Меню
Поиск



рефераты скачатьФормування загально-лінгвістичної компетенції учнів в процесі вивчення особливостей адаптації

англійській мові характеризуються так:

- високий рівень загально лінгвістичної компетенції – учні

правильно, або практично правильно (більше 90%) виконали

завдання,

- середній рівень – учні правильно виконали більш ніж 50%

завдання,

- низький рівень – не виконали або виконали неправильно більш ніж

50% завдання.

Таблиця

|Всього |Завдання |Високий рівень |Середній рівень |Низький рівень |

|учнів | | | | |

|34 |№ 1 |8 (25,5 %) |12 (35,3 %) |14 (41.2 %) |

| |№ 2 |5 (14,7 %) |12 (35,3 %) |17 (50 %) |

| |№ 3 |3 (8,8 %) |8 (23,5 %) |23 (57,7 %) |

Спостереження за якісним та кількісним складом виконаних

десятикласниками завдань дозволяють зробити наступні висновки:

- незначна кількість школярів показала своє розуміння запозичень-

неологізмів та їх перекладу,

- ті учні, які виконали більше половини завдання, зробили це,

спираючись не на системні знання, а на інтуїцію та знання

реалій сьогоднішнього світу, на асоціативне мислення.

Перше та друге завдання не викликало дуже великих труднощів, а

завдання, яке вимагало пояснення шляхів адаптації запозичень-неологізмів в

англійській мові та їх переклад викликало великі труднощі у учнів.

Під час виконання труднощі викликали такі слова: pecher, bhandra,

unijambist, tranche, nirinny, waribashi, nashi, ИL NI?O, crurado, gado-

gado, gouger, raiteku, rootique, mohi-mohi, ikot, fatuva, ayatollah та

деякі інші.

Таким чином, реалізація знань із психології і шляхів запозичення

неологізмів під час проведення констатуючого експерименту дозволяє говорити

про низький рівень володіння системними значеннями про словниковий склад

англійської мови.

Дослідно-експериментальна робота передбачала проведення факультативу в

10-Б класі. На факультативних заняттях учні розбирали походження

неологізмів-запозичень, шляхи їх адаптації, в сучасній англійській мові.

Після вивчення теми “Неологізми-запозичення в сучасній англійській мові”,

була проведена самостійна робота, на якій запропоновані ті ж завдання. За

результатами виконання вправ учні також були поділені на три групи, і

визначились рівні успішності виконання завдань. Це показано в таблиці :

|Всього |Завдання |Високий рівень |Середній рівень |Низький рівень |

|учнів | | | | |

|34 |№ 1 |9 (26,5 %) |21 (61,7 %) |4 (11,8 %) |

| |№ 2 |8 (23,5 %) |20 (58,8 %) |6 (17,7 %) |

| |№ 3 |9 (26,5 %) |22 (64,7 %) |3 (8,8 %) |

Спостереження за якісним і кількісним складом виконаних завдань

десятикласниками дозволяють зробити наступні висновки:

- значна кількість учнів показала своє розуміння запозиченої

лексики в англійській мові, перекладу неологізмів-запозичень та

розуміння шляхів адаптації запозичень-неологізмів,

- ті учні, які виконали більше половини завдань (середній

рівень), зробили це впираючись на системні знання, які вони

здобули під час факультативних занять, а не на інтуїцію, як це

було раніше.

Аналіз результатів експерименту показує, що знання засвоюються учнями

системно під час проведення факультативу, і в них немає значимих труднощів

з виконанням завдань.

Таким чином, можна говорити, що недостатня увага до формування знань

про словниковий склад англійської мови позначається на якості знань, умінь

і навичок, які застосовуються переважно в стандартних та знайомих

ситуаціях.

Тому є необхідність підвищення рівня знань учнів про словниковий склад

англійської мови шляхом проведення факультативів або ж доповнення в шкільні

програми.

В основу проведення формуючого експерименту було покладено результати

наступного експерименту.

Формуючий експеримент проводився у 2001 році в середній

спеціалізованій школі № 4 під час проходження психолого-педагогічної

практики, і був проведений в 10-Б класі з використанням методичних

рекомендацій, запропонованих в дипломній роботі.

Програмою формуючого експерименту передбачається виконання таких

завдань:

- поступове впровадження завдань зі словникового складу

англійської мови в практику навчання в школі (під час цього

треба враховувати результати констатуючого експерименту);

- системне застосування неологізмів, особливо запозичених;

- формування умінь та навичок вільного використання неологізмів-

запозичень в усному та письмовому мовленні учнів;

- розвиток інтелектуальних здібностей учнів;

- формування загально-лінгвістичної компетенції учнів в процесі

вивчення особливостей адаптації неологізмів-запозичень;

- формування умінь та навичок правильного перекладу неологізмів-

запозичень у контексті та без нього, за допомогою словника та

без нього;

- оцінка результатів дослідження; контроль за формуванням

відповідних умінь та навичок в учнів;

- оцінка ефективності запропонованих умінь та рекомендації шляхом

з’ясування ступеня вироблення умінь та навичок розв’язувати

завдання, пов’язані зі словниковим складом англійської мови,

для чого наприкінці експерименту проводяться контрольні зрізи.

