как государственное устройство страны, история и культура данного народа,
языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их
отражения в данном языке». [68, с.381]
Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода,
множительного числа (realis-e; мн. realia - «вещественный»,
«действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических
категорий в существительное. О.С. Ахманова отмечает, что реалии – это также
предметы материальной культуры. [68, с.381] Следует отличать реалии–слова и
реалии-предметы. Термин «реалия» в значении реалии–слова, в качестве знака
реалии–предмета и как элемент лексики данного языка, получил в
переводческой литературе довольно широкое распространение. [8, с.16]
По определению Г.Д. Томахина, реалии – это «названия присущих только
определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов
истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных
героев, мифологических существ и т.п.». [55, с.13] Таким образом,
исследователь включает в понятие реалии наименования отдельных предметов,
понятий, явлений быта, культуры, истории данного народа или данной страны.
Как видно из определения, Г.Д. Томахин дает определение реалии в значении
знака реалии-предмета, не затрагивая вопрос о переводе таких культурно-
маркированных единиц.
На наш взгляд наиболее полное определение реалии дают болгарские
ученые С. Влахов и С. Флорин: «Реалии – это слова (и словосочетания),
называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и
исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями
национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют
точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не
поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода». [8, с.55]
Данное определение дано учеными с точки зрения перевода слов–реалий,
поэтому представляет для нас большой интерес. «В процессе перевода
противопоставляются друг другу не только языки, но даже тексты, культуры и
ситуации.» [48, с.148]
«Культура как система включает в себя язык.» [64, с.199] Реалии
характерны для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный
колорит. Сопоставление различных языков и культур, по
мнению
Г.Д. Томахина, позволяет выделить следующие особенности употребления
реалий:
1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом
она отсутствует: Амер. drugstore аптека- закусочная /Русс. аналога нет.
[55 c.14]
2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из
них она имеет дополнительное значение: Амер. сlover leaf – клеверный лист;
автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа. [55, с.14]
3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными
реалиями: Амер. sponge – губка / Русс. мочалка (при мытье в ванной, в
бане).
[55, с.14]
4. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего
значения: cuckoo’s call –кукование кукушки в народных поверьях американцев
предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских –
сколько лет осталось жить. [55, с.14]
В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и
культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества
ведет к возникновению соответствующих слов в языке. Отличительной чертой
реалии является характер ее предметного содержания. Реалии могут быть
ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Реалиям
присущ и временной колорит. [55, с.13] Как языковое явление, наиболее
тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на
все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии –
неологизмы, историзмы, архаизмы. Каждый из типов реалий требует
индивидуального подхода при переводе.
По своим свойствам и функциям реалии близки к терминам и именам
собственным. Исследователи культурно-маркированных единиц неоднократно
отмечают, что граница между терминами и реалиями весьма условна и очень
подвижна. В ряде случаев достаточно сложно установить отличие языковых
реалий от терминов. Но всё же есть признаки, по которым вполне возможно
дифференцировать реалии от терминов.
Сфера применения терминов - это научная литература. Реалии,
напротив, чаще используются в художественной литературе, где они служат не
только стилистическими целями, но и воссозданию национального, местного и
исторического колорита. [54, с.16] Термины создаются большей частью
искусственно для наименования тех или иных понятий и предметов, для чего
иногда используются греческие и латинские морфемы. Реалии возникают
естественным путем, в результате народного словотворчества. [54,с.16]
Термины, являясь наименованием каких-либо предметов, распространяются с
распространением этих предметов, а реалии являются достоянием того народа,
в культуре и языке которого они появились. [54, с.17] Терминам, как
правило, не свойственна ни эмоциональность, ни образность, но реалии, имея
специфические свойства, обычно обладают этими. С. Влахов и С. Флорин также
отмечают, что термины принадлежат к единицам, переводимым эквивалентам
почти в любом контексте, а реалии, как уже упоминалось выше, относятся к
безэквивалентной лексике. От реалий термины отличаются и своим
происхождением. [54, с.17]
Рассматривая соотношение реалий и имен собственных, необходимо
заметить, что мнения исследователей по поводу принадлежности имени
собственного к реалиям во многом расходятся. «Собственное имя всегда
является носителем страноведческой, культурной информации.» [51, с.156]
Г.Д. Томахин из общей массы ономастической лексики выделяет ономастические
реалии, которые, в отличие от обычных имен собственных, являются всегда
национально окрашенными. К числу ономастических реалий он относит:
1. Географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-
исторические ассоциации;
2. Антропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей,
ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов,
персонажей художественной литературы и фольклора;
3. Названия произведений литературы и искусства; исторические факты и
события в жизни страны; названия государственных и общественных
учреждений и многое другое. [52, с.10] Аналогичной точки зрения
придерживается А.В. Федоров. [56]
В.С. Виноградов считает, что имя собственное – всегда реалия. В речи
оно называет действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо
или место, единственное в своем роде и неповторимое. В каждом таком имени
обычно содержится информация о локальной и национальной принадлежности
обозначаемого им объекта. [6, с.124]
Представляет интерес концепция, сформулированная С. Влаховым и
С. Флориным. Они рассматривают имена собственные как самостоятельный класс
безэквивалентной лексики, «которому присущи свои признаки и приемы передачи
при переводе, разумеется, нередко совпадающие с приемами «перевода»
реалий». [8, с.21] С реалиями их роднит большей частью и яркое
коннотативное значение, обусловливающее способность передавать национальный
и/или исторический колорит, которое и заставляет ряд авторов причислять их
к реалиям. [8, с.22]
Таким образом, реалии представляют собой очень интересный и необычный
слой лексики языка. Семантизация этих слов чрезвычайно важна для изучающих
иностранный язык, т.к. они вызывают обычно трудности в понимании. Как
считает Н.И. Паморозская, изучение слов-реалий представляет также интерес в
связи с интерпретацией текстов. [43, с.59] Категория реалий не проста и
неоднозначна, она требует особого подхода при их классификации и переводе.
