Фразеологический анализ ФЕ с компонентом-соматизмом Mund/рот в немецком и русском языках
Введение.
Среди выразительных средств любого языка особую роль занимает пласт
фразеологических единиц. Опираясь на связи с общезначимыми для носителей
той или иной культуры пути смысловой коммуникации, фразеологизм
преодолевает в достаточной мере строго соблюдаемое на уровне лексем и их
организованных сочетаний, используемых в речи, соотношение между
количественным объёмом элементов высказывания и содержащимся в нём значимым
содержанием. Фразеологические сочетания выступают в языке как способ
упаковки усложнённого комплекса переживаний и мыслей в сжатом виде. Поэтому
им присуща особая узуально и окказионально проявляющаяся организация на
всех уровнях. Рождаясь первоначально под пером писателя, публициста, в
устах политика или, наконец, в повседневном человеческом быту как результат
схватывания в ограниченном словесном образовании каких-то черт, отношений,
свойственных окружающему миру, они приобретают статус фразеологичности при
соблюдении обязательного условия их включения в круг всеми употребляемых
языковых единиц. Для полноценного их участия в актах коммуникации от
адресанта сообщения и его адресата требуется владение культурным и языковым
кодом, позволяющим сначала распознать фразеологическое единство, а затем и
«распаковать» его.
Таким образом, главной отличительной чертой, конституирующей
фразеологизм как таковой, является его семантическая структура. Под
семантической структурой мы, вслед за А.В. Куниным[1], понимаем не просто
значение языкового образования, а и всё его построение, грамматическое
оформление и системные языковые связи.
Для более глубокого понимания феномена фразеологичности определённое
значение имеет всё более широкий охват вовлечения в исследование языковых
единиц. При этом необходимо опираться на те группировки, которые сложились
в результате длительного процесса развития языка, и которые несут в своей
организации определённые показатели, отражающие некоторые особенности этого
процесса. К такому роду явлений в сфере фразеологии относятся, например,
соматические фразеологизмы. Для выделения их в особую группу может быть
найден не только формальный признак, связанный с тем, что все они имеют в
своём составе в качестве знаменательного компонента лексему, обозначающую
какую-либо часть тела, но в пользу этого говорит и сходство в формах
мотивированности, процессах образования, направленности происходившего при
этом семантического сдвига и т.п.
Внутри самой этой группы могут быть чётко выделены подгруппы (так
называемые гнёзда). Критерием при этом выступает распределение соматических
фразеологизмов вокруг отдельных соматических лексем, семантическая
наполненность которых выступает в качестве материала для процессов
фразеологизации. Такое положение соматических лексем во фразеологическом
фонде языка опирается на их особое место в присущих той или иной культуре
формах эмоционально-оценочного и интеллектуального освоения окружающей
человека действительности. В свою очередь эта роль определяется местом
объектов соматической номинации, то есть конкретных частей тела, в
повседневной жизни людей.
Итак, на примере изучения соматических фразеологических единиц мы
можем проследить следующие научно значимые и актуальные процессы в сфере
фразеологии:
. соматические фразеологизмы в своём большинстве демонстрируют один
из путей превращения языкового материала через семантический сдвиг
в некоем фразовом единстве, использующий при этом потенциал
значения соматической лексемы, её тесную связанность со способами
выражения человеческих переживаний, аффектов, оценок, отношения к
тем или иным событиям, явлениям и так далее;
. им как и другим группам фразеологизмов присуща вариативность как на
морфологическом, так и на семантическом уровне.
Отсюда вытекают следующие цели данной работы:
. выявить на основе анализа соматических фразеологизмов с компонентом
«Mund» лексико-семантические группы, опираясь на доступные для
выделения в структуре значения данной знаменательной лексемы
составляющие;
. проследить, насколько это позволит сделать имеющийся в нашем
распоряжении эмпирический материал, вариативность в окказиональном
и узуальном употреблении данных фразеологических единиц.
Достигнуть поставленные цели представляется возможным лишь после
решения ряда задач, связанных с выработкой теоретической базы анализа и
предварительным сбором материала для него:
. необходимо на основе рассмотрения существующей научной литературы
освоить базовые категории теории фразеологии, уделяя особое
внимание вопросам, связанным с семантикой фразеологических единиц,
спецификой их грамматической организации, их внутренней
классификации, критериям этой классификации.
