Меню
Поиск



рефераты скачатьСпособы отражения реалий во французском языке

серьезный конкурент термина «реалия» в специальной литературе.

Исследователи отмечают, что экзотизм – это: 1)иноязычное слово, причем

некоторые добавляют , 2) «из малоизвестных языков, обычно

неиндоевропейских» (Ахманова, 1969, с.214) и 3)слово, употребляемое «для

придания речи особого (местного) колорита» (Розенталь, 1985, с.533).

Но, в то же время, термин этот недостаточно устоялся в лингвистической

литературе со своим точно определенным значением, что видно из различных

оговорок и уклончивых определений: «ч а с то подобные слова н а з ы в а

ю т экзотической лексикой» (Филатов, 1981, с.180), « в том же значении н

е р е д к о употребляется термин «варваризм»(Верещагин, 1976, с.72),

«среди варваризмов и н о г д а выделяются экзотизмы»(Бархударов, 1975,

с.91).

Не только неустойчивость и возможность смешивания с «варваризмом», но

и узость значения делает термин «экзотизм» в значении реалии неприемлимым.

Экзотизм «во-первых, подобно варваризму, является только иноязычным словом;

во-вторых, в отличие от варваризма, это слово, уже вошедшее в лексику

соответствующего языка, тогда как реалии могут быть и своего рода

окказионализмами, к тому же, определение экзотизма не включает в содержание

этого понятия исторические реалии, рассматривая эту лексику только с точки

зрения местной отнесенности» (Влахов, 1980, с.40).

Безэквивалентная лексика. Этот термин встречается у многих авторов

(Г.Д.Томахин, Е.М.Верещагин, Г.В.Чернов), которые, однако, трактуют его по-

разному: как синоним реалий, несколько шире - как слова, отсутствующие «в

иной культуре и в ином языке» (Верещагин, 1976, с.121), несколько уже

- как слова, «характерные для советской действительности» (Чернов, 1958,

с.51), и, наконец, просто как непереводимые на другой язык слова.

Понятие безэквивалентной лексики является наиболее широким по своему

содержанию. Реалии входят, как самостоятельный круг слов, в рамки

безэквивалентной лексики.

Но есть один момент, отличающий реалию от безэквивалентного слова: в

общих чертах «слово может быть реалией по отношению ко всем или большинству

языков, а безэквивалентным - преимущественно в рамках данной пары языков,

т.е., как правило, список реалий данного языка будет более или менее

постоянным, в то время как словарь безэквивалентной лексики окажется

различным для разной пары языков» (Влахов, 1980, с.43).

После этого сравнения близких категорий можно уже составить более или

менее четкое мнение о той своеобразной категории слов, которую мы называем

реалиями. Однако прежде чем сформулировать окончательное определение,

хотелось бы привести дефиниции других исследователей.

1.1.2. Реалия в определениях различных исследователей.

Многие из авторов, говорящих о реалиях, дают приблизительные, неполные

определения, отмечая лишь те или иные признаки.

Так, у Л.Н.Соболева «термином «реа0лия» обозначаются бытовые и

специфически национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту,

а следовательно, и в языках других стран, и слова из национального быта,

которых нет в других языках, потому что этих предметов и явлений нет в

других странах» (Соболев, 1952, с.281).

Вл. Россельс видит в реалиях «иноязычные слова, которые обозначают

понятия, предметы, явления, не бытующие в обиходе того народа, на язык

которого произведения переводятся» (Россельс, 1953, с.169).

А.В.Федоров пишет о словах (не давая им никакого названия),

«обозначающих реалии общественной жизни и материального быта» (Федоров,

1963, с.175), т.е. таких, которые обозначают «чисто местное явление,

которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа» (Федоров,

с.160).

Т.И.Черемисина считает, что слова-реалии являются «локально-

маркированными и служат для обозначения обычаев, предметов обихода,

свойственных определенной нации» (Черемисина, 1983, с.27).

В.Д.Филатов дает более широкое определение словам-реалиям. Он

выделяет «во-первых, слова-реалии, связанные с новыми условиями окружающей

среды, а во-вторых, со сложными взаимоотношениями между представителями

различных этнических общностей в быту и трудовой деятельности» (Филатов,

1981, с.171).

