Меню
Поиск



рефераты скачатьСпособы отражения реалий во французском языке

soviet(n.m.), plenum(n.m.),

NKVD(n.m.), sovnarkom(n.m.)

Guepeou(n.m.), tcheka(n.m.),

Douma(n.f.), KGB(n.m.).

б) носители власти:

tsar(n.m.), zemskie

natchalniki(n.m.,pl.).

3.Общественно-политическая жизнь:

а) политическая деятельность и деятели:

bolchevik(n.m.),

menchevik(n.m.),

bolchevism(n.m.),

dekhrouchtchevisation(n.f.),

gauchism(n.m.), glastnost(n.f.),

stalinism(n.m.),

nomenklatura(n.f.),

trotskist(n.m.),

apparatchik(n.m.),

б) социальные явления и движения:

NEP(n.m.), soukhoi zakon(n.m.),

Bizness(n.m.), sovok(n.m.),

Sponsor(n.m.), interdievouchka(n.f.),

Defitsit(n.m.).

в) звания, степени, титулы, обращения:

tovarichtchi(n.m.,pl.),

г) учреждения:

okroujnoi sud(n.m.), gossport(n.m.),

sovnarkom(n.m.), TASS(n.m.),

gosbank(n.m.), gosplan (n.m.),

politburo(n.m.), milice(n.f.).

д) сословия и касты (и их члены):

intelligentsia(n.f.),

khoziaieva(n.m.,pl.),

raznotchintsy(n.m.,pl.), koulak(n.m.),

valioutchiki(n.m.,pl.), skobari(n.m.,pl.).

4.Военные реалии.

Stroibat(n.m.), tanki(n.m.,pl.),

Afgantsy(n.m.,pl.), morskoi boi(n.m.).

1.3.2. Местное деление.

Можно сказать, что в основе такого деления лежит языковой принцип,

который позволяет в первую очередь рассматривать реалии 1) в плоскости

одного языка, то есть как свои и чужие, и 2) в плоскости пары языков, то

есть как внутренние и внешние. (Влахов, 1980, с.57-65)

1)В зависимости от широты ареала, то есть от распространенности

употребительности, свои реалии могут быть национальными, локальными или

микрореалиями, а чужие - интернациональными и региональными.

Национальные реалии называют объекты, принадлежащие данному народу,

данной нации, но чужие за пределами страны: таково подавляющее большинство

реалий. Наличия в тексте национальной реалии порой бывает достаточно, чтобы

породить ассоциации, связанные с данным народом и данной страной. Яркими

национальными реалиями можно считать: лапти, блины, пирожки, мужик.

Национальная реалия является исходным пунктом для местного деления:

прежде чем стать интернациональной или региональной, она должна была иметь

национальный характер; локальные реалии и микрореалии в той или иной

степени также обладают национальной окраской.

Локальные реалии (их можно было бы назвать еще «местными " и

"областными ") принадлежат не языку соответствующего народа, а либо

диалекту, наречию его, либо языку менее значительной социальной группы.

С другой стороны, будучи диалектизмами, они обозначают и специфические

для данной области объекты или отнощение к ним, обладая поэтому признаками

типичных реалий. Примерами таких реалий являются такие слова как: галушки,

ручник.

Микрореалии - совсем условный термин, которым обозначают такие

реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых

узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села,

даже для семьи, не теряя особенностей и, следовательно, требуя такого же

подхода при переводе. Для жителей города Екатеринбурга примером таких

микрореалий могут стать выражения «восьмой километр Сибирского тракта» или

«Агафуровские дачи».

Региональными реалиями мы называем те, которые перешагнули границы

одной страны, не обязательно соседней в географическом отношении, или

распространились среди нескольких народов, обычно вместе с референтом,

являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков.

Региональными реалиями можно считать и множество советизмов, являющихся

своими реалиями уже не только для советских народов, но и - в более

широких границах - для большинства народов. Такие слова, как

bolchevik(n.m.), kolkhoz(n.m.), soviet(n.m.) вошли во французский язык

вместе со своими референтами.

