»: Mund und Nase aufsperren –
разинуть рот.
. Значение «принудённо смеяться»: mit halben Munde lachen.
. Den Mund spitzen – сложить губы трубочкой
IV. Случаи полного переосмысления значения знаменательного компонента
«Mund» в составе фразеологического единства:
. Sich (D) den Mund wischen – остаться с носом, то есть ни с
чем.
. J-m Honig um den Mund schmieren – льстить кому-либо,
лебезить
Таковы, на наш взгляд, основные групп, которые можно выделить на
основании участия различных сем лексической единицы «Mund» в формировании
фразеологических единиц. Разумеется мы не претендуем на исчерпывающий
анализ всех фразеологизмов, принадлежащих к данному фразеологическому
гнезду. Мы отметили лишь немногие примеры, в некоторой степени
иллюстрирующие общие положения, касающиеся места соматизмов вообще и
лексемы «Mund» в частности в процессе образования фразеологизмов.
Несколько слов о вариативности, прослеживаемой внутри рассматриваемой
группы фразеологических единств.
. Изменение глагола: Mund und Augen aufrei?en (aufsperren); den Mund
auftun (aufmachen)
. Изменение прилагательного: sich (D) den Mund fusselig (wund,
franslich) reden.
. Изменение предлога: von (aus) den Hand in den Mund leben.
. Возможность вклинивания показателя отрицания: den Mund (nicht)
auftun.
Это, разумеется, не исчерпывающая характеристика, но она вполне может
свидетельствовать о том, что фразеологическим единицам данной группы
присуща раздельнооформленность как и всему классу фразеологических единств
в целом.
Заключение.
В результате анализа собранного нами на данный момент
фразеологического материала, связанного с функционированием в языковом поле
устойчивых выражений, содержащих в своём составе лексему «Mund» (62
единицы), мы можем прийти к ряду выводов о специфичности положения
лексических компонентов такого рода, то есть – соматизмов, в процессах
образования фразеологических единств.
Для них, как мы убедились на примере фразеологизмов с участием
компонента «Mund», характерна высокая продуктивность, то есть способность
стать основой для формирования большого числа фразеологических единиц. При
этом итоговое образование в подавляющем числе случаев использует для
образования своей семантической ткани какую-то из сем лексемы «Mund». Мы
попытались сгруппировать фразеологические единицы из данного гнезда на
основе выделения той семы компонента «Mund», которая легла в основу их
семантики. В итоге мы выяснили, что наиболее продуктивной в смысле потенций
к фразеологической мотивации оказалась сема, связанная со значением лексемы
«Mund» как органа говорения. И это вполне объяснимо, так как именно эта
сема отражает одну из наиболее важных в жизни любого человека функций рта
как средства осуществления вербальной коммуникации.
Кроме того, нами была показана определённая значимость для процессов
образования фразеологических единств и других сем компонента «Mund», а
именно: рот как орган приёма пищи, рот как часть лица, участвующая в
процессах мимической коммуникации.
Можно также прийти к выводу о том, что, с точки зрения семантики,
внутри данного фразеологического гнезда можно выделить несколько
макрогрупп, разделяющих его на части: фразеологические единства, связанные
с:
. качественно-оценочными характеристиками,
. описанием физического и психического состояния человека,
. описанием практической деятельности человека.
Также мы попытались предпринять анализ фразеологической вариативности
в рамках рассматриваемого фразеологического гнезда.
Разумеется, работа нуждается в дальнейшем продолжении: необходимо
увеличить число примеров, углубить их анализ исходя из теоретических
предпосылок, изложенных в первых трёх главах.
Список использованной литературы.
1. Бородянский И.А., Степанова И.С. О символическом значении
компонентов фразеологических единиц//Романо-германская филология.
Вып. 19. Киев, 1985. С.17-20.
2. Васильева Т.Н. Структурно-семантические типы соматических
фразеологизмов немецкого языка в художественном тексте//Структурно-
функциональный анализ текста в обучении иностранным языкам.
Чебоксары, 1986. С.8-19.
3. Данилов В.С., Куницкая Н.В. Образование соматических фразеологизмов
а основе семантических сдвигов составляющих
компонентов//Современные проблемы романистики: функциональная
семантика. Т. 1. Калинин, 1986. С. 83-85.
4. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во
фразеологии//Вопросы языкознания. 1997. № 6. С.37-48.
5. Золотова Л.М. К проблеме регулярности в сфере фразеологической
номинации//Фразеологическая система немецкого и английского языков.
Челябинск, 1979. С. 38-47.
6. Кунин А.В. Курс Фразеологии современного английского языка. М.,
1996.
7. Куницкая Н.В., Мельник В.Ф., Данилов Б.С. Функционально-
семантическая динамика соматических лексем в составе
фразеологических единиц//Дериватология и динамика в романских и
германских языках. Кишинёв, 1989. С. 48-55.
8. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976.
9. Пистрак М.Ф. О вариантности фразеологизмов с соматическим
компонентом Fu?//Фразеологическая система английского и немецкого
языков. Челябинск, 1979. С. 142-145.
10. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого
языка. М., 1962.
11. Феруленкова Т.Н. Некоторые особенности семантики соматических в
современных германских языках//Вопросы фразеологии и фразеоматики.
