"корректируемый плавающий курс".
Совпадение объемов значений – относительно редкий случай. Гораздо чаще
при подстановке происходит семантическая трансформация, т.е. слово ИЯ
предается словом ПЯ, значение которого отличается своим объемом или
содержанием. Такая трансформация может быть либо концентрической, либо
смещенной. В первом случае происходит сужение или расширение значения при
замене слова ИЯ его ПЯ-эквивалентом. Во втором – неполное совпадение
значений коррелирующей пары слов по содержанию.
Примером концентрической трансформации может служить transition
country – "страна с переходной экономикой" (сужение значения; дословно –
"страна перехода"), industrial country – "промышленно-развитая страна"
(сужение значения; дословно – "промышленная страна").
Эквиваленты со смещенным значением среди подстановочных эквивалентов
встречаются довольно часто, что вполне естественно, поскольку прием
подстановки по существу используется именно тогда, когда в сопоставляемых
языках нет конгруэнтных между собой пар лексических эквивалентов. Например,
exchange rate – "обменный курс" (дословно – "обменный уровень").
Заключение
Неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и
отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода,
к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в
пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими
из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае,
когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при
помощи рассмотренных способов.
Итак, процесс перевода неологизмов с английского языка на русский
проходит в два этапа:
1. уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к
последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо
уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и
контекст).
1. собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно:
транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод
(объяснительный или подстановочный, при использовании последнего способа
можно наблюдать как полное совпадение денотативных значений, так и
сужение или расширение значения слова ПЯ, или же неполное совпадение
значений пары слов ИЯ и ПЯ).
Что касается выбора того или иного способа передачи неологизмов, то
он зависит от многих субъективных факторов (они не были рассмотрены в
работе именно по причине своей субъективной природы), таких как, например,
личность переводчика, его опыт, интеллект, способность оперировать
абстрактными понятиями, обстановка во время процесса перевода, а также от
стиля текста (публицистический, научный, художественный и т.д.), стиля
конкретного автора и пр. Однако прежде всего необходимо стремиться к тому,
чтобы эквивалент неологизму ИЯ (английского языка) в максимальной степени
отвечал нормам и правилам языка перевода (русского языка).
Приложение
Схема 1. Виды эквивалентов ПЯ неологизмам ИЯ
собственно-переводные квазибеспереводные
калькирующие описательные транскрипция транслитерация
объяснительные подстановочные
семантически семантически
конгруэнтные трансформированные
семантически семантически
концентрические смещенные
суженные расширенные
Таблица 1. Основные словообразующие префиксы
|Префиксы|К какой части речи |Основное значение |Пример |Перевод |
| |добавляются | | | |
|anti- |существительные, |анти-, противо- |antisocial |антиобщественный|
| |прилагательные | | | |
|be- |глаголы, |изменяет часть |belittle |уменьшать |
| |существительные, |речи | | |
| |прилагательные | | | |
|co- |существительные, |со-, общность |cooperate, |сотрудничать, |
| |глаголы |действия |co-author |соавтор |
|counter-|существительные |контр-, противо-, |counter-shaf|контрпривод |
| | |встречный |t | |
|de- |существительные, |де- |deformation |деформация |
| |глаголы | | | |
|dis- |существительные, |раз-(рас-, дез-, |disorganize |дезорганизовать |
| |прилагательные, |обез-) | | |
| |глаголы | | | |
|en-(em-)|существительные, |изменяет часть |encourage |ободрить |
| |прилагательные |речи | | |
|ex- |существительные |бывший, экс- |ex-president|бывший(экс-прези|
| | | | |дент |
|extra- |прилагательные |экстра-, сверх- |extra-heavy |сверхтяжелый |
|in-(im-,|прилагательные |не- |illogical, |нелогичный, |
|il-, | | |invisible |невидимый |
|ir-) | | | | |
|inter- |прилагательные, |между-, взаимо- |inter-action|взаимодействие |
| |глаголы | | | |
|mis- |существительные, |отрицательное |miscalculati|неверный расчет |
| |глаголы |значение |on | |
|non- |существительные, |не-, не |non-existent|несуществующий |
| |прилагательные | | | |
|out- |глаголы |пере-, |out-balance |перевешивать |
| | |превосходить | | |
| | |что-либо, изменяет| | |
| | |часть речи | | |
|over- |прилагательные, |пере- (пре-), |overbid |превзойти |
