marchй. Or, depuis deux dйcennies environ, des recherches sont menйes pour
modifier ces outils de production. Elles ont conduit а la conception de
procйdйs entiиrement nouveaux, qui permettent de fabriquer directement,
sans йtape de laminage, des tфles minces.
Сужение:
В данном случае аргумент q вводит условия, в которых аргумент p
утрачивает свою состоятельность:
p. OR q (= при определенных условиях) —> не-C.
3.2 Модели построения аргументации с помощью коннектора Ainsi[5].
Схематично модель аргументации с помощью союза ainsi может быть
представлена следующим образом:
p. Ainsi q
Данный маркер вводит сонаправленный конкретизирующий аргумент, который
выступает в роли примера или подтверждения высказанного в предыдущем
предложении тезиса. Например :
Contrairement aux capital-risqueurs, l’implication du business angel
est trиs forte, ce qui semble parfaitement s’adapter aux jeunes entreprises
inexpйrimentйes. Ainsi, aux Etats-Unis, sur 10 entreprises financйes par
des fonds de type capital-risque, 9 le sont par des business angels. Ces
derniers sont regroupйs dans des clubs, oщ leurs mйtiers et leurs parcours
sont exposйs, ce qui permet а la start-up de choisir le partenaire le plus
adaptй а ses besoins.
Таким образом, вводимый автором тезис l’implication du business
angel est trиs forte, ce qui semble parfaitement s’adapter aux jeunes
entreprises inexpйrimentйes находит своё подтверждение в аргументе-
примере, начинающемся с союза ainsi: Ainsi, aux Etats-Unis, sur 10
entreprises financйes par des fonds de type capital-risque, 9 le sont par
des business angels. В данном случае структуре с союзом ainsi в качестве
эквивалента в русском языке можно поставить следующую модель:
p. Действительно, q
Возможна следующая аналогия:
p. Так (например) q
При этом чаще всего аргумент не ограничивается рамками лишь одного
предложения, начинающегося с союза ainsi.
Кроме ввода в речь примера или иллюстрации высказанной идеи, коннектор
Ainsi может также конкретизировать исходную мысль:
Mкme si la finalitй d’une levйe de fonds et d’un emprunt bancaire
reste la mкme, а savoir le financement d’une activitй, leurs principes
demeurent fondamentalement diffйrents. Ainsi, leurs niveaux de risque et
de rentabilitй varient йnormйment. L’emprunt bancaire, le plus risquй des
deux financements, offre, comme on peut s’en douter, la meilleure espйrance
de rendement.
При переводе на русский язык коннектор Ainsi переводиться словами-
эквивалентами не будет. В данном случае, вероятнее всего, наилучшим
решением переводчика может быть не употребление эквивалентного коннектора в
родном языке, а употребление соответствующего знака препинания:
Как выпуск акций, так и банковский кредит призваны обеспечить
финансирование экономической деятельности, но они имеют коренные отличия –
разные уровни риска и прибыльности…
В некоторых вариантах перевода есть возможность выразить исходные
отношения оригинала, не прибегая к использованию ни смысловыражающих
возможностей знаков пунктуации (имплицитное выражение отношений), ни к
подбору эквивалентного коннектора в языке перевода:
Имея одну и ту же цель – обеспечить финансирование экономической
деятельности – выпуск акций и банковский кредит коренным образом отличаются
по степени риска и прибыльности…
3.3 Построение аргументации с помощью коннектора Par contre.
Коннектор Par contre используется для выражения отношений
противопоставления и может стоять как в начале предложения, так и середине.
Однако вне зависимости от местоположения в высказывании par contre выражает
одни и те же отношения.
Рассмотрим пример:
Le choix de la communautй internationale en faveur de la lutte contre
la pauvretй s’inscrit dans un contexte de mondialisation et de
globalisation. Si tous les pays sont inscrits dans cette dynamique, tous ne
sont pas exposйs aux mкmes fragilitйs et aux mкmes difficultйs. Or, la
diversitй des situations des pays en dйveloppement et l’interdйpendance
accrue de tous les pays dans un environnement mondialisй rappellent que le
dйveloppement est un processus fragile et continu : une rйgulation
politique internationale apparaоt ainsi d’autant plus nйcessaire que
l’ouverture а l’йconomie mondiale a des effets favorables sur la
croissance, notamment par la diffusion du progrиs technique et l’accиs а
des marchйs. Par contre si la libйralisation est mal maоtrisйe, elle
entraоne le creusement des inйgalitйs et le dйveloppement d’йconomies
duales. La lutte contre la pauvretй et les inйgalitйs oblige а repenser les
rиgles commerciales, financiиres et de relations d’Йtat а Йtat.
