Меню
Поиск



рефераты скачатьСпособы отражения реалий во французском языке

Способы отражения реалий во французском языке

Уральский государственный педагогический университет

Факультет иностранных языков

Кафедра французского языка

Способы отражения русских реалий

во французском языке

(язык художественных произведений и прессы).

Дипломная работа

Научный руководитель

Екатеринбург

1999

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………...4

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ

ИССЛЕДОВАНИЯ..……………………………………….……………..7

1.1. Понятие “реалия” в лингвистике………………………………………..7

1.1.1. “Реалия” и другие лингвистические термины ……………………….7

1.1.2. “Реалия” в определениях различных исследователей……………...12

1.2. Виды реалий….………………………………………………………….13

1.2.1. Ономастические реалии………………………………………………14

1.2.2. Реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой……………………..15

1.2.3. Реалии афористического уровня……………………………………..15

1.2.4. Денотативные и коннотативные реалии………………………………15

1.3. К вопросу о классификации реалий……………………………………..17

1.3.1. Предметное деление……………………………………………………17

1.3.2. Местное деление………………………………………………………..21

1.3.3. Временное деление……………………………………………………..23

ВЫВОДЫ……………………………………………………………………………25

ГЛАВА II. СПОСОБЫ ОТРАЖЕНИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ ВО

ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ……………………………………………27

2.1. История появления слов, обозначающих русские реалии во

французском языке………………………………………………………27

2.2. Способы передачи русских реалий……………………………………..29

1. Материальное заимствование………………………………………...30

2. Калькирование…………………………………………………………30

3. Полукальки……………………………………………………………..31

4. Описательный перевод………………………………………………..31

5. Комбинированные (сложные) способы передачи русских реалий...32

2.3. Изменения, происходящие с русскими словами во

французском языке………………………………………………………33

2.3.1. Фонетические изменения……………………………………………..33

2.3.2. Морфологические изменения………………………………………...34

2.3.3. Семантические изменения……………………………………………36

ВЫВОДЫ……………………………………………………………………………37

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………39

БИБЛИОГРАФИЯ………………………………………………………………….42

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ…………………………………..44

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ………………………………………………………….45

ПРИЛОЖЕНИЕ 1…………………………………………………………………...46

ПРИЛОЖЕНИЕ 2…………………………………………………………………...50

ВВЕДЕНИЕ

Ни одна культура, ни один язык не развивается в изоляции и любая

национальная культура и язык есть плод как внутреннего развития, так и

сложного взаимодействия с культурами других народов, а взаимодействие между

культурами, экономические, политические и бытовые контакты являются общей

основой для всех процессов заимствования. До последнего времени русский

язык выполнял роль посредника и распространителя советизмов и

интернациональных слов и способствовал обогащению словарного состава языка

народов многих стран мира. Но одновременно во многих языках мира (и, в

частности, во французском) появилось множество слов, обозначающих

особенности русской культуры, быта, истории.

Обьектом нашего исследования являются способы отражения русских реалий

во французском языке.

Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты,

характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического

развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями

национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных

соответствий (эквивалентов) в других языках.

Актуальность избранной темы обуславливается тем, что исследование слов-

реалий является одной из проблем современной лингвистической науки. Термин

“реалия” появился в лингвистике лишь в конце 50-х годов, и до сих пор

исследователи не пришли к единому мнению о том, какие слова относятся к

реалиям.

В ходе исследования, целью которого является сбор и анализ французских

слов, обозначающих русские реалии во французской публицистике и

произведениях художественной литературы ,решаются

следующие задачи:

1.Проследить историю появления слов, обозначающих русские реалии во

французском языке.

2.Определить способы заимствования русских слов.

3.Выяснить, какие изменения происходят с русскими словами во французском

языке.

4.Классифицировать французские слова, обозначающие русские реалии.

5.Провести сравнительный анализ данных современных французских словарей.

Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы

и приемы лингвистического анализа:

- Метод наблюдения, т.е. выделения из текста тех или иных интересующих

фактов и включения их в нужную категорию.

- Контекстологический метод, т.е. любое выделение и толкование значений

слов в словарях различного типа.

- Энциклопедический метод, т.е. изучение значения слова в тесной связи с

предметами и явлениями, которые они обозначают.

- Сравнительно-типологический метод, т.е. изучение сходства и различия

языков, лексики этих языков.

