монографии С.Влахова и С. Флорина:
ПРЕДМЕТНОЕ ДЕЛЕНИЕ
А. Географические реалии:
1. Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии;
2. Названия географических объектов, связанных с человеческой
деятельностью;
3. Названия эндемиков (названия животных и растений); [8, с.59]
Б. Этнографические реалии:
1. Быт:
а) Пища, напитки;
б) Одежда ;
в) Жилье, мебель, посуда;
г) Транспорт;
д) Другие ;[8, с.60]
2. Труд:
а) Люди труда;
б) Орудие труда;
в) Организация труда; [8, с.61]
3. Искусство и культура:
а) Музыка и танцы;
б) Музыкальные инструменты;
в) Фольклор;
г) Театр;
д) Другие искусства и предметы искусства
е) Исполнители;
ж) Обычаи, ритуалы;
з) Праздники, игры;
и) Мифология;
к) Культы-служители и последователи;
л) Календарь
4. Этнические объекты:
а) Этнонимы;
б) Клички;
в) Названия лиц по месту жительства; [8, с.61]
5. Меры и деньги:
а) Единицы мер;
б) Денежные единицы;
В. Общественно-политические реалии
1. Административно-территориальное устройство:
а) Административно-территориальные единицы;
б) Населенные пункты;
в) Части населенного пункта;
2. Органы и носители власти:
а) Органы власти;
б) Носители власти;
3. Общественно-политическая жизнь:
а) Политические организации и политические деятели;
б) Патриотические и общественные движения;
в) Социальные явления и движения; [8, с.63]
г) Звания, степени и т.п.;
д) Учреждения;
е) Учебные заведения и культурные учреждения;
ж) Сословия и касты;
з) Сословные знаки и символы;
4. Военные реалии:
а) Подразделения;
б) Оружие;
в) Обмундирование;
г) Военнослужащие; [8, с.64]
МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ
А. В плоскости одного языка:
1. Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка:
а) Национальные реалии – называют объекты, принадлежащие данному народу,
данной нации, но чужие за пределами страны; [8, с.67]
б) Локальные – принадлежат не языку соответствующего народа, а либо
диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы;
[8, с.70]
в) Микролокальные – реалии, социальная или территориальная основа которых
уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного
города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя
такого же подхода при переводе; [8, с.71]
2. Чужие реалии - это либо заимствования, либо транскрибированные
реалии другого языка:
а) Интернациональные – это реалии, которые фигурируют в лексике многих
языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем
исходную национальную окраску; [8, с.69]
б) Региональные – те, которые перешагнули границы одной страны или
распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно
с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких
языков; [8, с.68]
Б. В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения
перевода:
1. Внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам;
2. Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков, и,
следовательно, чужие для другого; [8, с.65]
«Здесь необходимо отметить, что все деления условно, в том смысле, что
нередко одну и ту же единицу можно с одинаковым основанием отнести к
разным рубрикам.» [8, с.72]
ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ
А. Современные
Б. Исторические - в зависимости от степени усвоенности делятся на:
1. Знакомые (словарные);
2. Незнакомые (внесловарные); [8, с.81]
Тесно связаны с историческими модные и эпизодические реалии. «Модные –
нежданно-негаданно они врываются в язык, завладевают вниманием широких
кругов общества, в первую очередь молодежи, и обычно скоро забываются.
Эпизодические реалии – это внесловарные реалии. Авторы и переводчики вводят
их в зависимости от требований контекста однократно или несколько раз,
одним словом, эпизодически, но они не получают распространения, не
закрепляются в языке.» [8, с.88]
Итак, предложенная болгарскими учеными классификация базируется на
нескольких принципах. С. Влахов и С. Флорин учитывают не только
тематический принцип, но и рассматривают также принцип местного деления (в
плоскости одного или нескольких языков) и принципы временного деления.
Взяв за основу вышеизложенную классификацию, В.Н. Крупнов создает
свою классификацию национально-маркированных слов. Она практически во всем
совпадает с разобранной выше и дополнена лишь одной группой – группой
рекламных реалий. Как отмечает сам В.Н. Крупнов, «не случайно считается,
что существует особый «язык рекламы». [23, с.152] В плане перевода
рекламные реалии представляют исключительную трудность для переводчика.