Г.Д.Томахин приводит следующее определение: «Реалии – это названия

присущих только определенным нациям и народам предметов материальной

культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и

фольклорных героев, мифологических существ, и т.п.» (Томахин, 1988, с.5)

Из всего вышеизложенного вырисовывается облик реалии как особой

категории средств выражения.

Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные

для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного

народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и

исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий

(эквивалентов) в других языках.

Это определение термина «реалия» мы и взяли за основу в нашем

исследовании.

2. Виды реалий.

Г.Д.Томахин, расматривая американские реалии, выделяет три больших

группы:

1)ономастические реалии;

2)реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой;

3)реалии афористического уровня. (Томахин,

с.11)

Поэтому, взяв за основу деление Томахина, рассмотрим эти типы реалий на

французских примерах.

1.2.1. Ономастические реалии.

К таким реалиям относят:

1)географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-

исторические ассоциации:

Moscou,

Chernobyle;

2)антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей,

ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажи

художественной литературы и фольклора:

Lenin,

Sniegourochka,

“sanglant Nicolas”;

3)названия произведений литературы и искусства; исторические факты и

события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений

Voina i Mir,

KGB,

GUEPEOU,

Politburo,

Zemskii sobor.

Ономастические реалии всегда национально окрашены, т.к. имена

собственные, как единицы языка, выступают носителями определенного

национального колорита.

1.2.2. Реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой.

К таким реалиям относятся:

1)географические термины, обозначающие особенности природно –

географической среды, флоры, фауны:

steppe(n.f.),

toundra(n.f.),

tcheremcha(n/f.),

Sibir(n.f.);

2)некоторые слова (в том числе общеизвестные термины), относящиеся к

государственному устройству, общественно - политической жизни страны,

юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, быту,

традициям и обычаям, и другие:

bolchevism(n.m.),

soviet(n.m.),

kolkhoze(n.m.),

zemstvo(n.m.),

Zemlia i Volia.

1.2.3. Реалии афористического уровня.

К реалиям афористического уровня относятся цитаты:

Tania, Ia tibia lioubliou;

my jiviom khorocho;

1.2.4. Денотативные и коннотативные реалии.

Г.Д.Томахин также считает необходимым выделение в языке коннотативных

и денотативных реалий.

Денотативные реалии («денотативный – служащий для соотнесения с данным

референтом, указывающий на предмет безотносительно к его природным или

отличительным свойствам» (Ахманова, 1969, с.128) - это лексические единицы,

семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической

информацией.

Коннотативные реалии («коннотативный – такой, который не просто

указывает на предмет, но и несет в себе обозначение его отличительных

свойств (Ахманова, 1969, с.203) - это лексические единицы, которые,

обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и

эмоциональные "фоновые оттенки".

Основой для их выделения служит анализ всей системы лексических тонов

сопоставляемых слов. Таким образом, словам солнце, луна, море и т.п.,

воплощающим в себе общечеловеческие фоновые знания, сопутствуют в

художественных текстах того или иного языка страноведческие фоновые

знания, фоновая информация, обусловленная определенными ассоциациями.

Теснейшая связь этих реалий с духовной культурой народа и его языком часто

заставляет переводчиков прибегать к подстрочным комментариям или, в лучшем

случае, к описательному переводу и различным пояснениям, вводимым в

переводимый текст.

Среди лексических групп, в которых чаще всего представлены

коннотативные реалии, можно выделить:

1) слова, выступающие в качестве символов: вегетативные, анималистские

символы, цветовая символика. Ярким примером такой реалии является русское

словосочетание «алый парус», ставшее символом романтической мечты, которое

не вызывает соответствующих ассоциаций в других языках и сохраняет лишь

денотативное значение цвета без его символики.

2) фольклорные, исторические и литературные, книжные аллюзии. В них

содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния

исторических героев, фольклорных и литературных персонажей, на

исторические события, на мифы, предания, литературные произведения;

3)языковые аллюзии - они обычно содержат намек на какой - либо

фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение.

