Меню
Поиск



рефераты скачатьСпособы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)

Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

УДМУРТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

КАФЕДРА ПЕРЕВОДА И СТИЛИСТИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

РОЛИНА ОЛЬГА КОНСТАНТИНОВНА

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ АМЕРИКАНСКИХ РЕАЛИЙ ПРИ

ПЕРЕВОДЕ

( на материале произведений Т.Капоте)

Выпускная квалификационная работа

Научный руководитель:

ГУСЫНИНА Е.Б., к.ф.н.,

доцент кафедры перевода и

стилистики английского языка

ИЖЕВСК 2002

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3

ГЛАВА I. Реалии как лингвистическое явление………………………………..8

§ I.1. Определение и сущность реалий……………………………………..8

§ I.2. Проблема классификации реалий…………………………………..14

§ I.3. Способы передачи иноязычных реалий…………………………….24

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…………………………………………………………30

ГЛАВА II. Реалии в творчестве Т.Капоте и способы их перевода……….……31

§ II.1. Особенности употребления реалий в художественном

произведении……………………………………………………………31

§ II.2. Классификация слов-реалий в произведениях Т.Капоте…………..35

§ II.3. Роль слов-реалий в произведениях Т.Капоте………………….……48

§ II.4. Способы передачи реалий в переводах произведений

Т.Капоте….54

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…………………………………………………………61

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………62

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………...66

СПИСОК СЛОВАРЕЙ……………………………………………………………71

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ………………………………………...72

ВВЕДЕНИЕ

Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова

и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах

языка, издавна привлекала не только лингвистов, но и представителей других

наук. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны

(такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического

развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли,

науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа.

Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры

какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного

народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена

особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется

культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам прежде

всего относятся слова-реалии.

Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно

внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Как

отмечают С.Влахов и С.Флорин, о реалиях, как о носителях колорита,

конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили в начале

50-х годов. [8, с.14] Эти же исследователи упоминают работы таких ученых,

как Л.Н.Соболев, Г.В.Чернов, Г.В.Шатков, А.Е.Супрун. С.Влахов и С.Флорин

обратили внимание на такие “непереводимые” элементы почти полвека тому

назад (в 1960 году вышла их статья “Реалии”). Позже вышла в свет их книга

“Непереводимое в переводе”, в которой была представлена полная

характеристика, классификация и способы перевода реалий. Реалии-

американизмы составляют главный объект исследования Г.Д.Томахина. В

учебниках по теории перевода Л.С.Бархударова, В.Н.Комиссарова,

В.Н.Крупнова, Л.К.Латышева, Т.Р.Левицкой, А.М.Фитерман, А.Лиловой,

М.М.Морозова, А.В.Федорова также представлена информация о культурно-

маркированных словах. Проблемы соотношений языка и культуры рассматриваются

также Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым. Роли слов-реалий в художественном

произведении уделяют внимание Н.И.Паморозская и В.С.Виноградов.

Мы видим актуальность данной темы в том, что в настоящее время

вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым.

Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации

достаточно важна. Современное развитие методики преподавания иностранных

языков предполагает сочетание изучения иностранного языка с одновременным

изучением культуры страны изучаемого языка. В последнее время широкое

распространение получила такая область языкознания и лингводидактики, как

лингвострановедение. Задача преподавателя – приобщая обучаемого к иной

культуре, иной цивилизации, привлечь его внимание к национально-

маркированной лексике, указать, что она несет определенные фоновые

страноведческие знания, вызывает у реципиента определенные

ассоциации.

[13, с. 37] Выяснение национально-маркированной лексики и фразеологии, тех

единиц, смысловое содержание которых трудно передать средствами другого

языка, расширяет и обогощает имеющиеся знания о языке и действительности

страны изучаемого языка.

Вопрос о реалиях, являющихся составной частью текста

художественного произведения представляет особый интерес. По данной

проблеме имеется лишь несколько публикаций (В.С.Виноградов, Э.Медникова,

Н.И.Паморозская), и вопрос остается неразрешенным, поскольку до сих пор

реалии рассматривались как лингвистические единицы вне художественного

текста, не учитывались функции этих слов в контексте самого произведения.

Представляет особенный интерес исследование различных способов перевода

слов-реалий с точки зрения их роли в художествнном тексте, в чем и

заключается новизна данного исследования.

Предметом исследования являются лексические единицы, содержащие

фоновую информацию, которые встречаются в произведениях Т.Капоте. Следует

отметить, что творчество данного писателя играет важную роль в изучении

английского языка как иностранного. На занятиях по домашнему чтению могут

быть привлечены повести и романы Т.Капоте, представляющие собой богатый

источник слов-реалий. В настоящее время имеет место повышенный интерес к

литературе США и, в частности, к творчеству Т.Капоте, так как он занимает

ведущее место среди современных американских писателей.

Целями данного исследования является выявление типов реалий и

анализ способов их передачи при переводе на основе художественных

произведений “The Grass Harp”, “Breakfast at Tiffany’s”, “In Cold Blood”. В

ходе исследования предстояло решить ряд более частных задач:

1. Ознакомиться с научной литературой по проблемам реалий как слов,

имеющих культурный компонент в значении; также разобрать имеющиеся и

возможные способы их передачи при переводе.

2. Определить роль реалий в создании культурного фона художественного

произведения.

3. Выявить культурно-маркированные единицы в произведениях “The Grass

Harp”, “Breakfast at Tiffany’s”, “In Cold Blood”.

4. Составить единую классификацию слов-реалий, встречающихся в

произведениях Т.Капоте; определить их функции в творчестве писателя.

5. Проанализировать способы передачи таких лексических единиц в

переводах художественных произведений, выявить преобладающий прием

передачи фоновых слов.

