Меню
Поиск



рефераты скачатьСпособы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)

монографии С.Влахова и С. Флорина:

ПРЕДМЕТНОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. Географические реалии:

1. Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии;

2. Названия географических объектов, связанных с человеческой

деятельностью;

3. Названия эндемиков (названия животных и растений); [8, с.59]

Б. Этнографические реалии:

1. Быт:

а) Пища, напитки;

б) Одежда ;

в) Жилье, мебель, посуда;

г) Транспорт;

д) Другие ;[8, с.60]

2. Труд:

а) Люди труда;

б) Орудие труда;

в) Организация труда; [8, с.61]

3. Искусство и культура:

а) Музыка и танцы;

б) Музыкальные инструменты;

в) Фольклор;

г) Театр;

д) Другие искусства и предметы искусства

е) Исполнители;

ж) Обычаи, ритуалы;

з) Праздники, игры;

и) Мифология;

к) Культы-служители и последователи;

л) Календарь

4. Этнические объекты:

а) Этнонимы;

б) Клички;

в) Названия лиц по месту жительства; [8, с.61]

5. Меры и деньги:

а) Единицы мер;

б) Денежные единицы;

В. Общественно-политические реалии

1. Административно-территориальное устройство:

а) Административно-территориальные единицы;

б) Населенные пункты;

в) Части населенного пункта;

2. Органы и носители власти:

а) Органы власти;

б) Носители власти;

3. Общественно-политическая жизнь:

а) Политические организации и политические деятели;

б) Патриотические и общественные движения;

в) Социальные явления и движения; [8, с.63]

г) Звания, степени и т.п.;

д) Учреждения;

е) Учебные заведения и культурные учреждения;

ж) Сословия и касты;

з) Сословные знаки и символы;

4. Военные реалии:

а) Подразделения;

б) Оружие;

в) Обмундирование;

г) Военнослужащие; [8, с.64]

МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. В плоскости одного языка:

1. Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка:

а) Национальные реалии – называют объекты, принадлежащие данному народу,

данной нации, но чужие за пределами страны; [8, с.67]

б) Локальные – принадлежат не языку соответствующего народа, а либо

диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы;

[8, с.70]

в) Микролокальные – реалии, социальная или территориальная основа которых

уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного

города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя

такого же подхода при переводе; [8, с.71]

2. Чужие реалии - это либо заимствования, либо транскрибированные

реалии другого языка:

а) Интернациональные – это реалии, которые фигурируют в лексике многих

языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем

исходную национальную окраску; [8, с.69]

б) Региональные – те, которые перешагнули границы одной страны или

распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно

с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких

языков; [8, с.68]

Б. В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения

перевода:

1. Внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам;

2. Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков, и,

следовательно, чужие для другого; [8, с.65]

«Здесь необходимо отметить, что все деления условно, в том смысле, что

нередко одну и ту же единицу можно с одинаковым основанием отнести к

разным рубрикам.» [8, с.72]

ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. Современные

Б. Исторические - в зависимости от степени усвоенности делятся на:

1. Знакомые (словарные);

2. Незнакомые (внесловарные); [8, с.81]

Тесно связаны с историческими модные и эпизодические реалии. «Модные –

нежданно-негаданно они врываются в язык, завладевают вниманием широких

кругов общества, в первую очередь молодежи, и обычно скоро забываются.

Эпизодические реалии – это внесловарные реалии. Авторы и переводчики вводят

их в зависимости от требований контекста однократно или несколько раз,

одним словом, эпизодически, но они не получают распространения, не

закрепляются в языке.» [8, с.88]

Итак, предложенная болгарскими учеными классификация базируется на

нескольких принципах. С. Влахов и С. Флорин учитывают не только

тематический принцип, но и рассматривают также принцип местного деления (в

плоскости одного или нескольких языков) и принципы временного деления.

Взяв за основу вышеизложенную классификацию, В.Н. Крупнов создает

свою классификацию национально-маркированных слов. Она практически во всем

совпадает с разобранной выше и дополнена лишь одной группой – группой

рекламных реалий. Как отмечает сам В.Н. Крупнов, «не случайно считается,

что существует особый «язык рекламы». [23, с.152] В плане перевода

рекламные реалии представляют исключительную трудность для переводчика.