Языковые аллюзии, по-видимому, целиком принадлежат афористическому уровню

языка, и их изучение должно быть связанно с исходным фразеологизмом,

пословицей, поговоркой.

Видимо, на основе денотации и коннотации, В.Д.Филатов выделяет два

вида реалий: «во-первых, это уникальные реалии, которые являются

характерными только для данного социума» (Филатов, 1981, с.173) Такими

реалиями являются: kokhloma, matriochka. «Во-вторых, это квазиуникальные

реалии, тождественные по предметно-логическому значению, но различающиеся

по коннотативному аспекту» (Филатов, 1981, с.174).Это такие русские слова,

как blini, babouchka.

1.3. К вопросу о классификации реалий.

Различные исследователи по-разрому классифицируют слова-реалии.

С.Влахов и С.Флорин предлагают классификацию, которая, как нам

кажется, наиболее полно охватывает все виды слов-реалий:

1.Предметное деление .

2.Местное деление.

3.Временное деление.

Поэтому в нашем исследовании мы взяли за основу их классификацию,

проиллюстрировав ее нашими примерами.

1.3.1. Предметное деление. (Влахов, 1980, с.47-57)

А.Географические реалии, то есть названия объектов физической

географии, в том числе и метеорологии:

steepe(n.f.),

toundra(n.f.),

taiga(n.f.).

Б. Этнографические реалии.

1.Быт:

а) пища, напитки и т.д.:

blinis(n.m.,pl.), chachlyk(n.m.),

lavache(n.m.),

chtchi(n.m.,pl.), akrochka(n.f.),

look(n.m.),

borchtch(n.m.), champanskoie(n.m.),

pirojki(n.m.,pl.)

kvas(n.m.), kartochka(n.f.),

samogon(n.m.),

vodka(n.f.), kolbassy(n.m.,pl.),

sok(n.m.),

pelmeni(n.m.,pl.); kotliety(n.m.,pl.),

solianka(n.f.).

бытовые заведения:

stolovaia(n.f.),

bani(n.m.,pl.)

б) одежда (включая обувь, головные уборы и прочее):

varionki(n.m.,pl.), chapka(n.f.),

krassovki(n.m.,pl.), doublionka(n.f.);

украшения, уборы:

kokochnik(n.m.), koltso(n.m.);

в) жилье, мебель, посуда и др. утварь:

samovar(n.m.), kommounalki(n.m.,pl.),

izba(n.f.), avoska(n.f.).

г) транспорт:

ZIL(n.m.), jeleznyie

dorogui(n.f.,pl.),

Lada(n.f.), Jigouli(n.m.,pl.).

GAZ(n.m.), KAMAZ(n.m.).

2.Труд:

а) люди труда:

heros du travail(n.m.), troudoviki(n.m.,pl.),

brigade de choc(n.f.), gueolog(n.m.),

tamojennik(n.m.), reketir(n.m.).

б) организация труда:

kolkhoz(n.m.), sovmestnoie

predpriatie(n.m.),

sovkhoz(n.m.), conseil

d`entreprise(n.m.);

3.Искусство и культура

а) музыкальные инструменты:

balalaika(n.f.);

б) обычаи, ритуалы:

maslennitsa(n.f.), koulitch(n.m.),

paskha(n.f.), krechtchenie(n.m.);

syrnaia nedelia(n.f.),

в) мифология:

Sniegourochka,

Died Moroz;

г) культы-служители и последователи:

pope(n.m.);

4.Меры и деньги.

а) единицы мер:

poud(n.m.), archin(n.m.);

б) денежные единицы:

kopeck(n.m.), rouble(n.m.);

В.Общественно-политические реалии.

1.Административно-территориальное устройство:

а) административно - территориальные единицы:

gubernia(n.f.), uezd(n.m.),

volost(n.f.), zemstvo(n.m.);

б) населенные пункты:

pomest`e(n.m.), khoutor(n.m.);

2.Органы и носители власти:

а) органы власти:

politburo(n.m), orgburo(n.m.),

Страницы: 1, 2, 3, 4




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.