| |глаголы |сверх-, чрезмерно-| | |
|post- |существительные, |после-, пост- |postglacial |послеледниковый |
| |прилагательные, | | | |
| |глаголы | | | |
|pre- |существительные, |до-, перед, раньше|pre-historic|доисторический |
| |прилагательные, | | | |
| |глаголы | | | |
|re- |глаголы |снова, вновь |rewrite |переписать |
|sub- |существительные, |суб-, под-, ниже |sub-tropical|субтропический, |
| |прилагательные, | |, |подсознание |
| |глаголы | |sub-consciou| |
| | | |s | |
|super- |существительные, |пере-, сверх- |super-sonic |сверхзвуковой |
| |прилагательные, | | | |
| |глаголы | | | |
|trans- |прилагательные, |транс-, пере- |transplant |пересадить |
| |глаголы | | | |
|ultra- |существительные, |ультра-, |ultrasound |ультразвук |
| |прилагательные |превосходящий | | |
| | |обычное | | |
|under- |прилагательные, |недо-, ниже нормы |underestimat|недооценить |
| |глаголы | |e | |
|un- |существительные, |раз- (рас-), не-, |unadaptable |неприспосабливае|
| |прилагательные, |без-(бес-) | |мый |
| |глаголы | | | |
Таблица 2. Основные суффиксы существительных
|Суффикс |К какой части |Основное |Пример |Перевод |
| |речи |значение | | |
| |добавляются | | | |
|-age |существительные|состояние, |patronage, |патронаж, |
| |глаголы, |процесс |wastage |износ |
| |прилагательные | | | |
|-al |глаголы |процесс, |withdrawal |отзыв |
| | |действие | | |
|-ance (-ence) |глаголы, |процесс, |disturbance,|помехи, |
| |прилагательные |качество |coherence |согласованнос|
| | | | |ть |
|-ant (-ent) |глаголы |профессия, |attendant |проводник |
| | |должность | | |
|-dom |существительные|состояние, |wisdom, |мудрость, |
| | |качество |freedom |свобода |
| |прилагательные | | | |
|-er (-or) |глаголы |профессия, |driver, |водитель, |
| | |приспособление, |computer |ЭВМ |
| | |существительное | | |
| | |обозначающее | | |
| | |субъекта | | |
| | |действия | | |
|-hood |существительные|состояние |childhood |детство |
|-ian |существительные|профессия |technician |техник |
|-ics |существительные|название науки |physics |физика |
|-ing |глаголы |процесс, |burning |горение |
| | |действие, | | |
| | |состояние | | |
|-ion (-tion, |глаголы |процесс, |revolution, |революция, |
|-ation) | |действие, |formation |формирование |
| | |состояние | | |
|-ism |существительные|учение, теория, |modernism |модернизм |
| |прилагательные |направление, | | |
| | |качество | | |
|-ist |существительные|существительное |darvinist |дарвинист |
| | |обозначающее | | |
| | |лицо, | | |
| | |придерживающееся| | |
| | |определенного | | |
| | |направления, | | |
| | |учения, | | |
| | |идеологии и т.п.| | |
|-ty |прилагательные |качество или |legality |законность |
| | |состояние | | |
|-ment |глаголы |результат |settlement |поселение |
| | |действия | | |
|-ness |прилагательные |качество или |softness |мягкость |
| | |состояние | | |
|-ship |существительные|состояние |friendship |дружба |
Таблица 3. Основные суффиксы глаголов
|Суффикс |К какой части речи |Пример |Перевод |
| |добавляются | | |
|-ate |существительное, |activate |активизировать |
| |прилагательное | | |
|-en |существительное, |harden |закаливать |
| |прилагательное | | |
|-fy |существительное, |intensify |усиливать |
| |прилагательное | | |
|-ize |существительное, |optimize |оптимизировать |
| |прилагательное | | |
Таблица 4. Основные суффиксы наречий
|Суффикс |К какой части речи |Основное |Пример |Перевод |
| |добавляются |значение | | |
|-ly |прилагательные |изменяет часть |brightly |ярко |
| | |речи | | |
|-ward |существительное, наречие |направление |backward(s)|назад |
Таблица 5. Основные суффиксы прилагательных
|Суффикс |К какой части |Основное |Пример |Перевод |
| |речи добавляются |значение | | |
|-able |глаголы |способный |countable |исчисляемый |
| |(существительные)|что-либо | | |
| | |сделать, | | |
| | |способный | | |
| | |поддаваться | | |
| | |воздействию, | | |
| | |наличие качества| | |
|-al |существительные |наличие качества|economical |экономный |
|-ant, -ent|глаголы |наличие |different |различный |
| | |качества, |resistant |стойкий |
| | |свойства | | |
|-ary |существительные |наличие |revolutionary |революционный |
| | |качества, | | |
| | |свойства | | |
|-ful |существительные, |наличие качества|beautiful |красивый |
| |глаголы | |forgetful |забывчивый |
|-ish |существительные |наличие |greenish |зеленоватый |
| | |слабовыраженного| | |
| | |признака | | |
|-ive |глаголы |наличие |creative |созидательный |
| | |качества, | | |
| | |свойства | | |
|-less |существительные |отсутствие |mindless |безумный |
| | |качества | | |
|-ous |существительные |наличие |famous |знаменитый |
| | |качества, | | |
| | |свойства | | |
Таблица 6.