М., 1983. С. 67-74.
12. Харченко В.К., Стернин И.А. К проблеме развития лексических
значений слова//Семантические процессы в системе языка. Воронеж,
1984. С. 9-18.
13. ЧайкоТ.Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной
и ономастической лексике//Вопросы ономастики. № 8-9.
Свердловск,1974. С. 98-106.
14. Чердныцева Т.З. Метафора и символ во фразеологической
единице//Метафора в языке и тексте. М, 1988. С. 78-92.
15. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.
16. Чернышева И.И. Фразеологическая система и её семантические
категории //ИЯШ, 1973. № 2.
17. Чернышева И.И. Актуальные проблем фразеологии // Вопросы
языкознания, 1977. № 5.
18. Чурсина Л.В. Лексико-семантическое гнездо с фразеобразующим
компонентом Herz// Фразеологическая система английского и немецкого
языков. Челябинск, 1979. С. 154-155.
19. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1969.
20. Шубина В.П. Заметки о полевой организации семантической фразеологии
в немецком языке//Функциональный синтаксис немецкого языка.
Челябинск, 1977. С.81-89.
21. ?erny?eva I.I. Feste Wortkomplexe des Duetschen in Sprache und
Rede. Moskau, 1980.
Словари.
Большой немецко-русский словарь./ Cоставили Е.И. Лепинг и др под рук.
Проф. О.И. Москальской, тт.1-2. М.,1969.
Большой немецко-русский словарь. / Составили Е.И. Лепинг и Н.П.
Страхова. М., 1971
Немецко-русский фразеологический словарь./ Составили Л.Э. Бинович и
Н.Н. Гришин. Под ред. Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. Изд. второе испр. и
доп. М., 1975.
Шкляров В.Т., Эккерт Р., Энгельке Х. Краткий русско-немецкий
фразеологический словарь. М., 1977.
Langecheidts Gro?wцrterbuch Deutch als Fremdsprache. M., 1998
-----------------------
1 Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996. С.
15-21.
[1] Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского
языка (English lexicology). М., 1999. Р. 225.
[2] См.: Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970;
Она же. Фразеологическая система и её семантические категории (на материале
немецкого языка) // ИЯШ, 1973, № 2; Степанова М.Д., Чернышева И.И.
Лексикология современного немецкого языка. М., 1962. Раздел VII,
«Фразеология».
[3] ?herny?eva I.I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede.
Moskau, 1980. S. 5.
[4] Кунин А.В. Курс фразеологии… С.46.
[5] Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. С. 376.
[6]См.: Смирницкий И.А. К вопросу о слове (проблема отдельности слова) //
Вопросы теории и истории языка/ Редкол.: Г.Ф. Александров и др. М., 1952.
С.202-204.
[7] Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как
лингвистической дисциплины // Труды юбилейной сессии ЛГУ. Л., 1946. С. 46-
69; Он же. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке //
Академик А.А. Шахматов (1864 – 1920). Сб. ст. / Под ред. С.П. Обнорского.
М.,1947. С. 339-364.
[8] Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. М., 1963. С.5.
[9] Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1964. С201-
202.
[10] Смирницкий И.А. Лексикология английского языка. М., 1956. С.105-113.
[11] Амосова Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц
английского языка // Проблемы фразеологии: исследования и материалы / Под
ред. А.М. Бабкина. М.-Л., 1964. С. 139.
[12] ?erny?eva I.I. Feste Wortkomplexe des Deutchen in sprache und Rede. S.
35.
[13] Чернышева И.И. Фразеологическая система и её семантические категории.
// ИЯШ, 1973. № 2.
[14] Там же. С.57.
[15] Кунин А.В. Курс фразеологии…С. 135.
[16] См.: Кунин А.В. Курс фразеологии…С.134-212.
[17] Кунин А.В. Курс фразеологии…С. 156.
[18] Балли Ш. Французская стилистика. / Пер. с фр. К.А. Долинина. М., 1961.
С.221.
[19] Шубина В.П. Заметки о полевой организации семантической фразеологии в
немецком языке//Функциональный синтаксис немецкого языка. Челябинск, 1977.
С.87
[20] См. об этом: Куницкая Н.В., Мельник В.Ф., Данилов Б.С. Функционально-
семантическая динамика соматических лексем в составе фразеологических
единиц // Дериватология и динамика в романских и германских языках.
Кишинёв,1989. С.53.
[21] Чайко Т.Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной и
ономастической лексике//Вопросы ономастики. № 8-9. Свердловск,1974. С.106.
[22] Данилов Б.С., Куницкая Н.В. Образование соматических фразеологизмов на
основе семантических сдвигов составляющих компонентов//Современные проблемы
романистики: Функциональная семантика. Т.1. Калинин, 1986. С.83.
[23] Чайко Т.Н. Указ. соч. С.104.
[24] Там же. С. 105.
[25] Шубина В.П. Указ. соч. С.86.
[26] Т.З. Чердынцева. Метафора и символ во фразеологической
единице//Метафора в языке и тексте. М, 1988. С.88.
[27] Чердынцева Т.З. Указ. соч. С.87.
Страницы: 1, 2, 3, 4
|