. надлежит собрать материал для анализа, используя доступные словари
и справочники.
В осуществлении поставленных целей и задач нам придётся обратиться к
накопленному в науке богатому опыту, представленному работами И.И.
Чернышевой, А.В. Кунина, А.Д. Райхштейна, Н.М. Шанского, В.В. Виноградова,
Н.Н. Амосовой, В.Г. Гака, А.Г. Назаряна и других. По соматической
фразеологии в нашей науке писали В.П. Шубина, Т.Н. Чайко, Т.Н.
Феруленковой, Н.Ф. Пистрака и других.
Глава 1. Сущность и основные признаки фразеологичности.
Фразеологические единства, или идиомы, как их чаще всего называет
большинство западных исследователей, вероятно, могут быть охарактеризованы
как наиболее живописная, колоритная и выразительная часть словарного
состава любого языка. Если синонимы, образно говоря, могут быть сравнены с
оттенками и цветами вокабуляра, то фразеология в таком случае оказывается
своего рода картинной галереей, в которой собраны живые и удивительные
образы национальных обычаев, традиций и предрассудков, историческая память
народа, лоскутки народных песен и сказок. Цитаты из великих поэтов
сохраняются там вместе с сомнительными перлами обывательской мудрости и
грубыми сленговыми остротами, «for fraseology is not only the mostly
colourful but probably the most democratic area of vocabulary and draws its
resources mostly from the very depths of popular speech»[2].
Каковы те критерии, которые позволяют нам говорить об определённом
сочетании слов как о фразеологическом единстве, то есть, говоря проще,
каковы сущностные характеристики фразеологических единиц.
Известная исследовательница немецкой фразеологии И.И. Чернышева
предлагает такой комплекс критериев, применяемых для идентификации
фразеологических единиц и отграничения их от всех прочих устойчивых
образований:
1. Грамматическая (синтаксическая) структура:
. словосочетания,
. предикативные сочетания и предложения.
2. Способ образования:
. единичное сцепление компонентов,
. серийное образование,
. образование по модели.
3. Значение как результат взаимодействия структуры и наличия или
отсутствия семантических сдвигов в компонентном составе устойчивых
сочетаний:
. значение, возникающее в результате семантического преобразования
компонентов,
. значение, возникающее на основе собственных лексических значения
компонентов,
. значение, возникающее в результате типовой структуры.[3]
Под фразеологическими словесными комплексами Чернышева понимает
«spraschliche Zeichen sekundдrer Bildung zu verstehen, deren Nomination
durch mehrgliedrige Gebilde, d.i. durch Wortgruppen oder geschlossene Sдtze
erfolgt. Diese Spracheinheiten – komplexe Zeichen – sind neben minimalen
sprachlichen Zeichen – Lexemen – Trдger einer bestimmten Semantik. Dieser
Umstand bedingt ihre Usualiдt bzw. Festigkeit, Reproduzierbarkeit und die
Einbeziehung in das semantische System der Sprache»[4].
А.В. Кунин сущность фразеологичности определяет через понятие
устойчивости, под которой он понимает следующее: «Фразеологическая
устойчивость – это объём инвариантности, свойственный различным аспектам
фразеологических единиц, обусловливающий их воспроизводимость в готовом
виде и тождество при узуальных и окказиональных изменениях»[5].
Основными показателями фразеологической устойчивости, по Кунину,
являются:
1. Устойчивость употребления – это показатель того, что фразеологизм
является единицей языка, общественным достоянием в данном языковом
коллективе, а не индивидуальным оборотом, употреблённым тем или иным
автором. Использование фразеологизма не носит характер цитирования и
всегда связано с фразеологической абстракцией.
2. Семантическая осложнённость. Семантическая осложнённость проявляется
неодинаково во фразеологизмах различных классов. К различным видам
семантической осложнённости относятся: полное или частичное
переосмысление значения, необразные преобразования значения, наличие
архаических элементов в составе фразеологизмов и другие.