План проведення факультативних занять з теми “Неологізми-запозичення в

сучасній англійській мові”:

|№ |Зміст занять |Форми проведення |

|п/п | | |

|1 |Розвиток навичок аудіювання, |Бесіда “The English Word . Where|

| |введення нових лексичних одиниць |das it come from?” |

|2 |Закріплення нових лексичних одиниць|Бесіда “How neologisms come into|

| |в діалогічному мовленні |our life” |

|3 |Подання матеріалу про |Практичне заняття |

| |неологізми-запозичення, розвиток |“Неологізми-запозичення та шляхи|

| |навичок читання та діалогічного |їх адаптації в сучасній |

| |мовлення |англійській мові” |

|4 |Подання нових лексичних одиниць та |Дискусія “Техніка та сучасність,|

| |інформації про особливості |її переваги та недоліки” |

| |адаптації запозичень-неологізмів в | |

| |англійській мові | |

|5 |Закріплення знань про асиміляцію |Вікторина “You can do it” |

| |неологізмів-запозичень, розвиток | |

| |навичок перекладу | |

|6 |Удосконалення навичок перекладу |Гра “Найкращий знавець” |

| |слів | |

|7 |Розвиток навичок вільного |Конференція журналістів |

| |використання неологізмів в усному |“Important problems of today” |

| |мовленні | |

|8 |Перевірка сформованості умінь та |Контрольна робота |

| |навичок вживання неологізмів у | |

| |письмовому мовленні та навичок | |

| |перекладу | |

Формуючий експеримент проходив в чотири етапи. Ми не рекомендуємо

одразу подавати учням завдання саме на вивчення неологізмів-запозичень та

їх значення. Їх введення має бути послідовним і поступовим. Завдання,

запропоновані на першому етапі, мають містити знайомі учням лексичні

одиниці, серед яких є невелика кількість неологізмів.

Вчитель обов’язково повинен довести учням теоретичний матеріал, та

допомагати їм шляхом допоміжних питань, прикладів, застосування асоціацій.

Розглянемо фрагмент факультативного заняття, проведеного на першому

(ознайомлювальному) етапі експериментальної роботи.

Тема: Неологізми-запозичення в сучасній англійській мові.

Мета: закріпити знання учнів про словниковий склад англійської мови,

збагатити словниковий запас учнів новими лексичними одиницями –

запозиченими неологізмами, розвивати логічне мислення – уміння проводити

асоціації між словами англійської та української мов, удосконалювати

навички перекладу та читання.

Завдання 1.

1) Прочитати подані нижче слова:

spritrer, ska, samizdat, nouveau, noov, nosh, nocho, glitch, garump,

fatwa, ayatollah, auteur, untermensch, gastarbeiter, favelado, angst,

blitz, telenovela, raiteku, rootique, refurenik, privilegentsia,

monnet, mahi-mahi, luau, konga criket, kelim, joor, ИL NI?O, crurado,

godo-godo, visagist.

2) Перекладіть ці слова українською мовою та скажіть, з яких мов вони

були запозичені.

3) Складіть розповідь з використанням нових слів.

Учні читають подані слова, перекладають їх за допомогою словника або

вчителя та шукають слова, які схожі за звучанням з українськими або ж

російськими словами, під час виділення та пояснення запозичених слів

вчитель спонукає учнів знаходити асоціативні зв’язки між словами. Учні

знаходять асоціативні зв’язки між такими словами як: boutique, visagist,

paneer, kelim, angst, troika, tranche, babushkaphobia, aiki-jutsu, hoar,

refusenik, auteur. Презентація розповідей та діалогів має закріпити знання

нових слів та їх правильне використання.

Завдання 2.

1) Перекладіть слова українською мовою та скажіть, з яких мов вони були

запозичені.

Під час виконання цього завдання виникають труднощі при з’ясуванні, з

якої мови було запозичене слово. У цьому випадку вчитель має підказати,

навести випадки з історії, в зв’язку з якими були запозичені слова.

Після виконання 1-го та 2-го завдань, учням пропонується відповісти, з

яких причин було запозичене слово, як воно адаптувалося в англійській мові

с часом.

Другий етап передбачає вивчення власне запозичень-неологізмів із

аналізом їх структури.

Розглянемо завдання для цього етапу на прикладі фрагменту

факультативного заняття.