6. Определить эффективность/неэффективность того или иного способа

передачи разных типов слов-реалий.

Методологической базой исследования являются труды, посвященные

проблемам слов-реалий, а также исследования творчества Т.Капоте,

представленные следующими авторами: Л.С.Бархударов, Е.М.Верещагин,

В.Г.Костомаров, В.С.Виноградов, С.Влахов, С.Флорин, И.В.Гюббенет,

В.С.Кудряшов, М.Н.Лапшина, Н.М.Любимов, И.Левый, Дж.Олдридж, Я.И.Рецкер,

Г.Д.Томахин, А.Д.Швейцер, В.Н.Шевчук, С.А.Фридрих и др.

В соответствии с характером поставленных задач нами были

использованы следующие методы исследования: метод контекстуального анализа,

метод компонентного анализа, экстралингвистическая интерпретация фактов

языка.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Для Т.Капоте характерно повышенное внимание к реалиям различных

типов.

2. Т.Капоте использует фоновую информацию для более полного воплощения

главной идеи произведения.

3. Поскольку в произведениях встречаются различные типы реалий, то

переводчик будет использовать разные способы передачи таких слов.

4. Способы передачи реалий при переводе будут зависеть от функции,

которую выполняют данные лексические единицы в художественном

тексте.

5. Опущение реалий при переводе может затемнить или исказить смысл

текста.

Теоретическая значимость исследования заключается в разработке

лингвистической проблемы отбора и систематизации различных видов

лексических единиц, несущих в себе фоновую информацию с позиций их перевода

и роли в художественном тексте на примере произведений Т.Капоте.

Практическая значимость работы заключается в том, что она может

быть использована на занятиях по теории перевода, страноведения, а также в

лекционном курсе по зарубежной литературе ХХ века. Ее можно применить и в

обучении английскому языку в средней школе. Одной из важнейших

общеобразовательных задач курса иностранного языка является приобщение

обучаемых к культурному богатству народа, язык которого они изучают. Это

достигается прежде всего через содержание учебного материала. Результаты

исследования могут быть использованы при создании лингвострановедческих

словарей.

Материалом исследования послужили 980 примеров из “The Grass

Harp”, “Breakfast at Tiffany’s”, “In Cold Blood”, являющие собой

лексические единицы, имеющие в своем значении культурный компонент. 499

примеров из них английских и 481 – русские варианты слов-реалий.

По теме исследования делались доклады на студенческой конференции

УдГУ 2001 года и на Региональной студенческой конференции “Иностранный язык

и профессия: актуальные направления научного поиска”, проходившей в г.Перми

в Апреле 2002 года. Тезисы были опубликованы в сборнике материалов

Региональной студенческой конференции “Иностранный язык и профессия”.

Структура работы. Настоящая дипломная работа состоит из введения,

двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении определяется актуальность, новизна, предмет, цели,

задачи, методологическая база, практическая и теоретическая значимость

работы, перечисляются методы исследования и основные положения, выносимые

на защиту.

Глава первая посвящена реалиям как лингвистическому явлению. В ней

также представлен обзор существующих классификаций реалий и способов

перевода на другие языки.

Во второй главе представлена классификация реалий, встреченных в

произведениях Т.Капоте, рассмотрена их роль, а также проанализированы

способы их перевода.

В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию.

ГЛАВА I

РЕАЛИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ

§ I. 1. Определение и сущность реалий.

Как лингвистическое явление реалии относятся к категории

безэквивалентной лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют

собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и

культуры. «Специалисты все больше внимания уделяют социальной стороне

языка, которая непосредственно отражает его взаимодействие с

жизнедеятельностью народа на нем говорящего.» [1, с.4]

Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче

референциальных значений, выраженных в исходном тексте, - это несовпадение

круга значений, свойственных единицам исходного языка (ИЯ) и переводящего

языка (ПЯ). Л.С. Бархударов отмечает, что все типы семантических

соответствий между лексическими единицами двух пунктов можно свести к трем

основным:

1. Полное соответствие;

2. Частичное соответствие;

3. Отсутствие соответствия. [2, с.74]

В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице

одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует,

принято говорить о безэквивалентной лексике. Этот термин ввели Е.М.

Верещагин и В.Г. Костомаров. Под безэквивалентной лексикой они понимают

«слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в

ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к

культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в

культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним

словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они

принадлежат». [5, с.53] При этом отмечается, что характерной чертой

безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью

постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого

языка. Но это не обозначает того, что они совсем непереводимы.

[5, с.53] Само собой разумеется, что возможность правильно передать

обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с

ними, предполагает знание действительности, изображенной в переводимом

произведении. За этими знаниями, как в страноведении, так и в

сопоставительном языкознании и теории перевода закрепилось определение

«фоновых». Фоновые знания – это «совокупность представлений о том, что

составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой

страны, другого народа». [56, с.146] Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров

определяют их, как общие для участников коммуникативного акта

знания.

[5, с.126] Фоновые слова представляют собой значительный интерес при

исследовании сложного взаимодействия языка и культуры. Е.И. Шумагер

отмечает, что фоновые слова – это лексические единицы, на первый взгляд

самые обычные, свободно переводящиеся на иностранные языки, которые

содержат, однако, ценную информацию о специфически национальной внеязыковой

деятельности. [63, с.124]

Для теории и практики перевода большое значение играет одна из групп

фоновых знаний – та, которая относится к явлениям специфическим для иной

культуры, иной страны и необходима читателям переводимого произведения,

чтобы без потерь усвоить в деталях его содержание. Такой частью фоновых

знаний являются слова-реалии. В лингвистике существует несколько

определений реалий.

Согласно определению О.С. Ахмановой, реалии – это «в классической

грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие,

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.