- Метод простого подсчета для систематизации полученных данных.

Материалом для исследования послужили французские слова, обозначающие

русские реалии, выявленые путем анализа произведений французской

художественной и публицистической литературы ХХ века, а также данные ряда

словарей современного французского языка, что составило около 200 примеров.

Прикладное значение исследования заключается в том, что его

результаты могут быть использованы в теории перевода, на занятиях по

стилистике, в практике преподавания французского языка.

Цели и задачи данного исследования определили структуру дипломной

работы, состоящей из введения, двух глав, заключения, приложений,

библиографии, а также списка использованных источников языкового материала

и словарей.

Во введении обосновывается выбор объекта изучения, определяются цели

и задачи исследования, его актуальность, характеризуется практическая

значимость работы, определяются методы исследования.

В первой главе рассматривается термин “реалия” в сравнении с другими

лингвистическими терминами, а также определения различных исследователей и

делается попытка вывести наиболее полное понятие “реалии”. Проводится

анализ ономастических реалий; реалий, обозначаемых аппелятивной лексикой;

реалий афористического уровня; денотативных и коннотативных реалий.

Приводятся классификации слов – реалий с точки зрения предметного, местного

и временного деления.

Во второй главе рассматривается история появления слов, обозначающих

русские реалии, во французском языке; способы заимствования русских слов;

изменения, происходящие с русским словом во французском языке.

В конце каждой исследовательской главы содержатся выводы.

В заключении подводятся основные итоги по результатам исследования.

Работа содержит библиографию, включающую более 25 наименований, и

приложение, в котором приводится список слов, обозначающих русские реалии.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ.

1. Понятие «реалия» в лингвистике.

1. Реалия и другие лингвистические термины.

Рассматривая иноязычную лексику, функционирующую в языке, следует

выделить довольно большую группу заимствований, традиционно именуемых

словами – реалиями, которые характеризуют быт (и не только быт) разных

стран и народов.

Несмотря на широкое использование этого термина, унаследованного из

классических грамматик (лат.realia), исследователи отмечают, что «ни в

лингвистике, ни в методике, ни в переводоведении нет достаточно четких

критериев определения реалий и совершенно не изучена специфика языковых

единиц, которые обозначают эти реалии». (Томахин, 1988, с.10)

Слово "реалия" - латинское прилагательное среднего рода

множественного числа (realis,-e,мн.realia) "вещественный, действительный",

превратившееся в русском языке в существительное женского рода.

О реалиях, как о показателях колорита, конкретных, зримых элементах

национального своеобразия, заговорили лишь в начале 50-х годов. (Влахов,

1980, с.5) Видимо этим и объясняется отсутствие четких определений реалий

в современных лингвистических словарях.

Реалии лат. realia 1.В классической грамматике разнообразные факторы,

изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной

страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей

данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке.

2.Предметы материальной культуры. (Ахманова, 1969, с.381)

Реалии (от средневекового лат.realis – вещественный). Предметы

материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова.

(Розенталь, 1985, с.362)

Различные исследователи также по-разному определяют этот пласт

иноязычной лексики. Чаще всего в литературе встречаются термины

"безэквивалентная лексика" и "экзотическая лексика" или "экзотизмы" и

наряду с ними нередко в том же или близком значении - "варваризм",

"локализм", "пробелы" или "лакуны". Роднит эти понятия определенная -

национальная , историческая, местная , бытовая - окраска , отсутствие

соответствий (эквивалентов) в языке перевода .

Чтобы наиболее точно определить содержание термина "реалия",

необходимо, в первую очередь "отсеять" термины, уже знакомые в

закрепившихся за ними значениях, а так же те, которые можно было бы вообще

отбросить как ненужные синонимы. Тогда легче будет уточнить содержание

оставшихся нескольких наименований , уточняя таким образом и семантический

круг "реалии" .

Локализм (местное слово, провинциализм). «Слово (или выражение),

употребление которого ограничено такой-то областью, таким-то городом и т.п.