Интернациональные реалии, как показывает термин , 1) фигурируют в

лексике многих языков и вошли в соответствующие словари , 2) обычно

сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску. Если учитывать

характернейший признак любой реалии - национальный колорит, противоречивым

кажется уже само сочетание слова " реалия " с эпитетом, отвергающим эту

национальную обусловленность. И тем не менее бывает так, что реалии

выходят за рамки одного языка и распространяются в целом ряде языков,

становятся интернациональными словами: spoutnik(n.m.),

intellegentsia(n.f.), cosmonaute(n.m.).

2) Внешние реалии одинаково чужды обоим языкам; например, хит

(англ.hit) – внешняя реалия и для французского, и для русского языков.

Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков и,

следовательно, чужие для другого; если hit – внешняя реалия для русского и

французского языков, то для английского она будет внутренней.

1.3.3. Временное деление.

С.Влахов предлагает на основе временного критерия условно разделить

все реалии в самых общих чертах на 1) современные и 2) исторические.

(Влахов, 1980, с.65)

Томахин определяет современные и исторические реалии следующим

образом: « историзмы – это слова, обозначающие мертвые реалии, а неологизмы

– слова, обозначающие возникшие в данный период реалии» (Томахин, 1988,

с.8). К историческим реалиям Г.Д.Томахин относит « названия исторических

событий, важнейших вех в истории страны, документов, политических и

религиозных групп, участников этих событий». (Томахин, 1988, с.38) К таким

реалиям можно отнести такие русские слова, как dekabrist

(decembriste)(n.m.), nihiliste(n.m.), bolchevik(n.m.), soviet(n.m.).

Среди историзмов можно выделить архаичные слова или архаизмы.

К их числу можно отнести kouchak(n.m.),otroub(n.m.),obrok(n.m.)

zaimki(n.m.,pl.), bogomazy(n.m.,pl.).

Примерами современных реалий можно считать такие слова, как

Glastnost(n.f.), perestroika(n.f.), biki(s)(n.m.,pl.), sponsor(n.m.),

bizness(n.m.).

ВЫВОДЫ.

Реалия – термин, относительно недавно (50-е годы) появившийся в

лингвитике, этим, с нашей точки зрения, и объясняется отсутствие четкого

определения этого понятия.

В специальной литературе термин “реалия” нередко заменяется другими,

близкими по значению терминами: “локализм”, “лакуна” или “пробел”,

“варваризм”, “экзотическая лексика” или “экзотизм”, и “безэквивалентная

лексика”, что зачастую приводит к сужению содержания термина “реалия”.

Исследователи также дают неточные, приблизительные определения этого

понятия, отмечая лишь те или иные из его признаков.Наиболее полным можно

считать следующее определение реалии.

Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные

для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного

народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и

исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий

(эквивалентов) в других языках.

Рассматривая слова-реалии, некоторые исследователи (в частности,

Г.Д.Томахин) выделяют три большие группы:

1)ономастические реалии (т.е. топонимы и антропонимы),

которые всегда национально окрашены;

2)слова-реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой;

3)реалии афористического уровня (т.е. цитаты, крылатые слова

и выражения).

Наряду с этим, исследователи (Г.Д.Томахин, В.Д.Филатов) выделяют

денотативные и коннотативные реалии.

Денотативными являются реалии, семантическая структура которых

целиком заполнена фоновой лексической информацией.

Коннотативные реалии - это лексические единицы, которые, обозначая

самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные

"фоновые оттенки".

Исследователи по-разному классифицируют слова-реалии, но

наиболее полную классификацию, по нашему мнению, приводят С.Влахов и

С.Флорин:

1.Предметное деление:

А.Географические реалии.

Б.Этнографические реалии.

В.Общественно-политические реалии.

2.Местное деление:

|А |В плоскости одного языка: |Б |В плоскости пары языков: |

|1 |Свои реалии: |1 |Внутренние реалии. |

| |а) национальные; | | |

| |б) локальные | | |

| |в) микрореалии | | |

|2 |Чужие реалии: |2 |Внешние реалии. |

3.Временное деление:

А.Современные реалии.

Б. Исторические реалии.

ГЛАВА II. СПОСОБЫ ОТРАЖЕНИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ

ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ.