Классификация, предложенная Г.Д. Томахиным, представляет для нас
наибольший интерес, поскольку в ней отражены реалии американской
действительности:
I. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы
поведения
1. Реалии быта. Жилище;
2. Одежда;
3. Пища, напитки;
4. Бытовые заведения;
5. Реалии транспорта;
6. Связь: почта, телеграф, телефон;
7. Отдых, времяпрепровождение;
8. Обычаи и традиции, праздники;
9. Меры, деньги;
10. Рутинное поведение;
11. Речевой этикет; [54, с.46-83]
II. Географические реалии
1. Классификация географических реалий (названия особенностей береговой
линии, названия особенностей рельефа, гидрографические названия и
др.);
2. Флора;
3. Фауна;
4. Культурные растения
5. Природные ресурсы и особенности их освоения; [54, с.84-110]
III. Общественно-политические реалии
1. Государственные символы и символы штатов;
2. Реалии, связанные с конституцией США;
3. Реалии законодательной власти;
4. Президент и аппарат Белого Дома;
5. Исполнительные ведомства;
6. Агентство;
7. Государственные служащие;
8. Судебная система;
9. Правительство штатов и местное самоуправление;
10. Выборы;
11. Политические партии и общественные организации; [54, с.111-167]
IV. Реалии системы образования, религии и культуры
1. Система образования;
2. Религия;
3. Литература;
4. Театр и кино;
5. Средства массовой информации;
6. Изобразительное искусство;
7. Музыкальная культура; [54, с.168-196]
V. Ономастические реалии. [54, с.197]
Таким образом, рассмотрев различные точки зрения по проблемам
классификации слов-реалий, можно сделать вывод о том, что в литературе по
данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий по
тематическому принципу. В целях систематизации реалий необходимо
основываться на экстралингвистическом факторе – тематических ассоциациях,
так как основным критерием их выделенная является фактор семантический,
выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка.
[54, с.38] Будучи словами с ярко выраженной национальной спецификой,
реалии представляют большую трудность при переводе.
§ I.3. Способы передачи реалий при переводе.
Как отмечает В.С. Колесникова, процесс коммуникации между писателем и
его адресатом (читателем) имеет свои особенности. Участники дискурса
отдалены друг от друга в пространстве и во времени. [17, с.147] Даже тогда,
когда читатель читает художественное произведение на русском языке, ему не
всегда удается адекватно воспринять ту или иную авторскую посылку,
тончайшие оттенки авторской мысли и авторских замыслов. [11., с.81] «Ещё
большие специфические особенности получает процесс коммуникации между
писателем и иностранным читателем, читающим произведение не в оригинале, а
в переводе.» [17, с.147] Между писателем и читателем встает еще одна
лингвокреативная личность, которая выполняет роль передатчика идей, мыслей,
ощущений и настроений писателя. Переводчик должен как можно точнее и
адекватнее донести до читателя авторскую информацию. [17, с.147]
В.В. Ризун считает художественный перевод одним из наиболее
эффективных и популярных видов межнациональных контактов. Поэтому как
явление эстетическое, литературное, языковое он требует бережного и
внимательного отношения к литературным достояниям. [47, с.3] Нельзя не
согласиться с Т.А.Казаковой, которая отмечает, что переводчику
художественных текстов общество как бы отводит роль посредника в адаптации
исходного знака к условиям иноязычной культуры. [16, с.54] Сообразно с
этим, актуальной проблемой художественного перевода является проблема
переводимости, которая непосредственно связана с такими проблемами, как
переводимость непереводимого и воспроизведение национальных особенностей
оригинала. [47, с.3] От желания механически соединить в переводе черты двух
национальных культур к синтезу национальных особенностей двух народов, от
чрезмерной национализации перевода – такие теоретические и практические
решения этих проблем. Решение данных проблем представляет собой особую
значимость, поскольку роль непереводимых единиц в контексте художественного
произведения велика. Нельзя не согласиться с И.В. Гюббенет, которая
отмечает, что когда речь идет о восприятии художественного произведения на
иностранном языке, читатель всегда чувствует себя достаточно уверенно,
знакомясь с описаниями быта, обычаев, предметов обстановки и т.д. [14, с.8]
«При всех различиях в идеологии, общественном строе, особенностях
исторического развития, культуре здесь ощутима та общность, которая дает
основание для ассоциаций, аналогий и сопоставлений, способствующих
пониманию или во всяком случае угадыванию подлинного смысла или назначения