В переводе на русский язык фрагмент, выделенный курсивом, выглядит
приблизительно следующим образом:
Проведение единой международной экономической политики важно тем, что
открытость экономики страны для мировой экономики хорошо сказывается на
показателях роста, главным образом, благодаря внедрению передовых
технологий и появлению новых рынков сбыта. Однако если регулированию
процесса либерализации не уделяется должного внимания, он может привести к
увеличению отставания в развитии развивающихся стран от индустриальных, а
также к росту теневой экономики.
В данном случае схема развития аргументации может быть представлена
следующим образом:
p (-> C). Par contre q (-> не-С )
Используя математические законы можно сказать, что в представленной
схеме “p” = - “q” , а “С” = - “не-С”. Действительно, исходя из информации,
содержащейся в оригинальном отрезке текста выполнение аргумента р
(совместный контроль над процессом либерализации) приведёт к итогу С
(внедрение новых технологий+открытие новых рынков для сбыта). Выполнение
условия q, что равно невыполнению условия p (недостаточное регулирование
процесса либерализации) приводит, соответственно к итогу, обратному C.
Таким образом, коннектор par contre может использоваться в
высказываниях, где речь идёт об альтернативах развития события и его
причинах.
В следующем примере par contre не опровергает условие. Здесь этот
коннектор вводит противонаправленный аргумент, и в переводе на русский язык
слово-связка будет переводиться соответствующими словами-эквивалентами из
русского языка: всё же, однако, всё-таки, но.
Personne, pas meme les investisseurs les plus experimentes, ne peut
prevoir l’evolution du marche. L’anticipation des marches constitue dans le
meilleur des cas une strategie risquee. Il existe par contre une strategie
eprouvee, capable d’aider les investisseurs a surmonter la volatilite
boursiere, et meme a en profiter : il s’agit de faire des achats
periodiques par sommes fixes.
Необходимо отметить, что коннектор par contre всегда выражает только
чётко выраженный противонаправленный аргумент и, в отличие от коннектора
Or, например, не может вводить как сонаправленный, так и
противонаправленный аргумент.
3.4 Построение аргументации с помощью коннектора Mкme.
В теории Анкомбра и Дюкро коннектор mкme рассматривается как один из
коннекторов, выражающих сонаправленные отношения. Иными словами, если
существует аргумент p, который ведет к выводу C, то вводимый коннектором
mкme второй аргумент q будет усиливать предыдущий аргумент и продолжит
движение мысли рецептора к выводу C. Схематично:
p (-> C). Mкme q (-> C!)
В рамках модели построения аргументации с помощью коннектора mкme
значимость аргументов неодинакова. Второй аргумент, вводимый коннектором,
имеет гораздо больший аргументативной вес, чем предшествующий ему. Тем
самым «напор» говорящего в убеждении рецептора нарастает, и вслед за
первым аргументом (или несколькими предыдущими аргументами), который может
показаться не очень убедительным, следует тот, что по мнению говорящего
имеет неоспоримую силу.
Рассмотрим пример:
Pourquoi, diantre, le rйgime n’est-il pas conзu pour assurer le 7$ au
complet ? Essentiellement pour des raisons а la fois actuarielle et
politique. Ainsi, bien que thйoriquement faisable, un rйgime public qui
couvrirait entiиrement nos besoins а la retraite ne respecterait pas la
rиgle de base du « pas tous ses ?ufs dans le mкme panier « . Qui voudrait
prйdire qu’un Йtat ne fasse jamais faillite ? Mкme la Caisse de dйpфt
rйpartit ses placements. Le gros bon sens, c’est de minimiser ses pertes.
Vu ainsi, le matelas est tout aussi risquй, sinon plus, que la Bourse а
cause de l’inflation et des alйas de conjoncture йconomique. Les йvйnements
en Argentine nous le monte. – Se rйfugier dans l’or ? Disons que cela
prendrait tout un logement de 7 Ѕ piиces pour le stocker et la surveillance
aurait tendance а gruger sur le temps de travail.
« Pas tous ses ?ufs dans le mкme panier » – такова основная мысль
первого фрагмента текста. С целью приведения неоспоримых доказательств
высказанного тезиса автор вводит следующий аргумент, во главе которого
стоит коннектор mкme: « Mкme la Caisse de dйpфt rйpartit ses
placements ». Очевидно, la Caisse de dйpфt является гарантом сохранности
денежных средств, и тот факт, что даже это учреждение чётко распределяет
свои вложения, должен оказать желаемое воздействие на рецептора (читателя
статьи в данном случае). А именно в убеждении собеседника, читателя –
получателя информации – и состоит акт аргументации.
