Меню
Поиск



рефераты скачатьФразеологический анализ ФЕ с компонентом-соматизмом Mund/рот в немецком и русском языках

преобразование, его зависимость от характера переменного прототипа или в

случае его отсутствия от буквального значения компонентов потенциального

фразеологизма, а также возникновение в рамках вторичной и третичной

номинации.

Техника переосмысления заключается в том, что старая форма

используется для вторичного или третичного наименования путём переноса

названий и семантической информации с денотатов прототипов фразеологической

единицы или фразеосемантических вариантов соответственно на денотаты

фразеологических единиц или фразеосемантических вариантов.

Логической основой семантических процессов сужения и расширения

значения являются отношения подчинения понятий, то есть такое отношение

между понятиями, когда объём одного понятия, называющегося подчинённым

понятием, входит в объём другого понятия, называющегося подчиняющим

понятием.

Логической основой сдвига значения является перекрещивание понятий.

Перекрещивающиеся понятия – такие понятия, содержание которых различно, но

объёмы которых частично совпадают. Это частичное совпадение объёма понятий

выражается в наличии семантического инварианта у значения фразеологической

единицы и у значения её прототипа.

Итак, фразеологическое переосмысление – «это полное или частичное

образное преобразование значения прототипа фразеологизма (или

фразеосемантического варианта), основанное на семантическом сдвиге»[18].

Если вести речь о коннотативном аспекте фразеологических единиц, то

здесь могут быть выделены следующие составляющие:

. эмотивность;

. экспрессивность;

. оценка;

. стилистический аспект, связанный с коммуникативно-стилистической

стороной функционирования того или иного фразеологизма.

Семный анализ фразеологических единиц позволяет выделить следующие

типы этих микроэлементов значения, обозначающих реальные или воображаемые

признаки денотатов:

. узуальные и окказиональные семы;

. интегральные и дифференциальные семы;

. ядерные и периферийные семы;

. эксплицитные и имплицитные семы;

. постоянные и вероятностные семы;

. прототипные семы и так далее.

Таким образом, фразеологические единицы обладают значительной

семантической сложностью, что позволяет им выполнять специфические функции

в языке.

Анализом семантической структуры фразеологизмов мы завершаем

теоретическую часть нашей работы с тем, чтобы воспользоваться полученными

выводами для анализа соматических фразеологических единиц, имеющих в своём

составе компонент «Mund».

Глава 4. Соматизмы во фразеологии.

Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как

подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с

разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим

элементом коммуникации. Кроме того, человек стремится наделить

человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевлённые.

Ещё Ш.Балли утверждал: «Извечное несовершенство человеческого разума

проявляется также и в том, что человек всегда стремится одухотворить то,

что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и

бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевлённые

предметы, но это ещё не всё: человек постоянно приписывает всем предметам

внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности»[19].

Особую роль в этих коммуникационных процессах играют соматические

фразеологические единства.

Соматическую фразеологию образуют фразеологические единицы, один из

компонентов которых – название части тела человека или животного. Например:

sich (D) fьr j-n (etw) die Hand abhacken – ручаться головой за кого-либо

(что-либо). Это одна из обширных и продуктивных групп в корпусе

фразеологии. Эта группа по подсчётам В.П. Шибиной составляет около 15%

фразеологического фонда языка.[20]

Широкое употребление соматизмов в составе фразеологических единиц в

значительной степени обусловлено тем, что соматизмы представляют собой один

из древнейших слоёв в лексике различных языков и входят в ядро основного

состава словарного фонда языка.

Характерной чертой соматической фразеологии является наличие в языках

многочисленных аналогов, очень близких по образной направленности

словосочетаний. Эта особенность резко отличает соматические фразеологизмы

от других тематических групп фразеологических единиц. Совпадение образности

соматических фразеологизмов разных языках объясняется не только

заимствованием, но и общими закономерностями, которые приводят к

возникновению близких фразеологических единиц, демонстрирующих

универсальный характер переноса соматических лексем, их функционально-

семантическую динамику в составе фразеологических единиц[21].

Обилие соматических фразеологизмов в разных языках естественно, так

как «соматические лексемы, входящие в их состав, обладают высокой

способностью метафоризироваться»[22].

Б.С. Данилов и Н.В. Куницкая также указывают на то, что «образование

соматических фразеологизмов на основе метафорического или метонимического

переноса является наиболее продуктивным фактором их появления»[23].