§ I. 2. Проблема классификации реалий.
На сегодняшний день нет единой классификации культурно- маркированных
единиц и исследователи предлагают различные классификации реалий,
основываясь на тех или иных принципах.
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, взяв за основу материал русского
языка, прокомментировали семь групп слов, наделенных национально-культурной
семантикой:
1. Советизмы , т.е. слова, выражающие те понятия, которые появились в
результате перестройки общественной жизни в Росси после Октябрьской
революции (например: Верховный Совет, депутат). [5, с.60]
2. Слова нового быта тесно примыкают к советизмам (например: парк
культуры, субботник, загс, зачетка). [5, с.61]
3. Наименования предметов и явлений традиционного быта (например:
щи, бублик, валенки, гармошка). [5, с.62]
4. Историзмы, т.е. слова, обозначающие предметы и явления
предшествующих исторических периодов (например: сажень, фут, верста,
кафтан, уезд). [5, с.62]
5. Лексика фразеологических единиц (например: бить челом, узнать всю
подноготную). [5, с.63]
6. Слова из фольклора (например: добрый молодец; не по дням, а по
часам; суженый (-ая); чудо-юдо; жар-птица, домовой). [5, с.63]
7. Слова нерусского происхождения, так называемые тюркизмы,
монголизмы, укранизмы и т.д (например: тайга, базар, аркан, халат, изюм,
плов и др.). [5, с.64]
Судя по вышеперечисленным группам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров
характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию.
Согласно В.С. Виноградову, содержание фоновой информации охватывает,
прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства
национальной общности, особенности географической среды, характерные
предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и
фольклорные понятия и т.п. – т.е. все то, что в теории перевода обычно
именуют реалиями. [6, с.87] Те понятия, которые отражают реалии, носят
национальный характер и материализуются в так называемой без-эквивалентной
лексике. [6, с.88] В.С. Виноградов рассматривает проблему реалий на основе
латиноамериканского материала. Запас лексических единиц, передающих
исследуемую фоновую информацию, этот ученый подразделяет на ряд
тематических групп:
1. Лексика, называющая бытовые реалии
а) Жилище, имущество;
б) Одежда, уборы;
в) Пища, напитки;
г) Виды труда и занятия; [6, с.91]
д) Денежные знаки, единицы меры;
е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители;
ж) Народные праздники, игры;
з) Обращения; [6, с.92]
2. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии
а) Этнические и социальные общности и их представители;
б) Божества, сказочные существа, легендарные места;
3. Лексика, называющие реалии мира природы
а) Животные;
б) Растения;
в) Ландшафт, пейзаж; [6, с.93]
4. Лексика, называющая реалии государственно-административного
устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)
а) Административные единицы и государственные институты;
б) Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники;
в) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения;
г) Основные воинские и полицейские подразделения и чины;
д) Гражданские должности и профессии, титулы и звания; [6, с.94]
5. Лексика, называющая ономастические реалии
а) Антропонимы;
б) Топонимы;
в) Имена литературных героев;
г) Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей,
аэропортов и т.п. [6, с.95]
6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии
а) Вегетативные символы (например: мадроньо-поэтический символ Мадрида);
б) Анималистские символы (например: кабуре – хищная птица, перья которой,
согласно поверью, обладают магической силой);
в) Цветовая символика (например: зеленый – цвет надежды (Панама, Чили),
символ будущего; желтый - цвет траура (Испания, сред. века);
г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них
содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п.
исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события,
на мифы, предания и т.п. [6, с.96]
д) Языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм,
пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение. [6, с.97]
Ассоциативные реалии связаны с самыми различными национальными
историко-культурными явлениями и весьма своеобразно воплощены в языке.
Такие реалии не нашли свое отражение в специальных словах, в
безэквивалентной лексике, а «закрепились» в словах самых обычных (например:
цвета, символы). Г.Д. Томахин также выделяет этот же тип реалий, но
называет их коннотативными реалиями – «лексические единицы, которые,
обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и
эмоциональные «фоновые оттенки». [54, с.41-42] Коннотативные реалии
противопоставлены денотативным – лексическим единицам, семантическая
структура которых целиком заполнена фоновой лексической
информацией.
[54, с.41] Коннотативные реалии находят свое материализованное выражение в
компонентах значений слов, в оттенках значений слов, в эмоционально –
экспрессивных обертонах, во внутренней форме слова и т.п., обнаруживая
информационные несовпадения понятийно сходных слов в сравниваемых языках.
Таким образом, словам «солнце», «луна», «море», «красный» и т.п.,
воплощающим в себе общечеловеческие фоновые знания, сопутствуют в
художественных текстах того или иного языка страноведческие фоновые знания,
фоновая информация, обусловленная ассоциативными реалиями.
[54, с. 42]
Итак, В.С. Виноградов рассматривает и систематизирует запас
лексических единиц, передающих фоновую информацию и отмечает, что
«предлагаемая и, видимо, неполная классификация таких единиц неопровержимо
свидетельствует, сколь глубоко уходят в народный язык и сколь широко
разветвляются в нем корни национальной культуры». [6, с.99]
В ряде работ исследователей культурно–маркированной лексики слова-
реалии представляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики. Так
Л.С. Бархударов выделяет следующие категории безэквивалентной лексики:
«1. Имена собственные, географические наименования, названия
учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия
в лексике другого языка.
2. Реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не
существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.
3. Случайные лакуны – единицы словаря одного из языков, которым по
каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка».
[2, с.94-95]
Наиболее развернутая классификация слов–реалий предложена в
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
|