2.1. История появления слов, обозначающих русские реалии во

во французском языке.

Появление первых русских слов - реалий во французском языке относится

к концу шестнадцатого века. Это были, как правило, слова, отражающие

различные сферы человеческой деятельности и явления, связанные

исключительно с Россией, экзотические слова, передающие национальную

специфику:

chapka(1575), balalaika(1768),

samoyede(1701), tsar(1561),

kvas(1540), moujik(1790),

oukaze(1731).

В ХIX веке, наряду с заимствованиями, связанными с революционным

движением, такими как decabrist (decembriste), Zemlia i Volia, а также

отражающими политическое положение в России: zemstvo (1899), pogrom (1897),

продолжаются заимствоваться слова, отражающие быт, обычаи и географические

особенности России:

vodka (1829), samovar (1855),

zakouski (1900), blini (1883),

pirojki (1900), taiga (1890).

Если слова эпохи XVIII - XIX в.в. заимствуются прежде всего как

экзотизмы, то слова, заимствованные в эпоху октябрьской революции и в

20–30е годы носят совершенно противоположный характер: интернациональный

престиж Советского Союза, быстрая пропаганда демократических принципов

приводит к широкому распространению во всех странах таких слов - реалий,

как

soviet (1917), sovietique (1918),

sovietiser (1934), bolchevik (1903),

bolchevism (1917), menchevik (1931),

trotskist (1928), koulak (1917),

kolkhoze (1931), sovkhoze (1936),

NEP, NKVD,

TCHEKA, GUEPEOU.

Запуск Советским Союзом первого искусственного спутника в 1957 году

вызвал новый приток заимствований из русского языка во французский. Прежде

всего, было заимствовано слово spoutnik, причем реалия получилась весьма

своеобразной: для русского языка это был термин (искуственный спутник

Земли), а в любой иноязычной литературе его можно было обнаружить в

качестве типичной советской реалии – то есть слово, обозначающее не

сателлит вообще, не любой искусственный спутник, а имеено запускаемый

Советским Союзом. Впрочем, такое положение было до 1969 г., когда при

составлении международного многоязычного космонавтического словаря была

достигнута договоренность, согласно которой термин «спутник» стал

применяться к исскуственным спутникам Земли, запущенным в любой стране

(Влахов, 1980, с.67). Эта реалия впоследствии обросла сложными словами и

словосочетаниями:

Superspoutnik(n.m.), spoutnik

lourd(n.m.),

spoutnik biologique(n.m.), spoutnik

habite(n.m.).

Появился ряд калек с русского языка:

pilote - cosmonaute de l URSS(n.m.),

vaisseau cosmique(n.m.),

cosmodrome(n.m.).

Под влиянием русского языка изменилось употребление самого слова

cosmos, оно стало обозначать "внеземное пространство", наряду со словом

espace. Обозначение космонавта словом cosmonaute наряду с astronaute,

более старым термином, восходящим к 1930 году, также является результатом

влияния русского языка, так как вначале французская пресса советских

космонавтов обозначала термином cosmonaute, а американских - astronaute ,

затем она стала применять слово cosmonaute и по отношению к американцам.

Проникновение русских слов активизируется в период с 1985 года

вследствие экономических преобразований и политических изменений в

Советском Союзе. Во французском языке появляются такие слова как:

perestroika, nomenklatura,

glastnost, apparatchik

Падение «железного занавеса» в конце 80-х г.г. вызвало у зарубежных

журналистов и писателей необычайный интерес к России и многие из них

обратились в своем творчестве к теме повседневной жизни российского народа,

вследствие чего во французский язык проникли такие слова и словосочетания,

как:

Kaif(n.m.) kolkhozny

rynok(n.m.)

Kommunalki(n.m.,pl.) kto posliednii?

Krassovki(n.m.,pl.)

atraktsiony(n.m.,pl.)

Avoska(n.f.) bomj(n.m.)

Mirou mir Narod i

Partia iediny

Nievozmojno na zapade

Outiouguis(n.n.,pl.)

papirossy(n.m.,pl.)

Ponimaech ryby-miassa

Страницы: 1, 2, 3, 4




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.