|Английские | |Английские | |
|звуки в |Русские буквы |звуки в |Русские буквы |
|международной | |международной | |
|фонетической | |фонетической | |
|транскрипции | |транскрипции | |
| |Гласные | |Согласные |
| |Монофтонги | | |
| | |N |нг |
|I |и (ий) |f |ф |
|i |и |v |в |
|e |э (е) |T |с, т |
|1 |э |D |з, д |
|@: |а |c |с |
| %, O |о |z |з |
|0 |а |S |ш (щ) |
|u: |у |Z |ж |
|F: |е, (э) |h |х (г) |
| | |p |п |
| |Дифтонги |b |б |
| | |t |т |
|eI |эй (ей) |d |д |
|aI |ай |k |к |
|au |ау |g |г |
|OI |ой |7 |ч |
|ou |оу (о) |8 |дж |
|IF |и |l |л |
|EF |э (эй) |r |р |
|OF |о |j |й[7] |
|uF |у |w |у (в)[8] |
| | |m |м |
| | |n |н |
Примечания к таблице 6
1. Все редуцированные гласные передаются орфографически, т.е. Dorset
['d%sIt] — Дорсет, а не Дорсит; Boston ['b2stFn] — Бостон и т.д. Исключение
составляет окончание -mouth [mFT] в названиях городов, которое передается
как -мут, например, Plymouth — Плимут, Portsmouth — Портсмут.
2. Удвоенные согласные передаются:
между гласными: Bonners Ferry — Боннерс Ферри; в конце слов, после гласных:
Churchill — Черчилль; boss — босс Не передаются: перед согласными и после
них: Middlesborough — Мидлсборо; Seattle — Сиэтл; Rensselear — Ренселер.
3. Буква r передается всегда, независимо от того, произносится ли она сама,
или меняет качество предшествующего согласного: Cardiff ['k@:dIf] —
Кардифф; Napier ['neIpIF] — Нейпир и т.д.
4 Непроизносимые буквы l (перед k), p (перед b), t (перед l), b (конечное
после m) при транскрибировании передаются: Folkestone ['fe4kstFn] —
Фолькстон; Campbell ['k1mbel] — Кэмпбелл; Whistle [wIsl] — Уистл; Plumb
[pl0m ] — Пламб
Остальные немые буквы не передаются: Knoxville — Ноксвилл.
5 Все звонкие согласные предаются орфографически в тех позициях, где по-
русски они оглушаются Так предлог of [Fv, 2v] всегда транскрибируется как
"оф", а не "ов", поскольку такой вариант дает возможность передать
написание слова, в то время как передать его звучание невозможно ("в" в
конце слова все равно будет оглушаться) Ср. также: Jones — Джонс, News —
Ньюс и т.д. Традиционным исключением является Charles — Чарльз.
Список использованной литературы
|Аникин А.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам. - С-Пб.: |
|1993. |
|Апресян Ю.Д. (под руководством) Новый Большой англо-русский словарь. М.:|
|"Русский язык", 1998 |
|Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка М.: 1973 |
|Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: 1959 |
|Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: 1975. |
|Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.( «Международные |
|отношения»,1980. |
|Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного |
|состава современного английского языка М.: 1953. |
|Жданова И.Ф. Вартумян Э.Л. Англо-русский экономический словарь. "Русский|
|язык", 1998 |
|Золотогоров В.Г. Энциклопедический словарь по экономике, Мн.: "Полымя", |
|1997 |
|Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.:1990 |
|Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с |
|английского языка на русский. Ч.1. - М.:1960. |
|Маршова Н.М. Основные лексические трудности перевода. Л., Изд-во |
|Ленингр. Ун-та, 1959. |
|Рецкер Я.И. Курс перевода с английского языка на русский для 3,4,5 |
|курсов переводческого факультета. М.: 1973. |
|Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: |
|1982. |
|Тарасов В.И. Деньги, банки, кредит. Мн.: "Мисанта", 1998 |
| |
|Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. 1962 |
|Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М: 1983. |
|Харитончик З.А. Лексикология английского языка Мн: 1992 |
|Хахам Л.А. Основные типы новообразований в современном английском языке |
|и способы их перевода на русский язык. М.( «Международные |
|отношения»,1967. |
|Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. М: |
|1984 |
The Oxford English Reference Dictionary, 2d edition, Oxford University
Press, 1997
The Collins paperback English dictionary. 2nd edition, 1993.
The Oxford dictionary for the Business World. Oxford University Press and
Market House Books: 1993.
George S. Tavlas "The International Use of Currencies", Finance &
Development, #6, 1998.
Timothy Lane "The Asian Crisis", Finance & Development, #9, 1999.
The International dictionary of neologisms (from The Independent):
www.net22.com/neologisms
Encycloжdia Britannica. www.britannica.com
-----------------------
[1] $54>@>2 .. -A=>2K >1I59 B5>@88 ?5@52>40. : KAH. H:., 1983, A. 10.
[2] 5F:5@ /.. >A>185 ?> ?5@52>4C A 0=3;89A:>3> O7K:0 =0 @CAA:89.
Страницы: 1, 2, 3
|