Итак, аргументативная цепочка типа p. Mкme q характеризуется
следующими положениями:
1. аргументы p и q сонаправлены
2. аргумент q сильнее аргумента p
Часто встречается также сочетание mкme si. В данном сочетании
происходит сложение смысловых установок обеих единиц: усиление mкme и
условный характер si. Порядок использования этой структуры виден из
следующего примера:
Il faut nйanmoins garder а l’esprit que les primes avaient fortement
diminuй dans les annйes 1990 et, mкme si l’on tient compte des hausses
prйvues, les primes de rйassurance devraient rester nettement infйrieures
aux sommets atteints en 1993, surtout parce que la concurrence s’est
intensifiйe dans ce secteur.
На русский язык данная структура переводится как «даже если…» или же
«даже + деепричастный оборот». В большинстве случаев приведенная
конструкция используется при высказывании предположений по поводу
невозможности чего – либо произойти.
3.5 Построение аргументации с помощью коннектора Mais.
Данный коннектор – носитель четко выраженных противительных
отношений, вследствие чего используется для связи двух противонаправленных
аргументов:
p (->C). Mais q (->не C)
Французские лингвисты Ж.-К. Анкомбр и О. Дюкро в своих работах
говорили о двух типах коннектора mais: mais anti-implicatif и mais
compensatoire. Типы mais можно пояснить на следующих примерах:
(1) Cet ordinateur est cher, mais il est performant.
(2) Il pleut, mais j’ai envie de prendre l’air.
Пример (1) представляет mais compensatoire, потому что речь идет о
двух однородных качествах, при этом последнее из них важнее.
В примере (2) представлен коннектор mais anti-implicatif. Вводимый
таким коннектором аргумент противонаправлен первому аргументу и опровергает
вывод, который является логичным из первого аргумента:
p ( -> C=”s’il pleut, je n’ai pas envie de sortir”), MAIS j’ai
envie...
Однако представляется возможным выделить несколько иные нюансы
значения mais, приобретаемые этим коннектором в зависимости от контекста.
Эти нюансы заметны при его переводе на русский язык.
1. значение уступительности (уступки):
Mкme le conservateur Chosun Ilbo, en se demandant si le prйsident Bush
n’est pas plus dangereux que Kim Jong-il, semble troublй par le bellicisme
amйricain. « Si les Amйricains йchouent en Irak, ils voudront se rattraper
en Corйe du Nord ; et s’ils gagnent, leur audace s’en trouvera renforcйe
–face au Nord-. (...) Partout dans le monde, les gens crient non а la
guerre en Irak, mais les gouvernements restent relativement discrets,
surtout ceux des pays arabes...
В данном случае передать отношения между аргументами предложения,
связанными коннектором mais, удобнее всего, используя русские аналогичные
союзы со значением уступки: несмотря на и хотя:
Несмотря на решительные требования людей во всем мире не допустить
войны в Ираке, правительства стран, и особенно арабских, предпочитают
высказываться более сдержанно.
2. значение компенсации
L’йconomie amйricaine continue de prйsenter simultanйment de bons et
de mauvais indices. Le marchй du travail s’est encore dйgradй et le moral
des mйnages reste trиs bas. Mais les consommateurs ont accentuй leurs
achats en mars et la reconstruction de l’Irak pourrait jouer, par
l’intermйdiaire des dйpenses publiques, un rфle d’accйlйrateur des
investissements...
В данном случае коннектор mais можно перевести как однако (но) со
значением зато. Обычно, таким образом вводится положительный аргумент
против первого аргумента, несущего в себе некоторую нежелательную
информацию. Тот же нюанс значения содержит в себе mais из примера (1).
3. значение «подмены ожидаемого»
...Pour prйparer cette augmentation de capital, France Tйlйcom doit
d’abord demander а ses actionnaires leur autorisation lors de la prochaine
assemblйe gйnйrale, le 25 fйvrier.
Dans les documents remis aux actionnaires, l’opйrateur leur demande un
blanc-seing pour une augmentation de capital de, non pas 15 mais 30
milliards d’euros. Ce diffйrentiel n’a pas manquй de les alerter, et a
contribuй а alimenter les rumeurs sur un possible rachat des minoritaires
d’Orange et de Wanadoo...
В данном случае аргументативной цепочке во французском языке будет
соответствовать структура не… а…:
Оператор сотовой связи передал своим акционерам документы с просьбой
одобрить решение увеличения капитала компании не на 15, а на 30 млрд. евро.
Однако первичная установка коннектора mais состоит в выражении
противонаправленности аргументов. В переводе на русский язык ему чаще всего
соответствуют союзы но и однако.
3.6 Построение аргументации с помощью коннектора d’ailleurs
В самом общем виде схема построения аргументации с коннектором
d’ailleurs выглядит следующим образом
p (-> C ) d’ailleurs q (->C !)
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
|