Тема: Техніка сучасності, її переваги та недоліки.

Мета: Удосконалення знань учнів з формування та правильного

використання неологізмів-запозичень в усному діалогічному та монологічному

мовленні, розвиток інтелектуальних здібностей учнів, розширити уявлення

учнів про матеріальну культуру нашого часу.

Завдання 1.

1) Перекладіть неологізми-запозичення українською мовою.

2) Прокоментуйте структуру слів та шляхи їх запозичення.

3) Придумайте свою розповідь, використовуючи подані неологізми-

запозичення:

- boutique, frisee, fromage, frois, tranche, unijombist,

visagist, hoar,

- blih, angst, gastarbeiter, reitgeist,

- favela, nouweau roman, nacho, ayatollah, ska.

Це завдання включає в себе також елементи гри, яка має таку форму:

Учитель: давайте усі разом вигадаємо історію. Кожен з вас по черзі

складає речення із словом, яке є у цій вправі. Слідкуйте за тим, щоб

правильно продовжити думку вашого товариша, перед тим, як сказати своє

речення, ви можете повторити попереднє.

Третій етап (поглиблення) передбачає виконання складних вправ з метою

удосконалення вмінь та навичок учнів перекладати текст із словником і без

нього, основна вправа на цьому етапі – публіцистичні тексти англомовної

країни; на цьому етапі природною є самостійність виконання завдань учнями,

продовжується використання завдань творчого характеру.

Прикладом тут може бути фрагмент етапу факультативного заняття.

Тема: Найкращий знавець.

Мета: Удосконалити навички контекстуального перекладу слів, розвивати

логічне мислення учнів і творчу уяву про культуру країни, мова якої

вивчається.

Завдання 1.

1) Знайдіть неологізми-запозичення в реченнях.

2) Поясніть їх значення, перекладіть речення.

Приклади речень на переклад:

Aestheticienne Eve Lom developed her unique skin cleanning method

fromo years of experience with problem skins. Her aromatic oil Cleansinp

Treatment is missaged into the face then wiped away with a muslin cloth and

hot watch followedo with cold water pressed to the skin. (Cosmopolitan)

Martial arts students from all over the country come to study tree

very different fighting disciplines at Bishop Sport sports hall. Bishop’s

Sportboard. They were instructed, in escrima, aiki-jutsu and ninjutsu…

(Herts and Essex Observorio)

A few … biological grandmas go to great bengths to rejict all

traditional grandmothering duties. Actress Lauren Bocal is firm about her

babushkaphobia: “I don’t falisit or anything, that’s not my function in

life”. (Good Housekeepeng)

Bhandra has always been dance music. (News on Sunday)

Heitz’s major compitior as a boutique Cabernet producer is Ridge

Winery, was down to the south of San Francisco. (Wine)

Unusual solads from the supermarket cabinet or crinkly frise,

radicchio, chicory and lambs. (Daily Telegraph)

It will be a box office hit says Labour leoder councilor Patrick

Lolly: We are operating a policy of glasnost-opening up to the world.

(Daily Telegraph)

Домашнє завдання на цьому етапі включає в себе переклад із української

мови на англійську.

Завдання 2.

1) Перекладіть слова англійською мовою:

гласність, перебудова, айкі-ютсу, айкі-до, наші, ворібаши, килим,

госпрозрахунок, візажист, бутік, монета, бабушкафобія.

2) Складіть статтю в газету, використовуючи ці слова:

belly-bamber, bankroll, babushkaphobia, amicus brief, fromage frais,

frisee, nefusenik, cytobrush, cruzado.

Четвертий етап – заключний, під час якого проводиться контрольній

зріз, мета якого – довести ефективність запропонованих методичних

рекомендації шляхом з’ясування знання учнями шляхів запозичення; їх умінь

та навичок вільно та правильно перекладати неологізми-запозичення з

іноземної мови на рідну та навпаки, давати лексичні значення неологізмів-

запозичень, їх умінь вільно та доцільно вживати ці слова в усній та

письмовій мові.

Контрольний зріз передбачає виконання трьох завдань високого ступеня

складності. Під час проведення зрізу були використані такі завдання:

Завдання 1.

1) Перекладіть письмово наступні слова українською мовою.

2) Напишіть, у якої мови були запозичені ці слова:

blitz, angst, perestroika, crusado, frisee, boutique, fromage frais,

troika, refusenic, visagist, unijambist, tranche, pкcher, pryzhok.

Завдання 2.

1) Письмово перекладіть речення.

2) Складіть 5 речень з цими словами:

perestroika, crurado, mohi-mahi, visagist, pкcher.

Завдання 3.

1) напишіть статтю в газету, використовуючи такі слова:

glasnost, perestroika, pкcher, crurado, kletten prinrip, monnet,

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.