Почему же названия частей тела так продуктивно используются в

качестве метафорических универсалий? Дело в том, что при назывании нового

объекта у человека возникает ассоциация прежде всего с тем, что ему хорошо

знакомо, что постоянно находится при нём. В первую очередь человек

сравнивает окружающие предметы с самим собой, с частями своего тела.

«Благодаря тому, что части тела постоянно находятся перед глазами они и

становятся своеобразными эталонами для сравнения», - делает вывод Т.Н.

Чайко[24].

Однако при создании метафор названия частей тела в разной степени

продуктивны: одни используются очень редко (плечо, подмышка), а другие –

наоборот, очень часто (голова, глаз, нос, рот, язык, шея, нога, хвост). Эти

последние Т.Н. Чайко называет словами с «широким смыслом», способными

передавать многочисленные значения, так как «перенос наименования не только

создаёт наглядность, но и абстрагирует»[25]. Наиболее продуктивными

оказываются лексемы-соматизмы, функции которых в организации человека

наиболее ясны, с этим же связана лёгкость их переосмысления.

Лексемы-соматизмы могут иметь в каждом конкретном языке новое

употребление, связанное с символизацией денотатов, что в свою очередь имеет

непосредственную связь с табуированием и жертвоприношением. Попав в состав

фразеологических единиц, эти слова как бы «уточняются» в своих функциях, а

языковой коллектив принимает как данное, например, что в Италии храбрость

ассоциируется с печенью, а во Франции – с желудком.

В основе соматических фразеологизмов лежат большей частью наблюдения

за поведением человека или животного. От значения, важности функции частей

тела зависит количество, тематическое многообразие групп фразеологизмов,

включающих в себя соответствующие соматизмы.

. Соматические фразеологизмы выражают отношение человека к окружающей

среде и другим людям, а также характеризуют взаимоотношения людей:

die Krallen Zeigen – «показывать когти» (готовить дать отпор).

. Фразеологические единицы рисуют физическое и эмоциональное

состояние человека, описывают его действия: das Haar steht jm zu

Berge – «волосы встают дыбом» (от ужаса).

. Фразеологические единицы дают качественно-оценочную, образную

характеристику человека (характеристику умственных способностей,

манеру держать себя): einen dicken Kopf haben – «быть упрямым,

твердолобым».

. Фразеологические единицы отражают традиционную символику, связанную

с частями тела: Hand aufs Herz – «положа руку на сердце»

(откровенно).

Семантика основной массы соматических фразеологических единиц связана

с эмоционально-психической жизнью человека. Этот факт отмечает В.П. Шубина:

«Эмоции и психические состояния человека выражаются большей частью именно

через соматические фразеологизмы, возможности которых в этом плане поистине

огромны»[26]. Эмоции представляют собой своеобразную форму отражения

реального процесса взаимодействия человека с окружающей средой. В процессе

активного взаимодействия со средой человек не остаётся безразличным, у него

возникают переживания, выражающие его субъективное отношение к этим

явлениям. Эмоции человека сопровождаются выразительными движениями –

мимикой, жестами, телодвижениями. Они большей частью сходны у людей,

принадлежащих к разным языковым коллективам, в отличие от обычаев, ритуалов

и различных реалий, которые представляют собой факторы культуры, отражённой

в языке. Во фразеологических единицах, в основе которых лежат реакции

внутренних органов и частей тела на внешние речевые и неречевые

раздражители «отражается взгляд на язык как на двусторонний коммуникативный

процесс. Оба участника ситуации, независимо от того, в каком языковом

социуме они живут, обладают знаниями о возможностях своего организма, то

есть владеет определённой символикой», - отмечает Т.З. Чердынцева[27].

У искренне радующегося человека округляются и блестят глаза,

губы раскрываются в улыбку. В гневе мы непроизвольно сжимали кулаки, при

недоумении разводим руками. Выразительные движения представляют

экспрессивную сторону эмоций и выполняют сигнальную функцию.

Жесты и гримасы, отражающие определённые реакции людей часто получают

словесное выражение. Как известно, всё, что происходит в мире, может быть

вербализировано. «Переведённый на язык вербальных знаков жест символизирует

определённое состояние или действие лица, к которому он относится в

определённом контексте», - отмечает Т.З. Чердынцева[28]

Существуют ритуальные жесты, они совпадают у разных народов только при

общности ритуала. Например: осенить себя крестом.