и которое неизвестно в литературном образце данного языка ». (Ахманова ,

1969, с.222)

Употребление этого термина в качестве синонима реалии, с одной стороны,

смещает ее значение как лексической единицы, приближая к обозначению

стилистической характеристики, а с другой стороны, если допустить, что

локализм стоит в одном ряду с таким словом, как экзотизм, сильно сужает

представление о действительном содержании понятия: отнести его можно было

бы лишь к незначительной группе реалий, обозначающих "местные предметы", но

лишенные национального или исторического колорита. (Влахов, 1980, с.37)

И.И.Ревзин и В.Ю.Розенцвейг, цитируя А.Мальблана, отмечают

употребляемое им понятие пробел (lacune) по отношению к случаям, «когда

ситуации, обычные для культуры одного народа, не наблюдаются в другой

культуре». (Ревзин, 1964, с.184) О лакунах говорит и В.Д.Филатов, выделяя

два вида лакунарности: полную и неполную.

«Отсутствие лексической единицы, обозначающей то или иное понятие в

лексической системе литературного языка или его разновидности при

сопоставлении с другими его территориальными разновидностями» (Филатов,

1981, с.173), Филатов называет полной лакунарностью.

Если "у определенного количества наименований, пополнивших систему

языка - заимствователя, проявляются синонимичные фразеологические единицы,

дающие дополнительную коннотативную или коннотативно-номинативную

информацию "(Филатов, 1981, с.174), то речь идет о неполных лакунах.

О лакунах идет речь и в работах В.Л.Муравьева, который

подразделяет лакуны на абсолютные и относительные.

Абсолютные лакуны - это «отсутствие у носителя данного языка

возможности выразить отдельным словом или устойчивым выражением понятие,

лексически зафиксированное в другом языке». (Муравьев, 1975, с.7)

Относительные лакуны, по мнению Муравьева, «выделяются при сравнении

частоты употребления слов с общим значением в двух языках и для их

выделения необходим сравнительный статистический подсчет употребления в

речи тех или иных слов». (Муравьев, 1975, с.10)

Наряду с этим, Муравьев выделяет абсолютные и относительные

этнографические лакуны.

Абсолютные этнографические лакуны «выявляются при отсутствии в одном

из языков слова либо фразеологизма для выражения соответствующего понятия»

(Муравьев, 1980, с.7). При этом, однако, сохраняется возможность передачи

данного понятия свободным словосочетаниям (пояснительной перифразой).

«Этнографическим признаком абсолютных этнографических лакун следует считать

отсутствие вещи (явления) в быту данного народа при наличии ее в другой

цивилизации и вытекающие из этого отсутствие лексически зафиксированного

бытового понятия у носителей данного языка». (Муравьев, 1980, с.7)

Для выявления «относительных этнографических лакун подчас не

требуется специальных лингвистических знаний, особенно когда они

непосредственно связаны с фактами цивилизации, отличными от национальных,

что, как правило, бросается в глаза иностранцу». (Муравьев, 1980, с.9)

Однако, этот же автор отмечает, что не существует четкой границы

между абсолютными и относительными этнографическими лакунами. (Муравьев,

1980, с.12)

Но лакуна или пробел не всегда могут быть синонимами реалии, так

как, по мнению С.Влахова и С.Флорина, сильно сужают это понятие. (Влахов,

1980, с.37)

Варваризм (греч.barbarismos).«Иностранное слово или выражение, не

до конца освоенное заимствующим языком, чаще всего в связи с трудностями

грамматического освоения. Обычно варваризмы используются при описании

чужеземных обычаев, быта, нравов, для создания местного колорита».

(Розенталь, 1985, с.45)

Большинство словарей, наряду с определениями «слово, образованное

неправильно» (Ахманова, 1969, с.70), «слово, чуждое языку по своей

структуре» (Васильева, 1995, с.19), «иностранное слово, не получившее

гражданства» (Ахманова, 1969, с.70) и т.п., включают и «описание чужеземных

обычаев» (Розенталь, 1985, с.45), «создание местного колорита» (Ахманова,

1969, с.70) и др.; все это, по существу, чуть ли не прямое перечисление

характерных для реалий показателей. Но реалии, в отличие от варваризмов,

«1)могут быть исконными, не заимствованными словами, 2)не обязательно чужды

языку по своей структуре» (Влахов, 1980, с.39)

Так что реалия может быть варваризмом, а может и не быть им.

Экзотическая лексика (от греч.exotikos - чуждый, иноземный). «Слова и

выражения, заимствованные из других, часто малоизвестных, языков и

употребляемые для придания речи особого (местного) колорита» (Розенталь,

1985, с.533)

Этот термин в первую очередь заслуживает особого внимания как наиболее

Страницы: 1, 2, 3, 4




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.