упомянутого явления или объекта.» [14, с.8]
Различные исследователи предлагают разнообразные приемы перевода слов-
реалий, включая тот или иной прием передачи национально- маркированной
языковой единицы и не принимая во внимания другой. Самыми распространенными
способами являются транслитерация, транскрипция, калькирование,
описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод. [2,
6, 7, 8, 18, 19, 21, 23, 27, 30, 33, 46,52, 56,61]
1. При транслитерации передается средствами ПЯ графическая форма
слова ИЯ, а при транскрипции – его звуковая форма. [2, 6, 21, 29,37, 46]
Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных,
географических наименований, названий разного рода компаний, фирм,
пароходов, газет, журналов и т.д. (например: Бэнк оф Америка, Дженерал
моторс). В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе
художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне
обосновано – передача звукового или буквенного облика иноязычной
лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова
читателю, не знающему иностранного языка, без соответствующих пояснений
остаются непонятными. [2, с.98]
2. Калькирование – передача иноязычных реалий при помощи замены ее
составных частей – морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в
ПЯ (например: brain drain – утечка мозгов). Данный способ имеет такой же
недостаток, как и первый. [2, 18, 28, 31, 46, 62]
3. Описательный («разъяснительный») перевод. Этот способ заключается в
раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых
словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной
лексической единицы явления (например: landslide – победа на выборах с
большим перевесом голосов). [2, 8, 39, 49, 54, 56] Этот способ считается
весьма громоздким и неэкономным. Поэтому не всегда возможно применить его
при переводе текстов. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов
– транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний
в сноске или в комментарии. Этот дает возможность сочетать краткость и
экономность средств выражения, свойственных транскрипции, с раскрытием
семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод [2, с.100-
101]
4. Приближенный перевод заключается в подыскании ближайшего по
значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющий в ПЯ
точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических
единиц можно назвать «аналогами». [2, 8, 32, 56] Например: know-how –
секреты производства. Применяя в процессе перевода «аналоги» нужно иметь в
виду, что в некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное
представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. [2,
с.102]
5. Трансформационный перевод. В некоторых случаях переводчику
приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к
лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова, т.е. к
тому, что называется лексико-грамматическими переводческими
трансформациями. [2, 29, 30, 56] Например: glimpse – употребляется в
выражениях to have, to catch a glimpse of smth., что дает возможность
применить в переводе глагол и тем самым использовать синтаксическую
перестройку предложения. [2, с.102]
Следует добавить, что В.С. Виноградов и А.В. Федоров выделяют еще один
способ - гипонимический (от английского слова «hiponymy», составленного из
греческих корней). Для этого способа перевода характерно установление
отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое
понятие – реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее
родовое понятие. Например: нопаль (вид кактуса) – кактус, кебраго (вид
дерева) – дерево. [6, 56]
Л.К. Латышев предлагает также способ, как «создание нового термина на
языке перевода. В качестве иллюстрации здесь можно привести слово
«вертолет», который заменил иностранный термин «геликоптер» (Helikopter)
[28, с.126] Представляется возможным применить этот прием и при переводе
реалий.
Своеобразную классификацию окказиональных соответствий, которые
создаются переводчиком при переводе безэквивалентной лексики, приводит В.Н.
Комиссаров. В области перевода безэквивалентной лексики, по его мнению,
применяются следующие типы окказиональных соответствий:
1. Соответствия – заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного
слова. Такие соответствия создаются с помощью переводческого
транскрибирования или транслитерации;
2. Соответствия – кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или
составные части устойчивого словосочетания в ИЯ;
3. Соответствия – аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
|