Вербализированные ситуации очень часто фразеологизируются. Многие

ритуальные жесты фразеологизировались ещё в Библии (рвать на себе волосы –

в знак огорчения, горя).

Жесты в принципы всегда символичны, а фразеологизированные жесты

становятся знаком. Хотя опорные компоненты в описании жеста (в частности,

определённая часть тела, орган) воспринимаются всеми носителями языка в их

первичном значении одинаково, то сам жест может восприниматься

неоднозначно. Происходит некий «договор» о том, что, например, сложенные на

коленях руки будут символизировать. Этот жест имеет место, когда человек не

знает, куда их деть, во фразеологизированном сочетании: Hдnde in den Scho?

legen – «сидеть сложа руки» - превращается в символ безделия.

Таким образом, если жесты могут быть многозначны, фразеологизированные

жесты, как правило, однозначны. В дальнейшем, функционируя, в речи как

языковые знаки, ни могут приобретать многозначность в соответствии с

возможностями языковой системы.

Глава 5. Анализ фразеологических единиц с компонентом «Mund» в немецком

языке.

В данной главе делается попытка рассмотреть на конкретных примерах

семантику фразеологических единиц, принадлежащих к данной группе и выявить

факторы, влияющие на их формирование. Мы не осуществляем здесь задачу

фразеологической идентификации, поскольку работаем в основном на базе уже

выявленного лексикографами материала, зафиксированного в словарях.

Прежде чем приступить к анализу данных фразеологических единиц,

следует обратить внимание на сам компонент «Mund». Ведущую роль в мотивации

рассматриваемых фразеологических единиц играет именно этот семантический

компонент. Поскольку «Mund» - часть головы, отвечающая за такие важные в

жизни функции как говорение, употребление пищи, то можно предположить, что

и тематическое многообразие фразеологических единиц будет непосредственно

связано с основным лексическим значением слова «Mund».

Многообразие фразеологических единиц с этим компонентом зависит

прежде всего от функции данного органа в жизни человека. Большей частью это

образные метафорические обороты речи, в основе которых лежат наблюдения за

поведением человека.

Фразеобразующая активность соматизма также зависит от семантики

последнего. Многозначные соматизмы обладают наиболее высокой активностью.

Со всеми значениями существительного «Mund» имеются фразеологические

обороты, которые образуются в результате семантического преобразования

обычных сочетаний слов.

Однако, сам факт присутствия лексемы «Mund» в составе той или иной

фразеологической единицы ещё не является доказательством участия

семантических составляющих данной лексемы в значении всего

фразеологического оборота. В том случае, когда мы имеем дело с полным

переосмыслением значения переменного словосочетания, лежащего в основе

фразеологического единства, мы можем говорить о нейтрализации собственно

лексического значения компонента «Mund». Анализ выявленных фразеологических

единиц показал, что таких примеров очень немного. Этот факт говорит о

многом и прежде всего – о высокой способности лексемы «Mund» мотивировать

фразеологизм, участвовать в процессах переосмысления, семантического

сдвига.

Чтобы отчётливо представить себе процесс образования данных

фразеологических единиц, покажем это на примерах. Для облегчения анализа мы

распределили все фразеологические единицы по лексико-семантическим группам,

критерием для чего выступало объединение ряда фразеологических единиц

внутри рассматриваемого фразеологического ядра вокруг определённого аспекта

семантической структуры знаменательной лексемы, то есть компонента «Mund».

Для начала рассмотрим семантическую структуру лексической единицы

«Mund»:

1. Lippen;

2. durch Lippen gebildete Цffnung;

3. Mundhцhle;

4. in der unteren Hдlfte des menshclischen Gesichtes befindliche

Цffnung, die zur Nahrungsaufnahme dient;

5. in der unteren Hдlfte des menschlischen Gesichtes befindliche

Цffnung, die zur Bildung der sprachlichen Laute dient;

6. Steht fьr die ganze Person.

Семы, актуализированые при образовании фразеологических единиц,

развиваются во фразеосемы. Фразеосема – это сема, развиваемая словом в

пределах фразеологической единицы.

Другим критерием может стать направление и характер семантического

сдвига, произошедшего в процессе образования фразеологизма.

Теперь распределим анализируемые фразеологические единицы на группы

исходя из лёгшей в их основу в процессе формирования фразеосемы и характера

произошедшего семантического сдвига.

Страницы: 1, 2, 3, 4




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.