Классификация, предложенная Г.Д. Томахиным, представляет для нас

наибольший интерес, поскольку в ней отражены реалии американской

действительности:

I. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы

поведения

1. Реалии быта. Жилище;

2. Одежда;

3. Пища, напитки;

4. Бытовые заведения;

5. Реалии транспорта;

6. Связь: почта, телеграф, телефон;

7. Отдых, времяпрепровождение;

8. Обычаи и традиции, праздники;

9. Меры, деньги;

10. Рутинное поведение;

11. Речевой этикет; [54, с.46-83]

II. Географические реалии

1. Классификация географических реалий (названия особенностей береговой

линии, названия особенностей рельефа, гидрографические названия и

др.);

2. Флора;

3. Фауна;

4. Культурные растения

5. Природные ресурсы и особенности их освоения; [54, с.84-110]

III. Общественно-политические реалии

1. Государственные символы и символы штатов;

2. Реалии, связанные с конституцией США;

3. Реалии законодательной власти;

4. Президент и аппарат Белого Дома;

5. Исполнительные ведомства;

6. Агентство;

7. Государственные служащие;

8. Судебная система;

9. Правительство штатов и местное самоуправление;

10. Выборы;

11. Политические партии и общественные организации; [54, с.111-167]

IV. Реалии системы образования, религии и культуры

1. Система образования;

2. Религия;

3. Литература;

4. Театр и кино;

5. Средства массовой информации;

6. Изобразительное искусство;

7. Музыкальная культура; [54, с.168-196]

V. Ономастические реалии. [54, с.197]

Таким образом, рассмотрев различные точки зрения по проблемам

классификации слов-реалий, можно сделать вывод о том, что в литературе по

данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий по

тематическому принципу. В целях систематизации реалий необходимо

основываться на экстралингвистическом факторе – тематических ассоциациях,

так как основным критерием их выделенная является фактор семантический,

выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка.

[54, с.38] Будучи словами с ярко выраженной национальной спецификой,

реалии представляют большую трудность при переводе.

§ I.3. Способы передачи реалий при переводе.

Как отмечает В.С. Колесникова, процесс коммуникации между писателем и

его адресатом (читателем) имеет свои особенности. Участники дискурса

отдалены друг от друга в пространстве и во времени. [17, с.147] Даже тогда,

когда читатель читает художественное произведение на русском языке, ему не

всегда удается адекватно воспринять ту или иную авторскую посылку,

тончайшие оттенки авторской мысли и авторских замыслов. [11., с.81] «Ещё

большие специфические особенности получает процесс коммуникации между

писателем и иностранным читателем, читающим произведение не в оригинале, а

в переводе.» [17, с.147] Между писателем и читателем встает еще одна

лингвокреативная личность, которая выполняет роль передатчика идей, мыслей,

ощущений и настроений писателя. Переводчик должен как можно точнее и

адекватнее донести до читателя авторскую информацию. [17, с.147]

В.В. Ризун считает художественный перевод одним из наиболее

эффективных и популярных видов межнациональных контактов. Поэтому как

явление эстетическое, литературное, языковое он требует бережного и

внимательного отношения к литературным достояниям. [47, с.3] Нельзя не

согласиться с Т.А.Казаковой, которая отмечает, что переводчику

художественных текстов общество как бы отводит роль посредника в адаптации

исходного знака к условиям иноязычной культуры. [16, с.54] Сообразно с

этим, актуальной проблемой художественного перевода является проблема

переводимости, которая непосредственно связана с такими проблемами, как

переводимость непереводимого и воспроизведение национальных особенностей

оригинала. [47, с.3] От желания механически соединить в переводе черты двух

национальных культур к синтезу национальных особенностей двух народов, от

чрезмерной национализации перевода – такие теоретические и практические

решения этих проблем. Решение данных проблем представляет собой особую

значимость, поскольку роль непереводимых единиц в контексте художественного

произведения велика. Нельзя не согласиться с И.В. Гюббенет, которая

отмечает, что когда речь идет о восприятии художественного произведения на

иностранном языке, читатель всегда чувствует себя достаточно уверенно,

знакомясь с описаниями быта, обычаев, предметов обстановки и т.д. [14, с.8]