3. Раздельнооформленность. Под раздельнооформленностью понимается
«особенность строения синтаксического единства, заключающаяся в том,
что составляющие его единицы являются отдельными словами»[6], то есть
грамматически оформленными компонентами. В противоположность этому,
цельноооформленность слова заключается в наличии общего
грамматического оформления для всех составляющих его элементов.
Максимальной раздельнооформленностью обладают переменные сочетания
слов, то есть переменные словосочетания и предложения. В их составе
имеются как неизменяемые слова, так и слова, допускающие различные
морфологические изменения. Знаменательные слова могут самостоятельно
вступать в синтаксические отношения с другими знаменательными словами.
В распоряжение грамматики обычно поступает не всё переменное сочетание
слов, а отдельные слова. Это означает, что морфологические изменения
являются изменениями данных слов, а не всего образования в целом.
Такую раздельнооформленность, то есть раздельнооформленность
переменных сочетаний слов, Кунин вслед за А.И. Смирницким[7] называет
раздельнооформленностью первой степени. Раздельнооформленность же
фразеологизмов является в его интерпретации раздельнооформленностью
второй степени. Эти две степени выделяются на основе сужающейся
раздельнооформленности. Показатели раздельнооформленности в трактовке
Кунина делятся на:
. узуальные:
a) морфологическая раздельнооформленность (изменение
словоформы в составе фразеологизма);
b) морфолого-синтаксическая раздельнооформленность
(например, возможность глагольных компонентов
употребляться как в действительном, так и в
страдательном залогах);
c) структурно-семантическая раздельнооформленность
(свойственна, к примеру, фразеологизмам
предложениям);
d) вариантные показатели раздельнооформленности
(например, лексические варианты – варианты с
различным лексическим составом и так далее);
. окказиональные:
a) вклинивание (включение в состав фразеологической
единицы переменных сочетаний слов или других
фразеологизмов в данном речевом акте);
b) разрыв (речевое разъединение фразеологической единицы
переменным словом, сочетанием слов или графическими
средствами с целью создания стилистического эффекта
при неизменном компонентном составе);
4. Невозможность образования по порождающей структурно-семантической
модели переменного сочетания слов (что не исключает специфической
моделированности фразеологизмов)
Эти показатели устойчивости образуют минимальный фразеологический
инвариант, то есть минимальную совокупность константных составляющих как в
плане выражения, так и в плане содержания.
Таким образом, мы рассмотрели основной набор критериев, позволяющих
идентифицировать фразеологическую единицу, выделить её из массы переменных
сочетаний слов.
Теперь обратимся к внутренним классификациям, разбивающим
фразеологическое поле на составные части.
Глава 2. Классификации фразеологических единиц.
Начало типологиям фразеологических единиц в отечественной лингвистике
положили работы академика В.В. Виноградова[8]. По мнению Н.Н. Амосовой,
благодаря Виноградову «фразеологические единицы получили более обоснованное
определение, именно как лексические комплексы с особым семантическим
своеобразием»[9].
Виноградов, как известно, выделял три типа фразеологических единиц:
1. Фразеологические сращения, или идиомы – немотивированные единицы,
выступающие как эквиваленты слов.
2. Фразеологические единства – мотивированные единицы с единым
целостным значением, возникающим из слияния значений лексических
компонентов.
3. Фразеологические сочетания – обороты, в которых у одного из
компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в
связи со строго определённым кругом понятий и их словесных
обозначений.
Таким образом, у Виноградова две первые группы – сращения и единства –
отделяются друг от друга по признаку мотивированности фразеологической
единицы, третья же группа – фразеологические сочетания – по признаку
ограниченной сочетаемости слова.
Н.М. Шанский[10] добавил ещё один тип – фразеологические выражения.
Под фразеологическими выражениями понимаются устойчивые в своём составе и
употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но
и состоят целиком из слов со свободным значением, например, волков бояться,
в лес не ходить; не всё золото, что блестит и так далее.
А.И. Смирницкий[11] различает фразеологические единицы и идиомы.
Фразеологические единицы – это стилистически нейтральные обороты, лишённые
метафоричности или потерявшие её. Идиомы основаны на переносе значения, на
метафоре,, ясно сознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая
стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля. В структурном
отношении Смирницкий делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и
Страницы: 1, 2, 3, 4
|