«При всех различиях в идеологии, общественном строе, особенностях

исторического развития, культуре здесь ощутима та общность, которая дает

основание для ассоциаций, аналогий и сопоставлений, способствующих

пониманию или во всяком случае угадыванию подлинного смысла или назначения

упомянутого явления или объекта.» [14, с.8]

Различные исследователи предлагают разнообразные приемы перевода слов-

реалий, включая тот или иной прием передачи национально- маркированной

языковой единицы и не принимая во внимания другой. Самыми распространенными

способами являются транслитерация, транскрипция, калькирование,

описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод. [2,

6, 7, 8, 18, 19, 21, 23, 27, 30, 33, 46,52, 56,61]

1. При транслитерации передается средствами ПЯ графическая форма

слова ИЯ, а при транскрипции – его звуковая форма. [2, 6, 21, 29,37, 46]

Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных,

географических наименований, названий разного рода компаний, фирм,

пароходов, газет, журналов и т.д. (например: Бэнк оф Америка, Дженерал

моторс). В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе

художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне

обосновано – передача звукового или буквенного облика иноязычной

лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова

читателю, не знающему иностранного языка, без соответствующих пояснений

остаются непонятными. [2, с.98]

2. Калькирование – передача иноязычных реалий при помощи замены ее

составных частей – морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в

ПЯ (например: brain drain – утечка мозгов). Данный способ имеет такой же

недостаток, как и первый. [2, 18, 28, 31, 46, 62]

3. Описательный («разъяснительный») перевод. Этот способ заключается в

раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых

словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной

лексической единицы явления (например: landslide – победа на выборах с

большим перевесом голосов). [2, 8, 39, 49, 54, 56] Этот способ считается

весьма громоздким и неэкономным. Поэтому не всегда возможно применить его

при переводе текстов. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов

– транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний

в сноске или в комментарии. Этот дает возможность сочетать краткость и

экономность средств выражения, свойственных транскрипции, с раскрытием

семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод [2, с.100-

101]

4. Приближенный перевод заключается в подыскании ближайшего по

значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющий в ПЯ

точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических

единиц можно назвать «аналогами». [2, 8, 32, 56] Например: know-how –

секреты производства. Применяя в процессе перевода «аналоги» нужно иметь в

виду, что в некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное

представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. [2,

с.102]

5. Трансформационный перевод. В некоторых случаях переводчику

приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к

лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова, т.е. к

тому, что называется лексико-грамматическими переводческими

трансформациями. [2, 29, 30, 56] Например: glimpse – употребляется в

выражениях to have, to catch a glimpse of smth., что дает возможность

применить в переводе глагол и тем самым использовать синтаксическую

перестройку предложения. [2, с.102]

Следует добавить, что В.С. Виноградов и А.В. Федоров выделяют еще один

способ - гипонимический (от английского слова «hiponymy», составленного из

греческих корней). Для этого способа перевода характерно установление

отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое

понятие – реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее

родовое понятие. Например: нопаль (вид кактуса) – кактус, кебраго (вид

дерева) – дерево. [6, 56]

Л.К. Латышев предлагает также способ, как «создание нового термина на

языке перевода. В качестве иллюстрации здесь можно привести слово

«вертолет», который заменил иностранный термин «геликоптер» (Helikopter)

[28, с.126] Представляется возможным применить этот прием и при переводе

реалий.

Своеобразную классификацию окказиональных соответствий, которые

создаются переводчиком при переводе безэквивалентной лексики, приводит В.Н.

Комиссаров. В области перевода безэквивалентной лексики, по его мнению,

применяются следующие типы окказиональных соответствий:

1. Соответствия – заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного

слова. Такие соответствия создаются с помощью переводческого

транскрибирования или транслитерации;

2. Соответствия – кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или

составные части устойчивого словосочетания в ИЯ;

3. Соответствия – аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.